Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spürbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spürbar citelný 52 zřejmý 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spürbar citelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wird unmittelbare und spürbare finanzielle Auswirkungen in den Mitgliedstaaten haben.
Bude to mít okamžité a citelné rozpočtové dopady v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb auf dem Fahrleitungsmarkt besteht.
Rozhodnutí dospělo k závěru, že na trhu trolejových vedení neexistují žádné citelné překážky pro účinnou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Der Irak wird darunter am meisten zu leiden haben, aber die Folgen werden höchstwahrscheinlich weit darüber hinaus spürbar sein.
Irák utrpí nejvíce, ale důsledky budou téměř jistě citelné v širším měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
Rozhodnutí dospělo k závěru, že na trhu napájení železnice elektrickým proudem nevznikají žádné citelné překážky pro účinnou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe sei so gering, dass die Auswirkungen auf den Handel kaum spürbar sein würden.
Podpora je tak nízká, že vliv na obchod by byl sotva citelný.
   Korpustyp: EU
Die große wirtschaftliche Krise, deren Auswirkungen bis heute in den Staaten Europas spürbar sind, bestimmte die Wettbewerbspolitik im Jahr 2009 signifikant.
Velká hospodářská krize, jejíž důsledky jsou v evropských zemích citelné dodnes, byla významným určujícím prvkem politiky hospodářské soutěže v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zusammenschluss würde nicht zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Spojení by nevedlo k citelnému omezení účinné hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der Wirtschaft ist auf beiden Seiten spürbar.
Role byznysu je na obou stranách citelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch aus vertikaler Sicht würde der Zusammenschluss zu keiner spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Spojení by ani z vertikálního hlediska nezpůsobilo citelné omezení účinné hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Regierung meines Landes hat zu einem Zeitpunkt eingegriffen, als die Krise die spürbarsten Auswirkungen zeigte.
Moje vláda zasáhla tam, kde byly dopady krize nejcitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spürbar

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Hauch, jedoch spürbar.
Maličkej, ale znatelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die Ironie ist spürbar.
Ta ironie je skoro hmatatelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das er mich verdächtigt, ist spürbar.
Že mě podezírá je až hmatatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Abwesenheit ist überall spürbar.
Jeho nepřítomnost mě obklopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Taktik. Es ist spürbar.
To je tělesný kontakt, tělo na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier ist das deutlich spürbar.
Ano, i tady to vyvolalo rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind allseits spürbar.
Jeho napětí rezonuje celým světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weltweit war dieser Trend noch stärker spürbar:
Pro celý svět je tento trend ještě mnohem důraznější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat eine Form und ist spürbar.
Má tvar, cítím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass bereits heute inakzeptable Folgen spürbar sind.
Víme, že již dnes vlastně vidíme nepřijatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des Abschwungs sind natürlich weltweit spürbar.
Dopad tohoto poklesu pociťuje samozřejmě celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr politischer und finanzpolitischer Einfluss ist überall spürbar.
Její politický a finanční vliv byl cítit všude.
   Korpustyp: Untertitel
Gidget, ich bin's nur, oder ist unsere sexuelle Spannung spürbar?
Gidget, zdá se to jen mě, nebo je sexuální cítění mezi námi zřejmé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle der Wirtschaft ist auf beiden Seiten spürbar.
Role byznysu je na obou stranách citelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch anderswo in dieser Region ist eine ähnliche Stimmung spürbar.
Podobné nálady jsou zřejmé i jinde v oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der ganzen Welt ist die Wut spürbar.
Rozhořčení po celém světě je téměř hmatatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist das ökonomische Wachstum überall spürbar.
Navíc je všude v Rusku vidět hospodářský růst:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hass der beiden ist in der ganzen Arena spürbar.
Krev je cítit v celé aréně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts macht das Alter so spürbar, wie die Einsamkeit.
- Nic clověku tak nepřipomene roky, jako pocit, že je sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrauensverlust, Unsicherheit, Ungeduld und Ratlosigkeit sind spürbar. Die Lücken in der Finanzmarktregulierung sind sichtbar.
Nejistota, netrpělivost, bezmocnost a ztráta důvěry jsou očividné, stejně jako nedostatky v regulaci finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, das Roma-Problem ist in meiner Region, im Westen Frankreichs, stark spürbar.
