Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cece, to zahrnuje spíš jenom lidi z bytu.
Schau, Cece, das ist eher eine Loftsache.
Současná situace, kdy vládne celosvětová krize, problém spíše zhoršuje.
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stannis Baratheon si pro nás přijde, spíš dříve než později.
Stannis Baratheon kommt zu uns. Eher früher, als später.
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, obávám se, že je to spíš trojský kůň.
Sir, ich fürchte, er ist eher ein Trojanisches Pferd.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přejet státní hranice, aby jste přivezli holku do domu hrůzy Milkovichů zní spíš jako únos.
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebyl to anděl. Bylo to spíš jako světlo.
Das war kein Engel, eher so ein Licht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelcinův režim nebyl ani tak demokratický, jako spíš anarchistický a oligarchický.
Das Jelzinregime war nicht so sehr demokratisch als vielmehr anarchisch und oligarchisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder vielmehr, was du bist.
Zde jde spíše o volný pohyb služeb a zboží.
Es geht vielmehr um den freien Dienstleistungs- und Warenverkehr.
Spíš než systém je to kolektivní vědomí zformované starými invalidy připojenými do sítě.
Weniger das System, als vielmehr alle mit dem Netzwerk verbundenen Rentner zusammen.
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace:
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy spíše ta, která není má manželka.
Oder vielmehr, die Frau, die nicht meine Frau ist.
Snížení hodnoty mohlo být spíše způsobeno kombinovaným účinkem více událostí.
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Je to spíš o tom, jak s tim házíš.
Es kommt weniger auf die Haarprodukte an, sondern vielmehr auf die Präsentation.
vzhledem k tomu, že status tržního hospodářství by měl být Číně přidělen spíše na základě hospodářských, nikoliv politických kritérií;
in der Erwägung, dass China nicht so sehr aus politischen als vielmehr aus wirtschaftlichen Gründen der Marktwirtschaftsstatus zuerkannt werden sollte,
Vrátil jsem se domů. Nebo spíš k tomu, co zbylo.
Ich bin nach Hause zurückgekehrt, oder vielmehr dahin, was davon übrig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při takto napjatém finančním výhledu, kdy většinu nebo všechna rozpětí, která jsou k dispozici, nejspíše pohltí programy přijaté postupem spolurozhodování, je vysoké riziko, že rozpětí pro roční proces bude velmi omezené nebo nulové.
Bei einem so engen Finanzrahmen, bei dem voraussichtlich die meisten/alle Spielräume durch die im Mitentscheidungsverfahren beschlossenen Programme aufgebraucht werden, ist die Gefahr groß, dass der Spielraum für das jährliche Verfahren sehr gering oder gar kein Spielraum mehr vorhanden sein wird.
V té chvíli jsem byl spíš zvířetem než člověkem.
An diesem Punkt bin ich mehr Tier als Mann.
Současné diskuse o zákoně šaríja v Británii ukazuje, že dobré úmysly mohou být často spíše na překážku.
Die aktuelle Debatte über das Scharia-Recht in Großbritannien zeigt, dass gute Absichten oft mehr behindern als helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna z nich je, když používáte zamknuté tabulky při trvalém spojení a skript z jakéhokoli důvodu nemůže uvolnit zámek, pak následující skript, který používá stejné spojení, bude nejspíše na trvalo zablokován a možná bude nutné, abyste pokaždé restartovali http server nebo databázový server.
Einer ist, wenn Sie über eine persistente Verbindung Tabellen sperren und das Skript diese Sperre aus welchem Grund auch immer nicht mehr aufheben kann, nachfolgende Skripte, welche die selbe Verbindung benutzen, blockieren und den Neustart von entweder dem Webserver oder dem Datenbankserver verlangen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ne. Já měla spíš obavu z toho, že neměla žádné přátele.
Nein, ich war mehr in Sorge, dass sie keine Freunde hatte.
Chtěl jsem to probrat se šéfem, ale to je spíše váš obor.
Ich hätte es dem Chief gebracht, aber es ist mehr Ihr Bereich.
Tomovy omluvy jsou spíš jak Den sázení stromů.
Toms Entschuldigungen sind mehr wie der Tag des Baumes.
Vždycky jsem byl spíše vynálezce než obchodník.
Ich war immer mehr Bastler als Geschäftsmann.
Zkuste to nebrat jako předání, ale spíš jako přihrání.
Denken Sie weniger dabei an Abgabe, mehr an Weitergabe.
Zbytek je spíše vegetativní organismus než člověk.
Was übrig bleibt, ist mehr Pflanze als Mensch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nur zu, Sie werden schon erwartet.
Ba naopak zřejmě povzbudily dovnitř směřující toky, neboť finanční prostředky, které by jinak byly nejspíše poskytnuty krátkodobě, byly nuceny setrvat déle.
Wahrscheinlich haben sie im Gegenteil den Zustrom von Kapital noch gefördert, weil sie bewirkten, dass Geldbestände, die sonst nur kurzfristig zur Verfügung gestellt worden wären, dort länger stehen gelassen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane doktore, moje paměť je v pořádku, spíš se bojím o svůj zdravý rozum.
Doktor, ich erinnere mich an alles. Nur mein Verstand macht mir Sorgen.
Největší prospěch z tohoto vývoje mělo výrobní odvětví Unie, neboť přítomnost ostatních třetích zemí na trhu zůstala spíše omezená.
Hauptnutznießer dieser Entwicklung war der Wirtschaftszweig der Union, da andere Länder weiterhin nur begrenzt auf dem Markt präsent waren.
Melmane, máš spíš fleky na mozku.
Melman, das bildest du dir nur ein.
Nechci vás urazit, ale takovou řeč bych očekával spíše od některého z našich pacientů.
Entschuldigen Sie, aber so etwas höre ich sonst nur aus dem Mund der Patienten.
Ale vpravdě, to spíš popisuje lidi, kteří onemocní.
Aber in Wirklichkeit beschreibt das nur Menschen, die krank werden.
Tento proces prozření však mnohem spíše uspěje, nebude-li si Japonsko připadat, že stojí zády ke zdi.
Allerdings wird dieser Erkenntnisprozess nur dann erfolgreich sein, wenn sich Japan nicht in die Enge getrieben fühlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mě spíš připadá jako idiot, co pouští desky.
Für mich sieht er nur aus wie ein Idiot, der Schallplatten spielt.
Náklady na PET představují asi 6/7 % celkových nákladů, a proto jsou spíše omezené.
PET-Kosten haben einen Anteil von etwa 6 % bis 7 % an den Gesamtkosten und sind daher nur von eingeschränkter Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A o ruku ji poprosil, no, spíš si ji tam vynutil, no, spíš rozkázal strážím ji popadnout.
# Und er bat um ihre Hand. Eher forderte er sie unverwandt. # # Eigentlich entführten seine Schergen sie aus dem Land.
- Spíš jsem přišel poděkovat za večeři.
Eigentlich kam ich nur, um mich für das Essen gestern zu bedanken.
Spíš jsem tím myslela, jestli bychom o tom nemluvily.
Eigentlich wollte ich vorschlagen, es heute mal zu lassen.
Podle teploty okolí to vypadá spíše na tunel než na jeskyni.
Der Temperatur und Strömung nach zu urteilen, ist das eigentlich ein Tunnel.
Odmítá vzít na vědomí značné reálné zhodnocování žen-min-pi za poslední roky či přiznat, že změny čínského směnného kurzu sice mohou ovlivnit bilaterální obchodní deficit, ale že záleží spíš na multilaterálním obchodním schodku Ameriky.
Er weigert sich, die starke reale Aufwertung des Renminbi in den letzten Jahren zur Kenntnis zu nehmen oder einzugestehen, dass Änderungen beim Wechselkurs Chinas zwar das bilaterale Handelsdefizit beeinflussen mögen, das eigentliche Problem jedoch Amerikas multilaterales Handelsdefizit ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak už bylo řečeno, otázkou je spíše politické řešení.
Die eigentliche Frage dreht sich um die politische Lösung, wie bereits hervorgehoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" proléčivo ", které se v těle mění na 5- fluorouracil (5- FU), avšak k jeho přeměně dochází spíše v nádorových buňkách než v normálních tkáních.
Capecitabin ist ein sogenanntes " Prodrug" (eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs), das erst im Körper in den Wirkstoff 5-Fluorouracil (5-FU) umgewandelt wird, und zwar in Tumorzellen mehr als in normalen Körpergeweben.
Nemyslíš spíš, co pro tebe znamenala? Ne.
- Meinst du nicht eigentlich "bedeutet hat"?
No, spíše je to o tom, co mi řekla Amy, nebo si snad nepamatuješ, že jsme byly kamarádky?
