Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzal sekeru a začal nám nadávat, a spílat tomuto soudu.
Er hob eine Axt und fing an uns zu beschimpfen.
Je mi jedno, jak se chováte. Nevadí mi, že mi spíláte. Ani modřiny by mi nevadily.
Mir ist's egal, wie Sie mich behandeln, ob Sie mich beschimpfen oder sogar ein blaues Auge schlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa svůj vliv neposílí, pokud bude Americe spílat za to, že jedná ve svém národním zájmu.
Europa vergrößert seinen Einfluss nicht, indem es die USA dafür schilt, dass sie im eigenen nationalen Interesse handeln;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojíte tu tak poklidně, bez účastí, vy mravopočestní občané, spíláte opilci, opovrhujete šílencem, nesete se mimo jako veleknězi a děkujete Bohu, jako ten farizej, že nejste jako jeden z nich.
Ihr steht so gelassen, so ohne Teilnehmung da, ihr sittlichen Menschen, scheltet den Trinker, verabscheut den Unsinnigen, geht vorbei wie der Priester und dankt Gott wie der Pharisäer, daß er euch nicht gemacht hat wie einen von diesen.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "spílat"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Dvou minutách nenávisti vynikala nad ostatní, když šlo o to spílat Goldsteinovi.
Während der Zwei-Minuten-Haß-Sendung tat sie sich immer vor allen anderen darin hervor, Verwünschungen gegen Goldstein auszustoßen.
Evropa svůj vliv neposílí, pokud bude Americe spílat za to, že jedná ve svém národním zájmu.
Europa vergrößert seinen Einfluss nicht, indem es die USA dafür schilt, dass sie im eigenen nationalen Interesse handeln;
Korpustyp:
Zeitungskommentar