(FR) Pane předsedající, romská problematika je v mém regionu, západní Francii, vnímána velmi silně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir befinden uns in einer globalen Krise, doch ihre Auswirkungen sind lokal spürbar.
písemně. - Nacházíme se uprostřed globální krize, ale dopad globální krize je místní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben einen entscheidenden Moment, der eine Chance sein könnte, im Nahost-Friedensprozess spürbar voranzukommen.
Nacházíme se v rozhodující chvíli, která by nám mohla umožnit dosáhnout významného pokroku v mírovém procesu na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es braucht nicht gesagt werden, dass die Auswirkungen dieser Maßnahmen erst langfristig spürbar sein werden.
Tato patření se bezpochyby projeví až z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Entscheidungen und Maßnahmen sind erst im Verlauf von Jahrzehnten spürbar.
Účinek rozhodnutí a kroků se objevuje až po uplynutí desítek let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser Krise wurden in erster Linie im Bereich der Beschäftigung spürbar.
Důsledky této krize byly primárně cítit v oblasti zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nirgendwo sind die Auswirkungen des Klimawandels schmerzlicher spürbar als in der Arktis.
Nikde nejsou důsledky změny klimatu pociťovány tak silně jako v oblasti Arktidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als amtierende Ratspräsidentschaft werden wir alles daran setzen, auf diesem Gebiet spürbar voranzukommen.
Jako úřadující předsednictví uděláme maximum, abychom na tomto poli dosáhli podstatného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Blinden wurde auch bestätigt, dass der Braille-Text auf dem Karton spürbar und lesbar ist.
Nevidomí rovněž potvrdili, že Braillovo písmo na kartonu je hmatné a čitelné.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Bereitschaft zur Zusammenarbeit ist seit Beginn der Wirtschaftskrise spürbar und muss unbedingt weiterhin bestehen.
Tato ochota ke spolupráci byla patrná již od propuknutí hospodářské krize a je naprosto nezbytné, aby trvala i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kleineren EU-Mitglieder sind nun den Großen Drei gegenüber spürbar misstrauisch.
Nedůvěra menších států EU vůči Velké trojce by se teď dala krájet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch für sie müssen diese Verbindungen der „Einheit aufgrund von Gefühlen und Sympathie“ spürbar sein.
I jim musí být umožněno pocítit pouta „jednoty plynoucí z citů a náklonností“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob die Vorschläge der Kommission, die beschränkt sind, die Situation spürbar verbessern könnten, ist zweifelhaft.
Zda by návrhy Komise, které jsou omezené, mohly tuto situaci zlepšit, je nejisté.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung, wo die Macht moderner zerstörerischer Technologien bisher kaum spürbar war, wäre ein guter Anfang.
Vhodným místem pro začátek by bylo školství, kde jsme zatím revoluční technologie sotva pocítili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
Tak se skutečně sníží nepoměr v tom, jakým způsobem se tyto prostředky rozdělují mezi členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr wichtig, dass wir in Europa spürbar gegen ihn vorgehen.
Je pro nás skutečně důležité, abychom proti němu v Evropě konečně přijali velmi jasné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal fehlt es spürbar an Solidarität, herrscht zu viel Ängstlichkeit.
Opět je zde zjevný nedostatek solidarity a příliš mnoho váhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Finanzkrise noch nicht lange her und die wirtschaftliche Erholung wird nur langsam spürbar.
Kromě toho jsme teprve nedávno překonali finanční krizi a hospodářský růst se prosazuje jen pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
Musí se podniknout také kroky na zlepšení účinnosti paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Bereichen kann sie die Lebensqualität von der lokalen bis zur globalen Ebene spürbar verbessern.
Její potenciál pro zlepšení kvality života v mnoha oblastech je značný, a to od místní po celosvětovou úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Musikern ist der Rassismus weniger spürbar als in anderen Milieus.
Mezi hudebníky je rasismus méně rozšířen než v jiných kruzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Musikern ist der Rassismus weniger spürbar als in anderen Milieus.
Nevím, jakou planetu jim zanecháme.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Grund, weshalb die Folgen der Krise so extrem spürbar sind.
Proto jsou dopady krize cítit tak silně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Snižuje tep tak, že to vypadá, jako by byl člověk mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen dieser Maßnahme werden ohne jeden Zweifel im ganzen Land spürbar sein.
Efekt této akce bude mít bez pochyb vliv na celou zemi, ostatní města příjímají opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht zwar und es ist auch schön, aber der Unterschied ist spürbar.
