Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spěšně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spěšně eilends 1
[Weiteres]
spěšně express
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "spěšně"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak oba spěšně odcházejí.
Und dann sind beide weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Spěšně Molly, musíme do automobilu.
Komm, Molly, geh zum Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
To Elrond nás za tebou spěšně poslal.
Elrond war es auch, der uns hierher eilen liess.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji tě svým vyslancem, volal za ním spěšně král.
Ich mache dich zu meinem Gesandten, beeilte sich der König, ihm nachzurufen.
   Korpustyp: Literatur
Spěšně dokončila obchvat stromu a dostala se zpět na pěšinku.
Rosie eilte vollends um den Baum herum und wieder auf den Weg.
   Korpustyp: Literatur
K., chtěje zabránit, aby do světnice nemocného čišel chlad, stačil se starostovi jen spěšně uklonit.
K. konnte, um das Krankenzimmer vor der mächtig eindringenden Kälte zu bewahren, nur flüchtig vor dem Vorsteher sich verbeugen.
   Korpustyp: Literatur
Jsme-li ovšem připraveni spěšně pandemický kmen převést do krizového programu výroby vakcín, mohli bychom reálně ztlumit druhou vlnu.
Wenn wir allerdings für den pandemischen Virusstamm ein Notprogramm zur Impfstoffherstellung entwickeln, könnten wir die zweite Welle möglicherweise begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel máme až do dalšího oznámení pouze starý fond, který ve své stávající podobě existuje od září 2002 a který byl v tehdejší době velice spěšně sestaven.
Es gilt bis auf Weiteres leider nur der alte Fonds, wie er in seiner Form seit September 2002 besteht, und damals mit heißer Nadel gestrickt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spěšně prošla kolem sochy a po pěšince vedoucí k mrtvému hájku a snažila se ovládnout nutkání ohlédnout se a ověřit si, že ji socha nesleduje.
Sie eilte an der Statue vorbei den Weg zu dem Hain abgestorbener Bäume entlang, und widerstand dem Wunsch, über die Schulter zu sehen und sich zu vergewissern, daß die Statue ihr nicht folgte, weil sie den steinernen Ständer zum Einsatz bringen wollte.
   Korpustyp: Literatur
Evropská ústava - pardon, reformní smlouva - se podepisuje v Lisabonu za velké pompy a slávy a bude pak spěšně projednána v parlamentech, které ji nemístně ukvapeně podpoří.
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushovi dovoleno, aby spěšně zvolil jeho náhradníka, jak prezidenti USA činí už od doby, kdy byla Banka po druhé světové válce založena.
Bush kurzerhand seinen Nachfolger aussuchen darf, wie es die US-Präsidenten seit der Gründung der Bank nach dem Zweiten Weltkrieg getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zprávách zatím nic nového o incidentu v San Claritské elektrárně, odkud dnes spěšně odvezli senátora Palmera, ale údajně vyvázl bez zranění.
Es gibt noch keine neuen Erkenntnisse über den Zwischenfall im San-Clarita-Kraftwerk. Senator Palmer wurde aus dem Saal geschleust, blieb jedoch unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, zatímco tu dnes rokujeme, zdá se, že Alexandr Lukašenko se spěšně chystá na páteční inauguraci bez mezinárodních hostů právě z toho důvodu, že mezinárodní společenství neuznává volby v Bělorusku jako svobodné, spravedlivé a transparentní.
Herr Präsident, während wir hier heute diskutieren, eilt Alexander Lukaschenko anscheinend durch Pläne für die Amtseinsetzung diesen Freitag, ohne internationale Gäste, da die internationale Gemeinschaft die Wahlen in Belarus nicht als frei, fair und transparent anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto rozkazu, uděleného s náramnou vznešeností, děvče uposlechlo bez sebemenšího zareptání i okolků, a zatímco Noe držel otevřené dveře a sledoval ji pohledem, až zajde, vyhrnula se Karolína spěšně s balíky ven.
Diesen, mit viel Majestät gegebenen Befehl Noahs führte das Mädchen eilfertig aus, und befriedigt fragte er Fagin im Tone eines Tierbändigers: Halte ich sie nicht ordentlich in Zucht? Großartig, antwortete dieser und klopfte ihm auf die Schulter.
   Korpustyp: Literatur
I když ale bude Wolfowitz nakonec donucen k rezignaci, nic to nepřinese, bude-li prezidentu USA Georgi W. Bushovi dovoleno, aby spěšně zvolil jeho náhradníka, jak prezidenti USA činí už od doby, kdy byla Banka po druhé světové válce založena.
Doch selbst wenn Wolfowitz am Ende zum Rücktritt gezwungen wird, ist nichts gewonnen, wenn US-Präsident George W. Bush kurzerhand seinen Nachfolger aussuchen darf, wie es die US-Präsidenten seit der Gründung der Bank nach dem Zweiten Weltkrieg getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych si měl myslet, že jo, pokračoval pan Bumble, kdybych si měl myslet, že si některej z nich troufnul zvednout ty svoje sprostý voči k tyhle přespanilý tvářičce. .. To by se přece žádný neodvážil, zlatíčko, spěšně vyvracela dáma.
Wenn ich das denken müßte, fuhr Herr Bumble fort daß einer dieser Gesellen seine gemeinen Augen zu erheben wagte - Keiner hätte sich das getraut, Liebling, antwortete die Dame.
   Korpustyp: Literatur
Když vláda pan Orbána v Maďarsku tento zákon spěšně přijala, domnívali jsme se, že při jeho přípravě neproběhla dostatečná diskuse a že by bylo zákon třeba pozměnit, aby byl zajištěn jeho soulad s evropskými právními předpisy a s nezbytným duchem zosobněným ve smlouvách.
Als dieses Gesetz von der Regierung Orbán in Ungarn übereilt verabschiedet wurde, schlossen wir daraus, dass es nicht hinreichend reflektiert ausgearbeitet worden war und dass das Gesetz geändert werden sollte, um sicherzustellen, dass es mit den europäischen Regelungen und dem grundlegenden Geist der Verträge vereinbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte