Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spüren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spüren cítit 1.564 pociťovat 108 větřit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spüren cítit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norman spürte, wie er eine Erektion bekam, und seine Kopfschmerzen waren wie weggeblasen.
Norman cítil, jak začíná být vzrušený a bolest v jeho hlavě úplně zmizela.
   Korpustyp: Literatur
Sie spüren Angst, Einsamkeit und Schmerz, genau wie Menschen.
Cítí strach, samotu a bolest, právě tak jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Achmadinedschad spürt die Macht, die mit dem Umschreiben von Geschichte einhergeht.
Ahmadínedžád cítí moc, která kyne z přepisování historie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter spürt, dass was los ist.
Matka cítí, že je něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ramon konnte die Kraft dieser Hand spüren.
Ramon cítil, jak je ta ruka silná.
   Korpustyp: Literatur
Du spürst die Wurzeln, die tiefen und starken.
Cítím, že mám kořeny. Hluboké a silné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand auf ihrem Bauch spürt Haut, die keine Haut mehr ist;
Její ruka položená na břichu cítí něco, co už není vůbec živé;
   Korpustyp: Literatur
Maya ist im achten Monat schwanger und ich hab noch nicht mal das Baby treten gespürt.
Maya je v 8. měsíci těhotenství a já jsem nikdy necítila, jak její miminko kope.
   Korpustyp: Untertitel
Gert spürte, wie sie hochgehoben wurde, und preßte sich mit den Pobacken wieder auf ihn.
Gerta cítila, že se zvedá a zadkem ho opět srazila k zemi.
   Korpustyp: Literatur
Damals hast du noch den Wind im Rücken gespürt.
Můžeš cítit vítr ve svých zádech, nad tebou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spüren

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

* Nur um dich zu spüren * * spüren. *
* Za měsíčního svitu * * svitu *
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie meine Hände?
Cítíte moji ruku na tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Kes, spüren Sie mich?
Kes, cítíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es spüren.
- Úplně to cítím, Jane!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder spüren ihn.
Tyto děti to ví moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren mich nicht.
Nikdo mě ani neucítí.
   Korpustyp: Untertitel
- Spüren Sie das?
- Cítil jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie Schmerzen? Schwindelgefühl?
Cítíte bolest, nebo závratě?
   Korpustyp: Untertitel
Hologramme spüren keinen Schmerz.
Hologramy nepociťují bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich spüren.
Vím to, cítím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es spüren.
Cítím to! Ahsoko!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts spüren.
Nemějte obavy, nic neucítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie spüren.
Bylo to tak zřetelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spüren so was.
- My tyhle věci víme.
   Korpustyp: Untertitel
- Spüren Sie was?
- Cítila jsi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie Reue, Sir?
- Ještě nějaký komentář, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen spüren das.
A co ty Marku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann das spüren.
Vycítí tě, když jsi slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Counsellor, spüren Sie irgendwas?
Poradkyně, cítíte něco?
   Korpustyp: Untertitel
Und das spüren Sie.
A to jste vycítil.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich was spüren?
Co se bude dít?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nichts spüren.
- Vůbec nic neucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts spüren.
Ani to neucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren es gerade.
Právě to sám cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spüren die Spannung.
- Cítíme to napjetí.
   Korpustyp: Untertitel
Die spüren dich auf!
Stejně si tě najdou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie spüren.
Cítím ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Spüren Sie das auch?
- Cítíte to taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie spüren.
- Cítil jsem to..
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es spüren.
- Ne, tohle je kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren also nichts?
Když vám tam zabodnu vidličku, nic neucítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte das spüren.
On to z ní vycítil.
   Korpustyp: Untertitel
- Spüren Sie das nicht?
- Vy to necítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das spüren?
- Cítíš tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es spüren.
Vžij se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie etwas, Counsellor?
Cítíte něco, poradkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das nicht?
Nepoznáš to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie es spüren lassen.
Aby se cítila věci.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das?