Pořád je dobrý, ale určitě je to velká změna. Určitě se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch immer, zu jeder Zeit und an jedem Ort, bin ich für alle spürbar.
Ale jsem přítomen vždy a na každém místě na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt D“: Verringerung zwischen 10 % und 50 %)
Významné snížení pokuty („Oddíl D“: snížení o 10 % až 50 %)
   Korpustyp: EU
Diese voraussichtlich negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb müssen spürbar sein [20].
Pravděpodobné záporné účinky na hospodářskou soutěž musejí být výrazné [20].
   Korpustyp: EU
Schaffung einer beherrschenden Stellung, durch die der Wettbewerb spürbar behindert wird
Vznik dominantního postavení vedoucího k podstatnému narušení účinné hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Die Anwendung verschiedener Regelungen führt also zu Wettbewerbsverzerrungen, die auf Grund der Substitutionsmöglichkeiten besonders spürbar sind.
Při uplatňování různých režimů proto dochází k narušením hospodářské soutěže, zejména citlivé z důvodu možné záměny.
   Korpustyp: EU
Spürbar niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt D“: Ermäßigung um 10 % bis 50 %)
Podstatné snížení pokut („část D“: snížení od 10 % do 50 %)
   Korpustyp: EU
Dennoch: Hongs Formel ist einfach und bei wirklich hohen Einkünften beginnt sie auch spürbar zu greifen.
Přesto platí, že Hongův vzorec je jednoduchý a řeže do živého, jakmile jsou vaše příjmy skutečně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich fordert niemand in der Region einen Krieg, aber es ist eine wachsende Vorkriegs-Stimmung spürbar.
Ovšemže nikdo v regionu nepřivolává válku. Předválečná nálada ale sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozys internationaler Einfluss war im Fall der Türkei jedoch bereits spürbar.
Přesto už v případě Turecka bylo Sarkozyho mezinárodní vliv cítit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie wurde 1983 wieder hergestellt, aber die Folgen von Jahrzehnten der Misswirtschaft wurden zunehmend spürbar.
Demokracie se do země vrátila v roce 1983, ale dlouhá desetiletí spatné ekonomické politiky se na zemi krutě podepsala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Alterung sind bereits in den Bildungssystemen dieser Länder spürbar.
Důsledky stárnutí už pociťují školské soustavy těchto zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist Ausdruck der spürbar gestiegenen Bedeutung der Außenvertretung des Parlaments seit der ersten Direktwahl.
Od prvních přímých voleb roste důraz na vnější zastoupení EP a to se odráží i ve vysokém počtu meziparlamentních delegací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden die Auswirkungen des Anschlusses neuer Glasfaserkabel durch BT umso weniger spürbar.
To činí dopad aktivace nových vláken společností BT ještě méně viditelným.
   Korpustyp: EU
Spürbar niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt D“: Ermäßigung um 10 % bis 50 %)
Podstatné snížení pokuty („Oddíl D“: snížení od 10 % do 50 %)
   Korpustyp: EU
Der Handel zwischen den Mitgliedstaaten wird somit von Maßnahme 3 spürbar beeinträchtigt.
Obchod mezi členskými státy je tedy opatřením 3 dostatečně ovlivněn.
   Korpustyp: EU
Stattdessen ist eher spürbar, dass wir uns ein Scheitern nicht erlauben können.
Naopak, existuje pocit, že nezdar si nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Effekt dieser Intellektuellen ist also in den seltensten Fällen unmittelbar spürbar.
Politický vliv intelektuálů je tedy zřídka okamžitý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist für mich spürbar, seit Ihre Disk in meinem Computer ist.
Je to viditelné, odekdy sem vložil váš disk do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Migration ist ebenfalls auf die Städte konzentriert, und dort sind auch die Auswirkungen der demografischen Veränderungen am stärksten spürbar.
Do městských oblastí se rovněž soustřeďuje migrace a také jsou nejvíce zasaženy demografickými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ernste Wirtschaftskrise, die die ganze Welt gleichermaßen getroffen hat, wird in der EU derzeit besonders schmerzhaft spürbar.
- (PT) Závážná hospodářská krize, kterou souběžně trpí celý svět, je zároveň pociťována velmi ostře i v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall war das enorme Engagement spürbar, mit dem die Mitglieder der Wahlkommission sich dafür einsetzten, dass alle Verfahren eingehalten wurden.
