Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spätere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spätere pozdní 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spätere

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

auf eine spätere Tagung.
na jedno z následujících dílčích zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
spätere Abschaffung von Ziel 2,
případnému upuštění od cíle č. 2,
   Korpustyp: EU DCEP
[n+5 und spätere Jahre]
[n+5 a násled. roky]
   Korpustyp: EU DCEP
(Frau) Dies sind spätere Erinnerungen.
Toto je čerstvější vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind spätere Raten vermeidbar.
Budoucí splátky proto jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: EU
Dies gilt für eine spätere Stimmabgabe.
To platí pro pozdější hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
a oznámí jí bezodkladně veškeré jejich pozdější změny.
   Korpustyp: EU DCEP
mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
a neprodleně jí oznámí všechny jejich následné změny.
   Korpustyp: EU DCEP
mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
a neprodleně jí sdělí i všechny následné změny týkající se těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
mit und melden ihr unverzüglich spätere Änderungen.
a neprodleně jí oznamují všechny následné změny těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
verwendet werden, es sei denn, dieser spätere
let ode dne schválení, pokud se následný
   Korpustyp: EU DCEP
mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
a neprodleně jí oznámí veškeré jejich následné změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beschlagnahme das hier für spätere Studien.
Tohle budu muset zkonfiskovat kvůli dalšímu studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Geschenk an spätere Generationen.
Je to můj odkaz příštím generacím.
   Korpustyp: Untertitel
Womit er natürlich seine spätere Anerkennung meinte.
Což samozřejmě vzniklo z jeho rozpoznávání budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patentlösung für eine spätere Heilung.
Teď vás zmrazíme, vyléčíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Aber spätere - Jahrgänge sind dem Virus ausgeliefert.
Ale všichni narození potom jsou naprosto bez ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Das galt auch für spätere Satzungsänderungen.
To platilo rovněž pro následné změny stanov.
   Korpustyp: EU
Erstellung und spätere Änderung von Standardformularen
Vytvoření a následné změny standardních formulářů
   Korpustyp: EU
Spätere Maßnahmen werden vor ihrem Inkrafttreten mitgeteilt.
Následná opatření se oznamují před svým vstupem v platnost.
   Korpustyp: EU
Bitte diese Anleitung für spätere Bedarfsfälle aufbewahren.“;
Uschovejte tyto pokyny pro pozdější potřebu.“,
   Korpustyp: EU
Spätere Verarbeitung und Weitergabe von Daten
Další předávání údajů a zacházení s nimi
   Korpustyp: EU DCEP
und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
okamžitě ji informují o všech dalších změnách.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung und spätere Änderung der Formblätter
Vytvoření a následné změny formulářů
   Korpustyp: EU
Platz für zulässige spätere Änderungen der Identifizierungsdetails;
prostor pro schválené zápisy o změnách identifikačních údajů;
   Korpustyp: EU
Erstellung und spätere Änderung der Formulare
Vytvoření a následné změny formulářů
   Korpustyp: EU
Spätere Runderneuerung nach der Regelung Nr. 109
Následné obnovení v souladu s předpisem č. 109.
   Korpustyp: EU
Geöffnete Beutel dürfen nicht für eine spätere Verwendung aufbewahrt werden .
Otevřený sáček neponechávejte pro další použití v následujícím termínu .
   Korpustyp: Fachtext
Für das" spätere Herunterladen" markierte Nachrichten im Bestätigungsdialog immer anzeigen
Vždy & zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu
   Korpustyp: Fachtext
GPLv2+ (GNU General Public License Version 2 oder spätere)
GPLv2+ (GNU General Public License verze 2 nebo pozdější)
   Korpustyp: Fachtext
Bei einem eindeutigen Ergebnis erübrigten sich spätere Anpassungen.
Došlo by se k jasnému výsledku a později by nebylo zapotřebí provádět úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über spätere Änderungen dieser Informationen.
Členské státy sdělí Komisi jakékoli následné změny těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Vorkehrungen für die spätere Nutzung solchen Büroraums getroffen?
