Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vše nabádalo ke spěchu, k jasnosti, ke zcela přesnému podání;
Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung;
- A měl jsem důvod ke spěchu.
- Und ich hatte Grund zur Eile.
To buď svědčí o nedbalosti, aneb o rozčilení a spěchu vystřihovače.
Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen.
- No byl jsem ve spěchu, byl tam strašnej smrad. _BAR_
- Ich war in Eile. Da war so ein übler Geruch.
Tento spěch bude dnes stát evropské daňové poplatníky řady zemí mnoho prostředků.
Die europäischen Steuerzahler vieler Länder zahlen heute wohl eine Menge Geld für diese Eile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spousta lidí zapomíná věci, když odchází ve spěchu.
Viele Leute lassen was liegen, wenn sie in Eile sind.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, rád bych se pana Barrosa zeptal: proč ten nevhodný spěch?
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Barroso fragen: Warum die unziemliche Eile?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jste, že situace vašeho klienta je citlivá, proto ten spěch.
Sie sagten, die Situation Ihres Klienten sei heikel, daher die Eile.
Avšak možná právě z tohoto důvodu se tato dohoda uzavírala ve spěchu.
Vielleicht hat es jedoch eben aus diesem Grund eine gewisse Eile bei dem Abschluss des Abkommens gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vallie musel opustit město ve spěchu, ale nechal něco pro vás.
Vallie musste die Stadt in Eile verlassen, aber er hat Ihnen was dagelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3. Rovněž musím vyjádřit moji obavu týkající se skutečnosti, že tento druh zásadní změny ve finančním výhledu na období 2007 až 2013 je proveden dva měsíce před skončením stávajícího volebního období Parlamentu ve velkém spěchu a bez možnosti objektivní rozpravy na dané téma.
3. Ich muss auch meine Besorgnis über die Tatsache ausdrücken, dass diese Art der grundlegenden Änderung in der finanziellen Vorausplanung für 2007 bis 2013 zwei Monate vor Ende der aktuellen Legislaturperiode in großer Hast und ohne die Möglichkeit einer objektiven Debatte über das Thema durchgeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu se musím ptát, proč takový spěch?
Ich muss erneut fragen: Wieso diese Hast?
Lisabonský summit toho nemohl beze zbytku dosáhnout, pravděpodobně kvůli spěchu, s jakým byl ukončen, a ani Evropská unie, ani Africká unie nechtěly nebo nemohly přidělit parlamentům a občanské společnosti v Africe či Evropě strukturální úlohu.
Der Lissabon-Gipfel konnte dies nicht vollständig erreichen, vielleicht wegen der Hast, mit der dieses Treffen behaftet war. Und weder die Europäische Union noch die Afrikanische Union waren Willens oder in der Lage, den Parlamenten und der Zivilgesellschaft, in Afrika und Europa, eine strukturelle Rolle zuzugestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy nevíte, proč se vaše dcera vdávala v takovém spěchu, že ne?
Sie wissen nicht, warum Ihre Tochter in solcher Hast heiratete?
Samozřejmě, Evropský parlament spolu s Radou bude mít plné oprávnění ovlivnit dohodu SWIFT, o níž si myslíme, že je velmi důležitá, která zasluhuje, aby byla diskutována v Parlamentu důkladně, vážně a beze spěchu nebo tlaku, abych použil výraz, jejž jste již užili vy sami.
Das Europäische Parlament wird, natürlich zusammen mit dem Rat, voll berechtigt sein, die SWIFT-Vereinbarung zu beeinflussen, die meiner Ansicht nach sehr wichtig ist, die es verdient, im Parlament gründlich, ernsthaft und ohne Hast oder Druck - um einen Ausdruck zu verwenden, den Sie selbst bereits verwendet haben - diskutiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen ten spěch toho dosáhnout.
- Nur der Hast, es zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijďte, až si budete jistá. Rozmyslete si to. Není důvod ke spěchu.
Ich bin hier, lassen Sie sich Zeit, und machen Sie sich keinen Stress.
- Kam ten spěch kámo? Mám ten pohovor až za pár hodin.
- Mach keinen Stress, Alter, mein Termin ist erst in 'n paar Stunden.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "spěch"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný spěch, žádný spěch, žádný spěch.
Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
- Wieso das dringende Treffen?
Bleib stehen. Wo willst du denn hin?
Was machst du für einen Radau?
Ihr Männer seid alle gleich.
- Žádný spěch, nejste připravený.
- Sie sind noch nicht soweit.
Wohin verschwindest du, Dawson?
Bitte, Ihre Ladyschaft, überstürzen wir nichts.
Kein Grund abzuzischen, Holly.
Ich bin hier noch nicht fertig.
Pouze zpochybňuji ten spěch.
Ich stelle nur das Tempo in Frage.
Žádný spěch, princezno Fiammo.
Keine Ausflüchte, Prinzessin Fiamma!
Du liegst jetzt schon weit zurück.
Beruhig dich! Erzähl alles von Anfang an.
Wir verbluten hier draußen.
Hey-hey-hey, Wo ist das Feuer?
Neschvaluji ten spěch na kolech.
Dieses Herumeilen auf Radern gefallt mir nicht.
Ale zatraceně! To je spěch!
Pomalu, slečno. Kam ten spěch?
Hele, kámo, kam ten spěch?
Žádný spěch. Večeře ještě není.
Das Essen braucht noch eine Weile.
Žádný spěch, ale je plán?
Ich will nicht drängeln, aber gibt es einen Plan?
-Promiňte, ale máme na spěch.
- Sorry. Aber die Uhr tickt.