Bylo jasně vidět ohromné nasazení členů volebních výborů při zajišťování, aby byly splněny všechny náležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war führend bei der Suche nach konkreten Vorschlägen, um der Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen heute noch spürbar sind, entgegenzuwirken.
Stál rovněž v čele při hledání řešení hospodářské krize, která se nás ještě stále dotýká, a byl u konkrétních návrhů, jak ji řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das erreicht haben, wenn diese Vereinfachungen im Geschäftsalltag spürbar sind, dann sind wir deutliche Schritte vorangekommen.
Pokud tohoto cíle dosáhneme, pokud se nám podaří začlenit tyto zjednodušené postupy do každodenního života podnikatelů, pak dosáhneme jednoznačného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzteres zu tun, könnte bedeuten, dass wir bedeutend länger warten müssten, bevor die gewünschten Ergebnisse auf diesem Gebiet spürbar werden.
Pustit se do toho by mohlo znamenat, že na požadované účinky v této oblasti si počkáme mnohem déle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
Vážná hospodářská krize, která se rozšířila po celém světě, Evropskou unii velmi silně zasáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso unbestreitbar ist, dass diese negativen Folgen sowohl in den unmittelbar betroffenen Ländern als auch in ihren Nachbarländern spürbar sind.
Zároveň nelze pochybovat o tom, že tyto negativní důsledky pociťují přímo postižené země, ale i sousední země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem wird in der öffentlichen Meinung mehr und mehr eine Art Müdigkeit und Apathie spürbar, wenn es um Erweiterungsfragen geht.
Přesto je mezi veřejností stále více znatelná jistá apatie a únava z rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der französische Anteil der Truppe spürbar größer, je geringer der Beitrag der anderen Mitgliedstaaten ausfällt.
Rádi bychom dodali, že čím menší bude přispění ostatních členských států, o to větší bude síla francouzské složky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasilien entwertete seine Währung, den Real, um ca. 50%, die Preise für Rohstoffe, Argentiniens Hauptexportgüter, sanken spürbar.
Ceny nerostných surovin, základní složky argentinského exportu, tím pádem rapidně klesly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ägypten ist ein Schlüsselland, und Entwicklungen dort werden im ganzen Mittelmeerraum und in der gesamten arabischen Welt spürbar sein.
Egypt je klíčovou zemí a tamější vývoj bude mít odezvu v celém středomořském a arabském světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Abwesenheit war während der vorhergehenden Debatten über das ungarische Mediengesetz spürbar, als dieselben Werte auf dem Spiel standen.
Litovali jsme její nepřítomnosti při předešlých rozpravách o maďarském mediálním zákoně, kdy byly v sázce stejné hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir das Wirtschaftswachstum spürbar ankurbeln, wenn wir bestehende Handelsbarrieren konsequent ausmachen und anschließend beseitigen.
Jsem přesvědčena, že účinné určení stávajících překážek a jejich následné odstranění budou velkou stimulací hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen des Klimawandels sind bereits spürbar, und Dürre und Bodenerosion verursachen große Probleme, besonders in den südlichen Mitgliedstaaten.
Nepříznivé dopady změny klimatu pociťujeme již v současnosti v podobě sucha a eroze půdy, které způsobují vážné problémy zejména v jižních členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Abhängigkeit nicht spürbar reduziert; es ist nur die Richtung der Abhängigkeit, die sich verändert.
Navíc tím nedojde k významnému snížení závislosti; změní se jen její směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen werden besonders in Zeiten extrem hoher Rohölpreise auf den Weltmärkten deutlich spürbar, was gegenwärtig der Fall ist.
Tyto důsledky mohou být zvlášť viditelné v době, kdy bude cena ropy na světových trzích výjimečně vysoká, tj. například v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen Lösungen gefunden werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise, die immer noch in vielen Mitgliedstaaten spürbar sind, zu mildern.
Je zapotřebí rovněž nalézt řešení pro zmírnění dopadů finanční krize, které jsou v mnohých členských státech dosud citelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe ist das Einzige, was für uns spürbar ist und die Dimensionen von Zeit und Raum überwindet.
Láska je jediná věc, díky které jsme schopni vnímání, jenž přesahuje dimenze času a prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar habe MobilCom während der Umstrukturierung Marktanteile verloren, jedoch sei die Markpräsenz für die Wettbewerber weiterhin spürbar.
Společnost MobilCom během restrukturalizace sice ztratila podíly na trhu, ale přítomnost značky na trhu byla pro konkurenty nadále citelná.