Jaká opatření byla přijata pro následné využití těchto kancelářských prostor?
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 29 des EETO) auf eine spätere Tagung
(bod 29 PDOJ) odloženo na některé z příštích dílčích zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch für das spätere Arbeitsleben von großem Vorteil.
I to je významná výhoda pro pozdější pracovní život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
genannten Zeitpunkt mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
a oznámí jí bezodkladně veškeré pozdější změny.
   Korpustyp: EU DCEP
und melden ihr umgehend etwaige spätere Änderungen dieser Bestimmungen.
a bez prodlení jí sdělí jakoukoliv následnou změnu, jíž by tato ustanovení byla dotčena.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Datum sowie etwaige spätere Änderungen dieser Vorschriften unverzüglich mit.
a neprodleně jí oznámí všechny následné změny, které se jich týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie melden ihr spätere Änderungen so bald wie möglich.
Veškeré následné změny oznámí co možná nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediengesetz in Ungarn " auf eine spätere Tagung zu vertagen.
4 jednacího řádu navrhl odložit hlasování o mediálním zákonu v Maďarsku na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie teilen der Kommission jede spätere Änderung derselben unverzüglich mit.
Neprodleně Komisi oznámí jakoukoli jejich následnou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätere HAE-Attacken wurden in einer offenen Anschlussstudie behandelt.
Následné epizody dědičného angioedému byly léčeny v rámci otevřené rozšířené studie.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht aufgebrauchte Reste dürfen nicht für spätere Zwecke aufbewahrt werden .
Nepoužité zbytky přípravku neuchovávejte pro pozdější použití .
   Korpustyp: Fachtext
An den heutigen Tag werden sich spätere Kazon-Generationen erinnern.
Dnes je den, které si zapamatují celé generace kazonských dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten uns das Recht auf eine spätere Befragung vor.
Ne, ale vyhrazujeme si právo ještě svědka později vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem übermitteln sie unverzüglich jede spätere Änderung dieses Verzeichnisses.
Sdělí rovněž neprodleně každou pozdější změnu tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU
Ausgehen ist ein Probelauf. Spätere Liebe nicht ausgeschlossen.
Rande je dohodnutá schůzka která může vyústit v lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Spätere Änderungen dieser Angaben sind dem Gericht unverzüglich mitzuteilen.
Pozdější změny těchto údajů musí být Soudu oznámeny bez zbytečného odkladu.
   Korpustyp: EU
„Bewahren Sie nicht verwendete Farbe für eine spätere Verwendung auf“
„Nespotřebovanou barvu uchovejte k jejímu opětovnému použití.“
   Korpustyp: EU
Sie teilen der Kommission jede spätere Änderung dieser Maßnahmen mit.
Rovněž Komisi sdělí všechny následné změny těchto ustanovení.
   Korpustyp: EU
Solche verspäteten Zahlungen können in ein späteres Haushaltsjahr fallen.
Tyto opožděné platby mohou spadat do pozdějšího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
77 (Für eine mögliche spätere Verwendung im Harmonisierten System freigehalten)
77 (Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému)
   Korpustyp: EU
Die Daten sind in angemessenem Dateiformat für spätere Analysen aufzuzeichnen.
Údaje se uloží ve vhodném formátu elektronického souboru pro následnou analýzu.
   Korpustyp: EU
Sie melden ihr spätere Änderungen dieser Bestimmungen unverzüglich.
Neprodleně jí také oznámí všechny následné změny těchto pravidel.
   Korpustyp: EU
Informationen über spätere Änderungen eines anerkannten bewährten Verfahrens
Informace o následných změnách uznaného osvědčeného postupu
   Korpustyp: EU
Spätere Änderungen des Handbuchs werden nach demselben Verfahren beschlossen.
Každá následná změna této příručky je přijata stejným postupem.
   Korpustyp: EU
Jede spätere Änderung der Kontrollregelung ist der Kommission unverzüglich mitzuteilen.