Eigentlich geht es mehr darum, was Amy mir erzählt hat oder erinnerst du dich nicht mehr, wir waren mal Freunde?
Vzhledem k tomu, že řada zúčastněných stran tvrdila, že hlavní problémy, kterým čelí výrobní odvětví Unie, jsou způsobeny spíše hospodářskou krizí než dumpingovým dovozem, byla nicméně provedena doplňková analýza, která hodnotila zejména vývoj po období přezkumného šetření.
Da einige interessierte Parteien geltend machten, die Wirtschaftskrise und nicht die gedumpten Einfuhren seien die eigentliche Ursache für die Probleme des Wirtschaftszweigs der Union, wurde noch eine zusätzliche Analyse durchgeführt, bei der insbesondere die Entwicklungen nach dem UZÜ geprüft wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle knihovna je vlastně spíš malá.
- Diese Bibliothek ist eigentlich recht klein.
Obecně lze očekávat , že oživení bude mít spíše nerovnoměrný charakter .
Insgesamt wird davon ausgegangen , dass die Erholung recht uneinheitlich bleibt .
Spíš jejich manželství držim při životě.
Geschieht ihm ganz recht, wenn er so 'ne Niete ist.
Jeden polský soudce popsal svůj postoj v tomto ohledu jako „spíše pasivní“.
Ein polnischer Richter beschrieb die Haltung in dieser Hinsicht als „recht passiv“.
Pět uživatelů, kteří se podílejí na přibližně 10 % spotřeby, poskytlo spíše neúplné údaje.
Fünf Verwender, auf die etwa 10 % des Verbrauchs entfallen, lieferten recht unvollständige Daten.
Snad jedině s výjimkou příspěvku Daniela Casparyho byla spíše negativní.
Mit der Ausnahme von vielleicht Daniel Casparys Beitrag, verlief sich doch recht negativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soupeření v poskytování finanční pomoci mezi členskými státy by proto bylo spíše nepravděpodobné.
Aus diesem Grund sei ein Subventionswettlauf unter Mitgliedstaaten recht unwahrscheinlich.
Z toho důvodu je celý postup spíše netransparentní a ztěžuje možnost podrobně sledovat řádné plnění rozpočtu.
Dadurch wird das gesamte Verfahren recht undurchsichtig und eine genaue Überwachung des korrekten Haushaltsvollzugs erschwert.
Pět uživatelů, na které připadá asi 10 % spotřeby, poskytlo spíše neúplné údaje.
Fünf Verwender, auf die etwa 10 % des Verbrauchs entfallen, lieferten recht unvollständige Daten.
Tento nárůst je však spíše malý, přičemž je často menší než v jiných profesích a studijních oborech.
Allerdings ist der Anstieg recht gering und häufig geringer als in anderen Berufen und Studienfächern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stefan má spíš radši vanilku, ale to je zřejmě Elenina oblíbená příchuť.
Stefan ist da ziemlich 08/15, aber offensichtlich ist das ganz nach Elenas bevorzugtem Geschmack.
Vždycky jsem se dívala spíše skepticky na možnost opravdu definovat priority.
Ich war immer ziemlich skeptisch, was die Möglichkeit einer realen Prioritätensetzung anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spíš si myslím, že George by za to chtěl vaše vejce na snídani.
Er würde mit ziemlicher Sicherheit Ihre Eier zum Frühstück verspeisen.
Od ledna 2013 registrovaná kapacita v jednotlivých měsících mírně kolísala, ale spíš byla celkově stabilní.
Seit Januar 2013 wies die gemeldete Kapazität zwar leichte monatliche Schwankungen auf, war insgesamt jedoch ziemlich stabil.
Proto je riziko přenosu živočišných patogenů na lidi považováno za spíše nízké.
Das Risiko einer Übertragung zoonotischer Pathogene auf den Menschen wird daher als ziemlich gering eingestuft.
Nejsem psycholog, ale tohle je spíš nevinné, ne?
Ich bin kein Psychologe, aber das ist doch ziemlich unschuldig, hmm?
Musím říci, že společný postoj Rady několik měsíců po našem prvním čtení byl spíše zklamáním.
Ich muss sagen, dass der gemeinsame Standpunkt des Rates wenige Monate nach unserer ersten Lesung ziemlich enttäuschend war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem si myslel, že jsme si spíš podobní.
Ich dachte immer, wir seien uns ziemlich ähnlich.
částka stanovené podpory je spíše malá,
der Umfang der vorgesehenen Beihilfen ziemlich gering sei;
Chodí sem spíš nasraní manželé.
