Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spíš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spíš eher 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je to spíš es ist eher 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spíš

695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spíš dobře?
- Schläfst du noch immer gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě spíš?
- Hast du noch geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš starobyle.
Ich seh aus wie meine Großtante Tessie!
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš doufala.
Gehofft trifft es besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, spíš?
- Baby, schläfst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš, Luco?
- Luca, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš už?
- Schläfst du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Mně se spíš zdá, že špatně spíš.
Ich glaube, du schläfst einfach nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš s Alem.
Du schläfst mit Al.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš co nedělá, ne?
Weißt du, was er nicht macht?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš ucpaná, pane.
Ja, es macht den Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš pracovala. Do včera.
Bis gestern gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
To spíš hodně tvrdě.
Du schläfst sehr fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš moje epididymis.
- Meine Epididymis mögen sie lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíš na rovinu.
Oder Butter bei die Fische.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá spíš na 38.
- Sieht für mich wie eine 38er aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dre, ty spíš?
Dre, schläfst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš s mým tátou?
- Schläfst du mit meinem Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš, nebo co?
Schläfst du, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako vášeň,
Und das unterscheidet Sie vom Rest.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl spíš u plotny.
- Er hat mit mir daheim gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš musíme, ne?
- Das müssten wir wohl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš nás straší.
- Nein, er findet keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je spíš jako já.
- Er ist mir sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš bych řekl "superochránce"
Ich bevorzuge "Todverhinderer-Spezialist".
   Korpustyp: Untertitel
Spíš oni proti mně.
- Gewöhnlich haben die was gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Shrbený, nebo spíš malý?
Zusammengesackt oder nur nicht sehr groß?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že spíš.
- Ich wusste nicht, dass du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš práci státního návladního.
- Mehr den des Staatsanwaltes.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť spíš ve stoje.
Du schläfst ja schon im Stehen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spíš zezadu.
Mr. Spock, voraussichtliche Ankunftszeit in der Benecia-Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš se nám vysmívají.
- Du meinst, sie lachen uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš vy tenké zdi.
- Ihr habt dünne Türen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to spíš nuda.
Und es endet mit Krankheiten und armen behinderten Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se svou mámou?
Hast du mit deiner Mutter geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
spíš pár hodin.
Du hast ein paar Stunden tief geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo spíš byla.
- War es jedenfalls mal.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš, takže mi důvěřuješ.
Du vertraust mir also.
   Korpustyp: Untertitel
Nový zprávce, spíš osel!
- Weil ich die Typen hier austrickse.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako v mé.
Sie scheint wie ich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš ty po něm.
-Du stehst auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš, jestli vůbec dorazil?
Weiß jemand ob es Alex geschafft hat?
   Korpustyp: Untertitel
Možná spíš odpoví kočka?
Vielleicht würde die Katze lieber diese Frage beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
- Když spíš, prdíš.
Du furzt im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to spíš dříve.
Ich schätze, es wird wohl früher.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem spíš kouzelníka.
Ich brauchte einen Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Teda spíš jen Johna.
Das soll bedeuten, nur John.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš nudný, většinou.
Meistens ist es langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
To je spíš štěstí.
- Das ist zum Glück alles.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to bude méně.
- Ich muss Ihren Preis hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš nejsi dost dobrý.
Ihre Chancen stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jillian, ty spíš?
Jillian, schläfst du?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já. Spíš?
Ich bin's. Schläfst du?
   Korpustyp: Untertitel
Billy, ty už spíš?
Billy, schläfst du?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš chrčela nebo sípala?
War es ein Husten oder ein Keuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš ty vůbec někdy?
Schläfst du eigentlich nie?
   Korpustyp: Untertitel
Pche, spíš do zpráv.
"Besser an die Nachrichten".
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem spíš Gorda.
Ich habe Gordo erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš u ní?
- Du schläfst bei ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš větší odvahu!
- Ich sollte mehr Mut haben!
   Korpustyp: Untertitel
Spíš bych řekl "legenda".
Ich glaube, "Legende" passt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Co spíš ohromující génie?
Was wäre mit Wahnsinns-Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš i s jinou?
Du vögelst noch mit einer anderen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom spíš odsud?
- Sollten wir nicht versuchen, hier abzuhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš nějakej nablblej mejdan.
Bestimmt nur 'ne öde Hausparty.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš naopak.
- Es ist andersherum.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně spíš bestie.
Eine Hyäne, die knurrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl spíš pomenší.
- Er war von kleiner Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě spíš, otče?
Vater, schläfst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Rekneme spíš vichrici, chlapecku.
Bis in die Knochen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíš on mě.
Ich hab ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš zatracená síň hrůz.
Das ist ein gottverdammtes Horrorkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš s nim snad?
Schläfst du mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš naopak, jsou euforičtí.
Genau das Gegenteil. Euphorie.
   Korpustyp: Untertitel
Šel tam spíš omylem.
Das war das falsche Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád s ní spíš?
Schläfst du immer noch mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš je, než není.
- Mehr ist als ist nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš v takovýmhle bejváku.
- In einer eleganten Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to spíš vězení.
Es hatte mehr was von einem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Prej na tom spíš.
Du schläfst direkt oben drüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš oni mě nebavili.
- Sie sind langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
To spíš vy mě.
Ich denke, Sie sollten mich darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš naopak. Opak lásky.
lm Gegenteil, du bist eine Qual.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, spíš jen romantické.
- Ja, es sind mehr romantische Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ještě napůl spíš.
Du schläfst ja noch halb.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho už spíš?
Wie lange hast du geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš stočená na podlaze!
Du schläfst auf dem Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíš ,Darth Sidiousi"?
Oder sollte ich Euch lieber "Darth Sidious" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Podobám se spíš jí.
Ich komme ganz nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš cítí, než testuje.
Ein Teufelsgehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat, že spíš.
Tun, als ob du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš jako preclík.
- Wie eine Brezel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spíš diváckej typ.
Ich bin von Natur aus ein Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
teda spíš jeho zbytky.
Was davon übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš je ale podělaná.
Am Arsch passt aber besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ty spíš v podprsence?
Du schläfst in deinem BH?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně spíš most Triboro.
Nein, die Triboro Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s ní spíš.
Du hast was mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš on našel nás.
- Er hat uns gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
My máme spíš otázky.
Nun, wir haben Fragen.
   Korpustyp: Untertitel