   Korpustyp: EU
Ihre Auswirkungen werden eher auf einer späteren Stufe der Vermarktungskette — bei den Preisen und den vom Markt genommenen Mengen — spürbar.
Jeho účinek lze pocítit v následujícím stupni odvětví, na ceně a množství staženém z trhu.
   Korpustyp: EU
Von Vereinbarungen, die nicht in den Anwendungsbereich dieser De-minimis-Bekanntmachung fallen, geht nicht zwangsläufig eine spürbar beschränkende Wirkung aus.
Dohody, které nespadají do působnosti oznámení de minimis, nemají nezbytně výrazné omezující účinky.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis einer wirksamen Lärmreduzierung durch Nachrüstung ist nur dann spürbar, wenn fast alle Wagen eines Zuges geräuscharm sind.
Výsledek účinného snižování hluku v důsledku modernizace vozů se stává patrným až tehdy, kdy jsou nehlučné téměř všechny vozy, z nichž se vlak skládá.
   Korpustyp: EU
Negative Auswirkungen wären für sie also nur spürbar, wenn ein solcher Preisanstieg zu einem Rückgang der Verkaufszahlen führen würde.
Proto by maloobchodníci trpěli nepříznivým dopadem jen v tom případě, kdy by tento nárůst ceny způsobil, že by si spotřebitelé kupovali méně párů bot.
   Korpustyp: EU
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
Pěstování měkkýšů na dně je povoleno pouze pokud na místech sběru a pěstování nebude docházet k žádným závažným dopadům na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der falschen Politik gegenüber Syrien werden weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar sein.
Dozvuky špatného přístupu k Sýrii se rozšíří daleko za hranice této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachwirkungen eines echten Endes des bewaffneten Konflikts in Kolumbien wären weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar.
Důsledky skutečného konce ozbrojeného konfliktu v Kolumbii by byly cítit daleko za hranicemi země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Länder in größerer Nähe des russischen Einflussbereichs, wie Polen oder die Ukraine, wird diese Abhängigkeit spürbar.
Pro země nacházející se blíže ruské sféře vlivu, jako jsou Polsko nebo Ukrajina, se tato odkázanost stává citelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber all diese Risiken sind auch auf der Ebene der Organisationen und letztlich auch der einzelnen Menschen spürbar.
Všechna tato rizika však budou pociťována také na úrovni organizací a nakonec i na úrovni jednotlivců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Irak wird darunter am meisten zu leiden haben, aber die Folgen werden höchstwahrscheinlich weit darüber hinaus spürbar sein.
Irák utrpí nejvíce, ale důsledky budou téměř jistě citelné v širším měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird mindestens eine Generation dauern, bis diese Veränderungen in den meisten Winkeln der Welt spürbar werden.
Potrvá ještě nejméně jednu generaci, než se tyto změny projeví ve většině koutů světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der starke Ölpreisanstieg übte kurzfristig erheblichen Aufwärtsdruck auf die Verbraucherpreise aus und schlug sich spürbar in der Inflationsentwicklung nieder .
Prudký nárůst cen ropy vyvíjel značné krátkodobé tlaky na růst spotřebitelských cen s výrazným dopadem na inflaci .
   Korpustyp: Allgemein
Die stärksten Zuwächse waren im Gesundheitssektor und bei den Versorgungsunternehmen zu verzeichnen , und auch im Telekommunikationssektor war eine Erholung spürbar .
Největší zisky byly v sektoru zdravotnictví a veřejných služeb , a v roce 2004 došlo k oživení také v sektoru telekomunikací .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen all diesen Themen sorgfältig abwägen, aber noch wichtiger ist, dass wir praktische Hilfe vor Ort spürbar werden lassen.
Musíme všechny tyto otázky pečlivě zvážit, avšak zároveň je třeba, abychom prokázali praktickou podporu na místě samotném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
Peníze chybějí i ve fázi demonstrace technologií, např. carbon capture and storage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem Ammoniakeinträge infolge ineffizienter Düngerbewirtschaftung und unzulänglicher Abwasserbehandlung müssen dringend geregelt werden, um die Nährstoffeinträge spürbar weiter zu senken.
Aby bylo uvolňování živin omezeno ještě více, je třeba zabývat se především uvolňováním amoniaku způsobeným neefektivním nakládáním s hnojivy a neodpovídajícím čištěním odpadních vod.
   Korpustyp: EU