Je to těžké, tajit nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das Brennen?
- Cítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spüren sie auf.
- Pátráme po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie spüren.
Události se daly do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spüren Sie etwas, Counsellor?
- Cítíte něco, nadporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Viecher spüren das.
A ty věci to vycítily.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das, Stadtrat?
Cítíš to, že Rado?
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie es, Crawford?
Cítíte to, Crawforde?
   Korpustyp: Untertitel
Russland müsse "unsere Entschlossenheit spüren".
Domnívá se proto, že není způsobilé, aby bylo partnerem Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss den Groove spüren.
To je hukot Podrž mi psa.
   Korpustyp: Untertitel
Freeway wird unsere Sorge spüren.
Dálnice ucítí naše obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren nichts, keine Angst.
- Nic neucítíte. Jen pokojně vydržte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird meine Rache spüren.
- Ochutná mou odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spüren wirklich gar nichts?
Vy fakt nic necítíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menschen spüren die Auswirkungen.
Lidé pociťují následky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden kaum etwas spüren.
Nebojte se, neucítíte nic kromě slabého tahání.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst das spüren.
A ty to cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Kinder es spüren.
Protože mé děti to cítily.
   Korpustyp: Untertitel
Will wieder den Puls spüren.
Modlím se za beat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er konnte sie spüren.
Ale on ji cejtil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du gleich spüren.
Za chvíli to ucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen spüren wir's noch mal.
Opravdu. Asi zbyde i na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich kann dich spüren.
Připadá mi, jako bys tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte er Ihre Anwesenheit spüren?
- Viděl tě on? - Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren, ich bin nervös.
Cítíte, že jsem nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber zu spüren bekommen.
Ne, nejsem proti.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das am Rheumatismus?
Ozývá se revma?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es spüren, oder?
Cítíš to mé, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Claus, spüren sie irgendwas?
Pane Clausi, cítíte tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Das bekomme ich zu spüren.
To jsem už pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte ihn spüren.
Ale cítila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie spüren, Geirr!
Cítím je, Geire.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird die Brieftasche spüren.
- Ucítí tu peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
- So spüren wir sie auf.
Použijeme je k vypátrání jeho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn noch spüren.
Stále ho ještě cítím.
   Korpustyp: Untertitel
- um meine Narbe zu spüren.
- abych cítil svoji jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte deine Qualen spüren.
Cítil jsem vaši bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Körper spüren.
Cítím tě na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Konntest du seine Gedanken spüren?
Cítila jsi některé z jejích myšlenek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine Nähe spüren.
Chtěla jsem se tě dotýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meinen Zorn spüren?
Váš pokus dostat se mi pod kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte deinen Ständer spüren.
Cítila jsem tvoji erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Geschichte spüren.
Sálá z něj historie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen spüren die kälte.
Cítím zimu v kostech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraker spüren all dies.
Iráčané toto všechno cítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte seine Augen spüren.
Cítila jsem jeho oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde seine Präsenz spüren.
- Vycítil bych jeho přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es überall spüren.
Cítím ho všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren wohl meine Körperwärme.
Asi ze mě cítí teplo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das spüren Sie doch.
- Vy to tak necítíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie deine Macht spüren.
-Musíš je ponížit, urazit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich spüren, Nathan.
- Cítíte mě, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie diese frische Brise?
Cítíte ten příjemný vánek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon etwas spüren.
Už teď cítím, že tou působí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Moment spüren.
Snažila jsem se do toho ponořit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, etwas Freiheit zu spüren.
Je na čase ochutnat svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie Victoria Winslow auf.
Najděte mi Viktorii Winslowovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es schon spüren.
Už teď cítím, že jsem obéznější.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es spüren, oder?
Cítíš to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
* Papa, ich kann dich spüren
* Tati, cítím tě
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren mehr als andere.
Vycítíte to, co jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren jetzt die Präsenz.
To, co cítíte, je Přítomnost, první stadium.
   Korpustyp: Untertitel