Koordinační orgán neprodleně sdělí Komisi veškeré následné změny tohoto systému.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über spätere Änderungen dieser Angaben.
Členské státy sdělí Komisi jakékoli následné změny těchto informací.
   Korpustyp: EU
Spätere Aktualisierungen der Programme werden in gleicher Weise veröffentlicht.
Následné aktualizace programů se zveřejní týmž způsobem.
   Korpustyp: EU
Diese Erwartungshaltung scheint ihre spätere Wahrnehmung signifikant beeinflusst zu haben .
Tato očekávání pak patrně výrazně ovlivnila jejich následné vnímání změn .
   Korpustyp: Allgemein
Fosters Deal ist nur ein Weg in eine spätere Unterwerfung.
Fosterova nabídka je jen cesta k našemu výslednému otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 107 des PDOJ ) auf eine spätere Tagung zu vertagen.
bod 107 PDOJ ) odloženo na jedno z nadcházejících zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftragsgeber kann eine spätere Wertstellung als den Buchungstag verlangen.
Zadavatel může požadovat pozdější den stanovení valuty, než je zúčtovací den.
   Korpustyp: EU DCEP
Früheres Verhalten ist der beste Hinweis auf späteres Verhalten.
Chování v minulosti je nejlepším ukazatelem budoucího chování.
   Korpustyp: Untertitel
Modalitäten für die mögliche spätere Aktualisierung des Auswahlplans
Postupy pro možnou pozdější aktualizaci plánu výběru
   Korpustyp: EU
Spätere Änderungen der Aufbereitungstermine oder -orte sind ggf. ebenfalls mitzuteilen.
Jakákoliv další změna termínů zpracování nebo místa zpracování by měla být také uvedena.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über spätere Änderungen dieser Angaben.
Členské státy uvědomí Komisi o jakýchkoli následných změnách těchto informací.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Bedingungen für die spätere Nutzung durch Dritte und
podmínky upravující případné následné použití třetími stranami a
   Korpustyp: EU
die Erörterung auf eine spätere Tagung zu verschieben,
odložení projednávání dokumentu k rozhodnutí na další zasedání
   Korpustyp: EU
Meldung der Preispolitik je geltende Ratingklasse und spätere wesentliche Aktualisierungen
Předkládání údajů o cenových politikách podle platné ratingové třídy a o následných významných aktualizacích
   Korpustyp: EU
Meldung der Gebührenverzeichnisse je geltende Ratingklasse und spätere wesentliche Aktualisierungen
Předkládání údajů o sazebnících poplatků podle platné ratingové třídy a o následných významných aktualizacích
   Korpustyp: EU
Meldung der Gebührenprogramme je geltende Ratingklasse und spätere wesentliche Aktualisierungen
Předkládání údajů o programech poplatků podle platné ratingové třídy a o následných významných aktualizacích
   Korpustyp: EU
Spätere Änderungen dieser Vorschriften teilen sie binnen fünf Arbeitstagen mit.
Následné změny těchto předpisů se oznámí do pěti pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Jede spätere Änderung dieser Systeme ist der Kommission mitzuteilen.
Oznámí Komisi veškeré následné změny těchto systémů.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte über etwaige spätere Änderungen unterrichtet werden.
Správní nebo dozorčí rada nebo představenstvo by měly být informovány o následných změnách.
   Korpustyp: EU
spätere Änderungen internationaler Instrumente in diese Richtlinie zu übernehmen;
uplatnit pro účely této směrnice navazující změny mezinárodních právních nástrojů;
   Korpustyp: EU
Spätere Änderungen fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Prováděním následných změn je pověřen smíšený veterinární výbor.
   Korpustyp: EU
Qualitative Daten für die erste Übermittlung und spätere Aktualisierungen
Kvalitativní údaje předkládané poprvé a při následných aktualizacích
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über spätere Änderungen dieser Informationen.
Členské státy sdělí Komisi veškeré následné změny těchto informací.
   Korpustyp: EU
die Erörterung des Beschlussdokuments auf eine spätere Tagung zu verschieben
odložení projednávání dokumentu k rozhodnutí na další zasedání
   Korpustyp: EU
Diese Zahlung werde spätere Aufwendungen der Wfa verringern.
