Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pozměňovací návrh tak nepřináší větší rovnost, ale spíš větší nerovnost.
Diese Änderung gewährt daher nicht mehr Gleichstellung, sondern eher mehr Ungleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
Ve skutečnosti tomu tak není; spíš platí úplný opak.
Das ist aber nicht der Fall; es ist sogar eher das Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nemůžeme"? Spíš "neměli bychom".
"Können nicht?" Du meinst wohl eher:
Měli bychom mít na paměti, že během desetiletí diktátorské nadvlády se irácká veřejná administrativa zaměřovala spíš na kontrolu obyvatelstva než na poskytování veřejných služeb.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die irakischen Behörden während der jahrzehntelangen Diktatur eher auf eine Kontrolle der Bevölkerung als auf öffentliche Dienstleistungen ausgerichtet waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, víš, jsou spíš víc bezohlednější.
Weißt du, sie sind eher abgrundtief böse.
List byl nejspíš součástí zákulisních jednání mezi Chodorkovským a různými kremelskými frakcemi.
Das Schreiben war wohl eher ein tragendes Element bei Verhandlungen hinter den Kulissen zwischen Chodorkowski und verschiedenen Interessengruppen innerhalb des Kreml.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš to víc působí na mladší ženy.
Das beeindruckt vermutlich eher die jungen Frauen.
Důslednost by však neměla znamenat nulový schodek nebo úspory, ale spíš rozumné výdaje.
Jedoch sollte "konsequent" nicht null Defizit oder Sparpolitik bedeuten, sondern eher intelligentes Ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vždyť to není žádné zvláštní místo, snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo, vcelku však není rozdíl velký, spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému;
es ist ja keine außerordentliche Stelle, vielleicht ist sie, wenn man genau hinsieht, etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle, im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß, beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich;
Ale myslím si, že je to spíš z rybího smradu než z houpání.
Aber es ist wohl eher der Fischgeruch als das Geschaukel.
Jen abys rozuměl, je to spíš formalita.
Nur damit du es verstehst, es ist eher eine Formalität.
Ale, je to spíš záležitost zimy, víš, je to sezónní.
Aber, äh, es ist eher so eine Wintersache, weißt du, saisonbedingt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spíš
695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Schläfst du noch immer gut?
- Hast du noch geschlafen?
Ich seh aus wie meine Großtante Tessie!
Gehofft trifft es besser.
Mně se spíš zdá, že špatně spíš.
Ich glaube, du schläfst einfach nicht gut.
Weißt du, was er nicht macht?
Ja, es macht den Eindruck.
Spíš pracovala. Do včera.
Bis gestern gearbeitet hat.
- Meine Epididymis mögen sie lieber.
Oder Butter bei die Fische.
- Sieht für mich wie eine 38er aus.
- Schläfst du mit meinem Dad?
Und das unterscheidet Sie vom Rest.
- Er hat mit mir daheim gespielt.
- Das müssten wir wohl, oder?
- Nein, er findet keine Ruhe.
- Er ist mir sehr ähnlich.
Spíš bych řekl "superochránce"
Ich bevorzuge "Todverhinderer-Spezialist".
- Gewöhnlich haben die was gegen mich.
Zusammengesackt oder nur nicht sehr groß?
- Ich wusste nicht, dass du schläfst.
- Spíš práci státního návladního.
- Mehr den des Staatsanwaltes.
Du schläfst ja schon im Stehen ein.
Mr. Spock, voraussichtliche Ankunftszeit in der Benecia-Kolonie.
- Du meinst, sie lachen uns aus.
Und es endet mit Krankheiten und armen behinderten Kindern.
Hast du mit deiner Mutter geschlafen?
Du hast ein paar Stunden tief geschlafen.
Spíš, takže mi důvěřuješ.
- Weil ich die Typen hier austrickse.
Sie scheint wie ich zu sein.
- Spíš, jestli vůbec dorazil?
Weiß jemand ob es Alex geschafft hat?
Vielleicht würde die Katze lieber diese Frage beantworten?
Ich schätze, es wird wohl früher.
Potřeboval jsem spíš kouzelníka.
Ich brauchte einen Magier.
Das soll bedeuten, nur John.
Meistens ist es langweilig.
- Das ist zum Glück alles.
- Ich muss Ihren Preis hören.
Ihre Chancen stehen schlecht.
Spíš chrčela nebo sípala?
War es ein Husten oder ein Keuchen?
Schläfst du eigentlich nie?
"Besser an die Nachrichten".
- Ich sollte mehr Mut haben!
Spíš bych řekl "legenda".
Ich glaube, "Legende" passt besser.
Co spíš ohromující génie?
Was wäre mit Wahnsinns-Genie?
Du vögelst noch mit einer anderen, oder?
- Neměli bychom spíš odsud?
- Sollten wir nicht versuchen, hier abzuhauen?
Spíš nějakej nablblej mejdan.
Bestimmt nur 'ne öde Hausparty.
- Er war von kleiner Gestalt.
Rekneme spíš vichrici, chlapecku.
Bis in die Knochen, Kumpel.
Das ist ein gottverdammtes Horrorkabinett.
Spíš naopak, jsou euforičtí.
Genau das Gegenteil. Euphorie.
Das war das falsche Motiv.
Schläfst du immer noch mit ihr?
- Mehr ist als ist nicht.
- Spíš v takovýmhle bejváku.
- In einer eleganten Wohnung.
Es hatte mehr was von einem Gefängnis.
Du schläfst direkt oben drüber.
Ich denke, Sie sollten mich darum bitten.
lm Gegenteil, du bist eine Qual.
- Jo, spíš jen romantické.
- Ja, es sind mehr romantische Träume.
Du schläfst ja noch halb.
Wie lange hast du geschlafen?
Du schläfst auf dem Boden!
Nebo spíš ,Darth Sidiousi"?
Oder sollte ich Euch lieber "Darth Sidious" nennen?
Ich bin von Natur aus ein Beobachter.
Am Arsch passt aber besser.
Du schläfst in deinem BH?
Vlastně spíš most Triboro.
Nein, die Triboro Bridge.