Hier kommen ziemlich stinkige Ehemänner rein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vielleicht habe ich dich überschätzt.
Spíš bych ji měl nazvat slečinkou.
- Vielleicht sollte ich "Maid" sagen.
- Spíš tvrdý, ale to je správné. Je třeba statečných mužů.
- Hart, vielleicht, aber wir brauchen harte Männer.
Bude nejspíše rávě tak nervózní jako vy. Není proto nutné vyvíjet nějaké speciální úsilí.
Vielleicht ist sie ebenso aufgeregt wie Sie, und Sie brauchen sich nicht weiter anzustrengen.
Myslím, že to je spíš nějaký vir, ale pochybuju, že jsi těhotná.
Du hast vielleicht irgendein Virus, aber ich bezweifle stark, dass du schwanger bist.
Myslel jsem, či spíše doufal, že mu srdce vypoví službu.
Ich dachte, oder vielleicht hoffte ich, sein Herz würde versagen.
- Spíš jako zajíc s jednou koulí.
Vielleicht ein Hase mit einem Hoden.
Neměla by tam sedět moc dlouho, nejspíše pár sekund.
Sie müsste auch nicht lange drin sitzen. Vielleicht ein paar Sekunden, wenn es hochkommt.
Můžu ti jich sehnat 10, spíš 11.
Ich kann Ihnen 10, vielleicht 11 bieten.
Nicméně bytosti je mohou spíše vnímat jako zanedbatelné šumy, než jako pokus o komunikaci.
Vielleicht nehmen die Wesen sie jedoch als Lärm wahr und nicht als Kommunikationsversuch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spíše
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Versuch's mal mit "Abführmittel".
Es fühlte sich wie eine Warnung an.
- Spíše menším, soukromým letadlům.
- Für private Kleinflugzeuge.
Jsem spíše pochybovačná holka.
Ich glaube an pures Glück.
- Ich bevorzuge feste Beziehungen.
- Nebo spíše náčelník O'Brien?
- Das ist nicht zufällig Chief O'Brien?
- Darauf habe ich keine Lust.
Das heißt, ich werde essen.
- Preferujeme spíše zařízení.
Spíše "táta". " Můj táta."
Sagen Sie, " Dad". " Mein Dad".
- Ich spiele immer den Helden.
Spíše známý jako "Belgičan."
Besser bekannt, als der "Belgier".
- Já doporučuji spíše pití.
Ja, ich empfehle Trinken.
- Nein, das ist eine Zeitbombe.
-Es geht darum, was wir nicht gefunden haben.
Gebt mir zwei, drei Schilling, dann fahr ich sofort zurück.
es war richtig gemütlich.
Ich will nicht, dass sie stirbt.
- Spíše být sankcionováni.
Denkt mal an die Sanktionen.
Lassen Sie uns annehmen, Whispers Inc.
Obwohl "Gute Nacht" wesentlich zutreffender wäre.
Zpravidla jsou spíše plaché.
Sonst sind diese Burschen sehr scheu.
Spíše laskavost než schopnost.
Güte und Zärtlichkeit statt Intelligenz!
Kein Mann, Bruder, ein Ding.
- Řekl bych spíše tisíce.
Ein bisschen wie Rom oder nicht?
Wir Koalas haben allenfalls Bammel.
Tedy spíše, hrozně smrdí.
Ich meine, sie riechen übel.
Spíše známý jako "snook".
Besser bekannt als Snuke.
Hat mich nicht ernst genommen.
Ein Bekannter, kein Freund.
Das heißt, wir waren es jedenfalls.
Nebo spíše Pane Clenname.
Mr. Clennam, sollte ich wohl sagen.
Nebo spíše nebyla jediná.
Oder besser gesagt, nicht die Einzige.
Sám jsem byl spíše ambicióznější.
Ich war hier wohl etwas ambitionierter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá spíše jako Mark Twain.
Der sieht wie Albert Einstein aus.
Je to opravdu spíše nemožné.
Spíše preferuji termín "lnteraktivní literárník ".
Ich bevorzuge den Begriff "interaktiver Literaturist".
Nepreferoval bys spíše chraptivý chichot?
Würdest du kein kehliges Kichern bevorzugen?
Spíše bys měla doplnit tekutiny.
Du solltest am besten deinen Flüssigkeitsverlust wieder ausgleichen.
Ne, madam. Spíše je získat.