Tato platba sníží pozdější výdaje Wfa.
   Korpustyp: EU
Jede spätere Änderung dieser Systeme ist der Kommission unverzüglich mitzuteilen.
Členské státy oznámí Komisi veškeré následné změny těchto systémů.
   Korpustyp: EU
Spätere Änderungen der Maßnahmen werden umgehend notifiziert und veröffentlicht.
Jakékoli další změny v této věci se neprodleně oznámí a zveřejní.
   Korpustyp: EU
Und für spätere Verwendungen, Ms. Crystal, das ist entgegengesetzte Bevorzugung.
A pro příště, paní Crystalová, tohle je obrácené nadržovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die spätere Szene ist da, nur die Traumfantasie fehlt.
Později to vyphotoshopuju, aby to vypadalo, že má sex s chapadlovou příšerou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man einem einstmals großen Künstler spätere Sünden ankreiden?
Je kritika skvělého umělce za jeho pozdější hříchy nefér, je lepší se rychle vyčerpat,
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit kann bei Geburt aber auch später ( spätere Verlaufsform ) auftreten ; für die spätere Verlaufsform der Krankheit wurde der Nutzen von Myozyme nicht nachgewiesen .
Tato nemoc může být vrozená , objevit se však může i později ( opožděný nástup onemocnění , juvenilní/ adultní forma nemoci ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sorgt für eine gewisse Einheitlichkeit, und das ist für eine spätere Verwendung auch wichtig.
Je tím zajištěna jistá soudržnost a je to důležité i pro další používání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühkindliche Bildung hat weitreichende Auswirkungen auf die spätere Entwicklung eines Kindes und seine künftigen Erfolgschancen.
Vzdělávání v raném věku má dalekosáhlé dopady na budoucí rozvoj dětí a jejich pozdější šance na úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pläne für spätere Programmjahre liegen zu diesem Zeitpunkt noch nicht im Einzelnen vor.
Plány programu na další roky jsou v této fázi méně podrobné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Idee verhinderte spätere Konflikte und die Entstehung weiterer totalitärer Regime nach dem Ende des Krieges.
Navíc to byla tato myšlenka, která zamezila budoucím konfliktům a vzniku totalitních režimů po skončení války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt eine spätere Anfrage, die sich mit genau demselben Thema beschäftigt.
Domnívám se, že později na programu je otázka, která se zabývá naprosto totožným tématem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Auflösen das Konzentrat sofort verdünnen und nicht für eine spätere Verwendung aufbewahren .
Rozpuštěný roztok v injekčních lahvičkách ihned nařeďte a neskladujte pro pozdější použití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätere Änderungen der in dieser Liste enthaltenen Angaben mit.
Členské státy oznámí Komisi všechny následné změny tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht die Liste und etwaige spätere Änderungen im Amtsblatt der Europäischen Union.
Komise zveřejní seznam a všechny následné změny v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
mit und teilen ihr danach unverzüglich etwaige spätere Änderungen dieser Vorschriften mit.
a rovněž ji neprodleně uvědomí o jakékoli následné změně, která je ovlivní.
   Korpustyp: EU DCEP
A6-0036/2009 ebenfalls auf eine spätere Tagung zu vertagen, und
A6-0036/2009 odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání, a
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Vorkehrungen für die spätere obligatorische Anbringung der EG-Typgenehmigungszeichen getroffen werden.
Přijmou se opatření pro pozdější povinné uvedení značky ES schválení typu.
   Korpustyp: EU DCEP
g) eine spätere Teilnahme (opt-in) und Verbandsklagen, die von qualifizierten Einrichtungen erhoben werden, ermöglichen;
g) umožňovaly podávat kolektivní žaloby typu „opt-in“ a zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 wird auf eine spätere Tagung vertagt.
Hlasování o návrhu rozhodnutí o konečné účetní závěrce Evropské policejní akademie za finanční rok 2008 je odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP