Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spätestens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spätestens nejpozději 6.029
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spätestens nejpozději
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziffer 6 des Anhangs findet spätestens ab der Durchführung der Jahresprogramme 2011 Anwendung.
Bod 6 přílohy se použije nejpozději počínaje prováděním ročních programů na rok 2011.
   Korpustyp: EU
- Lindsay, bitte. Wann ruft Jeremy normalerweise spätestens an?
Když Jeremy někam šel, za jak dlouho ti nejpozději zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 30 .
Článek 2 Ověřování Národní centrální banky zašlou ECB nejpozději do 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Spätestens seit Kriegsbeginn sind die Juden unsere offiziell erklärten Feinde!
Nejpozději od vyhlášení války jsou Židé našimi oficiálně vyhlášenými nepřáteli!
   Korpustyp: Untertitel
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
   Korpustyp: EU
Ich brauche die Überarbeitung in einer Woche, spätestens in zehn Tagen.
Budu potřebovat rukopis za týden, nejpozději za 10 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Verantwortung der Forschungseinrichtung endet spätestens sechs Monate nach Ablauf der Aufnahmevereinbarung.
Finanční odpovědnost výzkumné organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.
   Korpustyp: EU
Ich brauche die kalibrierte Ausrüstung in einem Last bis spätestens 17 Uhr.
Budu potřebovat všechno kalibrační vybavení v autě nejpozději v 17:00.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, ich muss spätestens um neun los.
Promiň, budu muset odejít nejpozději v devět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spätestens

532 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis Sonntag, spätestens.
Uvidíme se nejdřív v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
- In spätestens fünf Minuten.
A ví o tom Dottie?
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens in drei.
Za dva, za tři tejdny.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens nach vier Wochen.
Ani ne čtyři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
sind spätestens alle 12 Monate
vyžadují v intervalech nepřesahujících 12 měsíců
   Korpustyp: EU DCEP
- für Wagen spätestens ein Jahr ,
– jednoho roku pro kolejová vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Bis spätestens 1. Juli 2009
Do 1. července 2009 členské státy
   Korpustyp: EU
Wir sehen uns spätestens Freitg.
Uvidíme se v pátek, možná dřív.
   Korpustyp: Untertitel
spätestens am 31. Dezember 2009
Do 31. prosince 2009
   Korpustyp: EU DCEP
In zwei, drei Wochen spätestens!
Za dva týdny! Za tri nejvýš!
   Korpustyp: Untertitel
Die nationale Sanierungsstrategie wird spätestens
Vnitrostátní sanační strategie se použije a bude zveřejněna
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll spätestens im November 2009 erfolgen.
Toto vedení by mělo být zajišťováno nejdéle do listopadu 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Überprüfung findet spätestens zum 31 .
První přezkum se uskuteční do 31 .
   Korpustyp: Allgemein
März 2004 endet , bis spätestens zum 16 .
března 2004 by měla být výjimečně poskytnuta do 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Spätestens bis zum 31. Dezember 2011 legt
Do 31. prosince 2011 předloží
   Korpustyp: EU DCEP
so bald wie möglich, jedoch spätestens
, kterou určí spotřebitel, a to neprodleně, avšak
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen nach Absatz 1 sind spätestens
Informace uvedené v odstavci 1 je nutno předložit
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens
Členské státy přijmou a zveřejní do
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
ESMA předloží předlohy uvedených regulatorních technických norem Komisi do
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
ESMA předloží předlohy uvedených prováděcích technických norem Komisi do
   Korpustyp: EU DCEP
- für andere Fahrzeuge spätestens zwei Jahre
– dvou let pro ostatní vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens um 12:00 muss ich weg.
Musím odejít do dvanácti.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens um 7 erwarte ich Sie zurück.
A koukej se vrátit před sedmou.
   Korpustyp: Untertitel
Sei spätestens in 16 Minuten am Treffpunkt.
Za 16 minut musíš být na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens heute Abend schiebst du Einzeldienst.
Až do večeře samotka.
   Korpustyp: Untertitel
In spätestens drei wochen ist sie pleite.
Takhle zkrachuje za tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir sehen uns spätestens morgen.
No jo, tak tě uvidíme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens Montag ist das sein Land.
A v pondělí už mu bude patřit celá zem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielwerte werden spätestens Ende 2008 festgelegt.
Cílové hodnoty budou stanoveny do konce roku 2008.
   Korpustyp: EU
Spätestens Sonntag gehörst du zur Familie.
- Do neděle budeš součástí téhle rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Spätestens um 14 Uhr haben Sie sie.
Budu je mít ve 14:00.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens morgen holt Sie dann jemand ab.
Někdo přijde a zítra tě vyzvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Se splatností do 1 roku
   Korpustyp: EU
Anhang IV gilt spätestens ab 1 .
Příloha IV se použije nejpoz - ději od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Doppelwalzanlage wird spätestens bis zum 31.
) do 1. listopadu 2007.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Gottesanbeterin stirbt in spätestens zehn Monaten.
Tahle kudlanka opustí tento život do 10 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Also spätestens um acht bin ich fertig.
Mám čas od osmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
Orgán ESMA předloží Komisi návrhy těchto regulačních technických norem do
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA legt der Kommission bis spätestens [
Orgán ESMA předloží Komisi návrhy těchto prováděcích technických norem do
   Korpustyp: EU DCEP
kann bis spätestens 1. August 2009 beschließen,
může do 1. srpna 2009 rozhodnout, že bude nadále používat
   Korpustyp: EU DCEP
bis spätestens zum 31. Dezember 2012 nachzukommen
do 31. prosince 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, aber spätestens nach der Anhörung.
- Ne, ale bude po jednání Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
In spätestens 50 Jahren ist alles aus.
Za 50 let, možná dřív, bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird spätestens übermorgen nach Tokio geschickt.
Tokyo ji chce do dvou dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Se splatností 1 rok nebo méně
   Korpustyp: EU
In spätestens einer Stunde haben Sie sie.
Ten seznam budeš mít do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschäft ist spätestens Ostern bankrott.
Přestanete prodávat do Velikonočních svátků.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens morgen früh ist er wieder da.
Vrátí se večer nebo zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Bericht wird bis spätestens Dezember 2008 und anschließend jedes Jahr spätestens im Juli vorgelegt.
První zpráva bude předána do prosince 2008 a v následujících letech každoročně do července.
   Korpustyp: EU
Der erste Bericht wird bis spätestens Juni 2008 und anschließend jedes Jahr spätestens im Juni vorgelegt.
První zpráva bude předána do června 2008 a v následujících letech každoročně taktéž do června.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens .... *
Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o používání této směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag soll bis spätestens Mitte 2008 fertig sein.
Tento návrh by měl být hotov nejdříve v polovině roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und auf jeden Fall spätestens am 30. Juni 2010
a v žádném případě ne později než 30. června 2010
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens zwei Jahre nach der Verabschiedung dieser Empfehlung
do dvou let od přijetí tohoto doporučení legislativní,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen spätestens bei Sonnenaufgang unsere Kiste samt Inhalt zurück!
Chceme naši krabičku s jejím obsahem do rána zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kayley! Ruber wird in spätestens drei Tagen da sein!
Kayley, Ruber tam dorazí až za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens in einer Woche wird Robin Hood tot sein.
Za týden, Robin Hood už nebude žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer spätestens mit 35 Captain sein.
Já jsem to chtěl dotáhnout na kapitána než mi bude 35.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie spätestens um elf nach Hause, Sir.
A přivedu ji nejdéle do 23:00, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die taktische Einheit ist in spätestens zwei Minuten hier.
Přepadový oddíl tu bude do dvou minut.
   Korpustyp: Untertitel
Er wacht in spätestens einer halben Stunde auf.
Probudí se za půl hodiny, možná dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage beschäftigt die Wissenschaft spätestens seit Darwin.
Tato otázka vědce velmi zaujala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert sich spätestens dann, wenn wir ihre Pläne durchkreuzen.
To se může změnit, když se jim začneme plést do jejich plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, in spätestens einer Stunde erwarten wir Vorschläge.
Pane La Forgi, do hodiny chci váš nejlepší návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Zahlungen erfolgen spätestens am 30. April 2011.
Odpovídající platby se provedou do 30. dubna 2011.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind spätestens zum Beginn des nächsten Kommunalwahlzyklus wirksam.
Tyto změny nabudou účinnosti do začátku příštího cyklu místních voleb.
   Korpustyp: EU
Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
Energetické produkty získává nanejvýše třetí zpracovatel v pořadí.
   Korpustyp: EU
Spätestens acht Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung
Ve lhůtě osmi měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost
   Korpustyp: EU
Die erste Überprüfung findet spätestens vor Ende 2004 statt.
První přezkum se uskuteční do konce roku 2004.
   Korpustyp: EU
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.“
Energetické produkty získává nanejvýše třetí zpracovatel v pořadí.“.
   Korpustyp: EU
40 % spätestens bis zum 31. Oktober des nachfolgenden Wirtschaftsjahres.
40 % do 31. října následujícího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Sie wenden diese Vorschriften spätestens ab 18. Mai 2006 an.
Členské státy budou tyto předpisy používat od 18. května 2006.
   Korpustyp: EU
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen zweiten Verarbeiter gewonnen werden.
Energetické produkty budou získány ponejvíce od druhého zpracovatele.
   Korpustyp: EU
Spätestens 3 Jahre nach Inkrafttreten dieser Regelung zu überprüfen.
Bude přezkoumáno do tří let od vstupu tohoto předpisu v platnost.
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeitsdauer endet jedoch spätestens am 30. Juni 2007.
Platnost všech licencí však končí dne 30. června 2007.
   Korpustyp: EU
spätestens zum 31. Dezember 2024 einen ersten Zwischenbericht,
první průběžnou zprávu do dne 31. prosince 2024;
   Korpustyp: EU
spätestens zum 31. Dezember 2029 einen zweiten Zwischenbericht,
druhou průběžnou zprávu do dne 31. prosince 2029;
   Korpustyp: EU
Diese Gemeinsame Aktion wird bis spätestens 30. September 2009 überprüft.“
Tato společná akce bude přezkoumána do 30. září 2009.“
   Korpustyp: EU
Bestehende Maßnahmen sind bis spätestens zum 30. Juli 2006 mitzuteilen.
Stávající opatření oznámí do 30. července 2006.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird spätestens am 30. April 2014 überprüft.
Toto rozhodnutí bude přezkoumáno do 30. dubna 2014.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmeregelungen laufen spätestens zum 1. Januar 2020 aus.
Tyto odchylky platí nejdéle do 1. ledna 2020.
   Korpustyp: EU
Die Liquiditätshilfe wird voraussichtlich spätestens am 31. Dezember 2018 zurückgezahlt.
Předpokládá se, že tato podpora likvidity by měla být splacena do 31. prosince 2018.
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeitsdauer endet jedoch spätestens am 30. Juni 2006.
Žádná licence však není platná po 30. červnu 2006.
   Korpustyp: EU
Die Ratifizierung muss schnellstmöglich, bis spätestens 2012 erfolgen.
Musí být ratifikována co nejdříve, do roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit etwas Glück gehören sie spätestens um fünf Uhr uns.
S trochou štěstí je dostaneme v pět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten treffen spätestens in einer Woche ein.
Poslední zprávy říkají, že Spojenci budou v Paříži do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
In spätestens vier Tagen werden sie die Dörfer erreichen.
Zabere jim to nejdéle čtyři dny, než se dostanou k vesnicím dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieses Enzym wärst du in spätestens 12 Stunden tot.
Bez té látky by jsi byl za 12 hodin mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens im zweiten Kapitel wird auf Sie geschossen.
Nejspíš vás během prvních dvou kapitol zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollte bis spätestens zum Ende der Übergangsphase zu beenden.
správnou rovnováhu v nabídce služeb tak, aby byly pro občany přínosem
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens sechs Monate nach Abwicklung des gemeinsamen Unternehmens
Do šesti měsíců po ukončení společného podniku
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will spätestens morgen einen neuen Arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage.
Zítra chci novou pracovní smlouvu, potvrzení o přijetí nebo cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen spätestens nächste Woche was geben.
Mohla bych vám zaplatit budoucí týden. Slibuji. Ne, to nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in spätestens 20 Minuten verschwunden sein.
Máš na to mín než 20 minutes, abys odtud' zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Antwort erfolgt spätestens zwei Wochen nach Eingang des Gesuchs.
Tato odpověď musí být poskytnuta do dvou týdnů od okamžiku obdržení žádosti.
   Korpustyp: EU
Eine Überprüfung des Programms ist spätestens nach 3 Jahren durchzuführen.
Revize programu se provádí ve lhůtě, která nepřesahuje tři roky.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahme wird spätestens am 1. April 2007 überprüft.
Tato odchylka bude přezkoumána do 1. dubna 2007.
   Korpustyp: EU
Ihre Gültigkeitsdauer endet jedoch spätestens am 31. Dezember 2006.
Jejich platnost však skončí dnem 31. prosince 2006.
   Korpustyp: EU
Die Abweichungen sind spätestens alle 5 Jahre zu überprüfen.
Takové odchylky musí být znovu přezkoumány ve lhůtách nepřesahujících 5 let.
   Korpustyp: EU
Diese Gemeinsame Aktion wird bis spätestens 15. April 2011 überprüft.“
Tato společná akce bude přezkoumána do 15. dubna 2011.“
   Korpustyp: EU