Nein, Madam, ich hätte gerne welche von Ihnen.
Jsme spíše jako malomocných kolonie.
Wir leben wie in einer Leprakolonie.
Alles andere hätte zur Katastrophe geführt.
My to spíše zkusíme jindy.
Ich denke, wir versuchen es einfach ein andermal.
Spíše se bojím o rodiče..
Es sind die Eltern über die ich mir Sorgen mache.
Nebo spíše jeden článek baterie.
- Otázkou spíše je, co nedělají.
Die Frage lautet, was sie nicht machen?
Elliot zastávala spíše osobní přístup.
Elliot bevorzugt eine persönlichere Herangehensweise
Zumindest habe ich das gehofft.
- Spíše co udělal jeho velitel.
- Es geht um den Kommandanten.
To je formulace spíše úsměvná.
Dieser Begriff ist von Tryobs geprägt worden.
Chtěli byste ji SPÍŠE zabít?
Alles klar, möchtest du lieber sie töten?
Spíše, jak se vyvíjíte ted'?
Oder sollte ich fragen, wozu haben Sie sich entwickelt?
Není to fyzické. Spíše mentální.
Dann ist Ihr Problem finanzieller Art. Nicht rassisch, sondern ökonomisch.
Já se opravdu spíše obhajuji.
Ich fühle mich ernsthaft in die Defensive gedrängt.
Anspielungen sind eine Grauzone.
Dr. House se spíše specializuje.
- Er hat eine sehr spezielle Praxis.
Považuji se spíše za artyčok.
Ich ziehe es vor, mich als Artischocke zu betrachten.
Tyhle seznamy jsou spíše preventivní.
Überwachungs-Listen sind vorsorglicher als alles andere.
Dívám se spíše na povahu.
Ich will jemanden, der Persönlichkeit hat.
- Ale potřebuji spíše vaši pomoc.
- Aber ich brauche Ihre Hilfe.
…terá má spíše lesbické sklony.
A nyní spíše příležitostné modely:
Für die Kirche von heute:
Myslím spíše na vaši bezpečnost.
Ich denke an Ihre Sicherheit.
Nein, ich glaube, es war im Januar.
Spíše mám raději Reader's Digest.
Da bevorzuge ich Groschenromane.
Spíše známým jako komando C.A.T.
Besser bekannt als das CAT Squad.
Spíše se dohodl se Salvádorcema.
Höchstwahrscheinlich machte er einen Deal mit den Salvadorianern.
Toto je spíše živé vystoupení.
Heute stellt er aber ein Tierchen persönlich vor.
Nein, er schlägt nach seiner Mutter.
Nebo, spíše, mé minulé já.
Ale, nevyslovuje se to spíše:
Aber spricht man den nicht
Předpokládám, že bude spíše básníkem.
Ich nehme an, dass macht sie zu einer Art Poetin.
Spíše jsem byla tváří strachu.
Ich würde lieber Furcht einflößen.
Spíše než o upozorňování jde o vysvětlování.
Es handelt sich dabei um eine Warnung, nicht um eine Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já osobně bych to nazvala spíše arogancí.
Das kam mir fast wie Arroganz vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup bude mnohem spíše přijatelný.
Das scheint wesentlich plausibler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dali by se spíše charakterizovat jako doplňující.
Sie sind sozusagen komplementär.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohá vystoupení byla spíše komentáři než otázkami.
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spíše uplatňuje metodu cukru a biče.
Sie hält Zuckerbrot und Peitsche bereit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John F. Kennedy byl spíše metternichovského ražení.
John F. Kennedy hatte das Format eines Metternich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spíše mám podezření, že budou uvadat.
Ich vermute sogar, dass sie zurückgezogen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se spíše o účelné vylepšení.
Das wäre eine beachtliche Verbesserung unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže pominout; spíše se bude zvětšovat.
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych volil spíše opačný trend.
Ich würde mir die Umkehrung dieses Trends wünschen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navržená opatření jsou podle zpravodaje spíše mírná.
Dieser vorgeschlagene Ansatz ist vergleichsweise moderat.
Jde tedy spíše o polotovary z kuchyně.
Wir brauchen frischen Rosmarin aus der Küche.
Teď to jsou spíše alimenty, tatínku!
- Jetzt ist es meins, Väterchen.
Nebo spíše major Kira ho chytila.
Major Kira hat ihn erwischt.
Proto zpívat spíše "Bůh ochraňuj krále."
Es muss also "God save the King" heißen.