Na co najednou ten spěch?
Wenn du langsamer fährst, sind wir schneller.
Žádný spěch, já tam dojdu.
Ah, Leute, entspannt euch ruhig.
Zaplatíš mi později, není spěch.
Gib es mir zurück, wenn's dir besser geht.
- Geht klar, wir müssen uns beeilen.
Mám hodně na spěch. - Auto je rychlejší.
- Warum steht dann Ihr Wagen dahinten?
Žádný spěch, to je klíč ke štěstí.
Ja, die Langsamkeit, die ist das Geheimnis des Glücks.
Ale no tak, kam ten spěch.
Komm her. Wo willst du hin?
- Nevykládejte si špatně můj spěch, prosím.
Verstehen Sie meine Ungeduld nicht falsch.
Žádný spěch! Prostě jen podepište ty papíry.
- Moment, erst die Papiere unterschreiben.
Ale hlavně klid, žádnej spěch, mladíku.
Nač ten spěch? Hoří vám snad dům?
Da draußen, der Fahrplan, da steht alles drauf.
Je uvnitř, ale žádný spěch, už nám neuplave.
lmmer mit der Ruhe, der taucht nicht mehr ab.
Přečti si to důkladně, žádný spěch a tady to podepiš.
Lies es genau durch und unterschreib es dann.
Talby nemá na spěch. Budeme muset počkat na správnou chvíli.
Keine Sorge, wir kommen ihm zuvor.
Mám trochu na spěch, musím zpět do práce.
Ich bin sehr beschäftigt. Ich musste frei machen.
- Musím se vrátit ke svým přátelům. - Kam ten spěch?
Sorry, ich brauche meine Freunde.
Nechci na vás moc tlačit, však víte. Žádný spěch.
Ich will Sie nicht unter Druck setzen.
BRUSEL – Eurozónu uvrhává do chaosu hromadný spěch investorů k únikovým východům.
BRÜSSEL – Die Eurozone befindet sich in Turbulenzen, weil die Anleger kollektiv zum Notausgang strömen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spěch během svátků už je za námi, mám tu pár věcí na oznámení.
Jetzt, wo der feiertags Andrang vorbei ist, habe ich einige Ankündigungen zu machen.
Jenom se chci ujistit, že tvůj spěch v inspiraci pivařů neodmaskuje Clarka Kenta.
Ich will nur verhindern, dass in deinem Rausch als Hoffnungsträger am Ende dein Geheimnis auffliegt.
Ale ano, jenže se mi to na takový spěch zdá příliš důležité.
Doch, aber die Sache ist zu wichtig, um sie zu überstürzen.
Překotné přesuny portfolií a spěch za bezpečnými aktivy vytvářejí při přechodu hranic nejen finanční krize, ale také krize směnných kurzů.
Die abrupte Umschichtung der Portfolios und der Ansturm auf sicherere Vermögenswerte schaffen beim Überschreiten der Grenzen nicht nur Finanzprobleme, sondern auch Wechselkurskrisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Učiteli, já vím, ale můj spěch ukazuje mé přání realizovat vaše myšlenky harmonie a zdvořilosti ve vládě.
Meister, das weiß ich. Aber mein Übereifer, wie Ihr sagt, strebt nur danach, Eure Ideale zu verwirklichen: ein Land mit Anstand und Freundlichkeit zu regieren.
Pane předsedající, jsem zklamán, když vidím ten spěch, pokud jde o řešení otázky Kosova, při obcházení OSN a ignorování stávajícího mezinárodního práva.
Ich kann diese überstürzte Lösung der Kosovo-Problematik nicht nachvollziehen. Dabei werden die Vereinten Nationen außen vorgelassen und zugleich geltendes Völkerrecht missachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten spěch být tam venku a být tím zázrakem ve který lidé doufají, koukat se lidem do očí a dávat jim vědět
Der Kick, da raus zu gehen, und das Wunder zu sein, auf das die Menschen warten, den Leuten in die Augen zu sehen und sie wissen zu lassen,
Jorgena zachvátil spěch, aby na křídlech Hamingwaye a Sartra unikl nepohodlí a pocitu ohrožení, protože sám nemá tolik odvahy, aby rozepjal vlastní křídla.
"Jørgen lässt Sartres und Hemingways historischen Flügelschlag das Unbehagen und die verdammte Unsicherheit wegtragen weil er nicht wagt, selber zu fliegen. Ich habe ihn durchschaut."
Čínský chorý spěch k fu-čchiang (bohatství a moci) dává zemi jen malou naději na rozvoj všech nezbytných institucí, jež každá skutečně vyspělá, neřkuli osvícená společnost potřebuje k dosažení rovnováhy a sociálního zdraví.
Aufgrund des rasanten Wachstums in Richtung Wohlstand und Macht hatte man wenig Gelegenheit, alle kompensatorischen Institutionen zu schaffen, die jede wirklich entwickelte, um nicht zu sagen aufgeklärte, Gesellschaft braucht, um ein Gleichgewicht und soziale Gesundheit zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto tento přehnaný spěch - jak bychom řekli v němčině "prasečí trysk" - tento tlak na urychlení věcí, je nepochopitelný, a tak náš jednomyslný požadavek na Radu musí být naprosto přesný: zašlete nám příslušné dokumenty!
Deshalb ist auch dieser - im Deutschen würden wir "Schweinsgalopp" sagen -Beschleunigungsdruck nicht nachvollziehbar, und deshalb ist hier auch unisono der Wunsch an den Rat präzise zu formulieren: Schicken Sie die entsprechenden Unterlagen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte