Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spěch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spěch Eile 166 Hast 7 Stress 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spěchEile
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale vše nabádalo ke spěchu, k jasnosti, ke zcela přesnému podání;
Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung;
   Korpustyp: Literatur
- A měl jsem důvod ke spěchu.
- Und ich hatte Grund zur Eile.
   Korpustyp: Untertitel
To buď svědčí o nedbalosti, aneb o rozčilení a spěchu vystřihovače.
Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen.
   Korpustyp: Literatur
- No byl jsem ve spěchu, byl tam strašnej smrad. _BAR_
- Ich war in Eile. Da war so ein übler Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento spěch bude dnes stát evropské daňové poplatníky řady zemí mnoho prostředků.
Die europäischen Steuerzahler vieler Länder zahlen heute wohl eine Menge Geld für diese Eile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spousta lidí zapomíná věci, když odchází ve spěchu.
Viele Leute lassen was liegen, wenn sie in Eile sind.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, rád bych se pana Barrosa zeptal: proč ten nevhodný spěch?
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Barroso fragen: Warum die unziemliche Eile?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkala jste, že situace vašeho klienta je citlivá, proto ten spěch.
Sie sagten, die Situation Ihres Klienten sei heikel, daher die Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak možná právě z tohoto důvodu se tato dohoda uzavírala ve spěchu.
Vielleicht hat es jedoch eben aus diesem Grund eine gewisse Eile bei dem Abschluss des Abkommens gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vallie musel opustit město ve spěchu, ale nechal něco pro vás.
Vallie musste die Stadt in Eile verlassen, aber er hat Ihnen was dagelassen.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "spěch"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný spěch, žádný spěch, žádný spěch.
Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
   Korpustyp: Untertitel
- Nač ten spěch?
- lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč takový spěch?
- Wieso das dringende Treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Spěch, vy blázníte!
Beeilt euch, ihr Narren!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, kam ten spěch?
Bleib stehen. Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nač ten spěch?
Was machst du für einen Radau?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, mám na spěch.
Wo ist das Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej! Jakej spěch?
Ihr Männer seid alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný spěch, nejste připravený.
- Sie sind noch nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej spěch, lidi.
NehmtQs gelassen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spěch, matko.
Es eilt nicht, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nač ten spěch?
Aber wo ist der Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Kam ten spěch, Dawsone?
Wohin verschwindest du, Dawson?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nač ten spěch?
Bitte, Ihre Ladyschaft, überstürzen wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ten spěch, Holly?
Kein Grund abzuzischen, Holly.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ten spěch, krásko?
Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten spěch?
Sie läuft ja nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ten spěch?
Ich bin hier noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze zpochybňuji ten spěch.
Ich stelle nur das Tempo in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spěch, princezno Fiammo.
Keine Ausflüchte, Prinzessin Fiamma!
   Korpustyp: Untertitel
Synu, kam ten spěch.
Du liegst jetzt schon weit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, žádný spěch.
Langsam, nicht rennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid, žádný spěch.
Beruhig dich! Erzähl alles von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme docela na spěch.
Wir verbluten hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ten spěch?
Hey-hey-hey, Wo ist das Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Neschvaluji ten spěch na kolech.
Dieses Herumeilen auf Radern gefallt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatraceně! To je spěch!
Verdammt, ist das krass.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu, slečno. Kam ten spěch?
lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kámo, kam ten spěch?
Wo rennst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spěch. Večeře ještě není.
Das Essen braucht noch eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spěch, ale je plán?
Ich will nicht drängeln, aber gibt es einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
-Promiňte, ale máme na spěch.
- Sorry. Aber die Uhr tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Na co najednou ten spěch?
Wenn du langsamer fährst, sind wir schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spěch, já tam dojdu.
Ah, Leute, entspannt euch ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíš mi později, není spěch.
Gib es mir zurück, wenn's dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, máme na spěch.
- Geht klar, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hodně na spěch. - Auto je rychlejší.
- Warum steht dann Ihr Wagen dahinten?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spěch, to je klíč ke štěstí.
Ja, die Langsamkeit, die ist das Geheimnis des Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, kam ten spěch.
Komm her. Wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevykládejte si špatně můj spěch, prosím.
Verstehen Sie meine Ungeduld nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný spěch! Prostě jen podepište ty papíry.
- Moment, erst die Papiere unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně klid, žádnej spěch, mladíku.
Aber langsam, Herrchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nač ten spěch? Hoří vám snad dům?
Da draußen, der Fahrplan, da steht alles drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je uvnitř, ale žádný spěch, už nám neuplave.
lmmer mit der Ruhe, der taucht nicht mehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si to důkladně, žádný spěch a tady to podepiš.
Lies es genau durch und unterschreib es dann.
   Korpustyp: Untertitel
Talby nemá na spěch. Budeme muset počkat na správnou chvíli.
Keine Sorge, wir kommen ihm zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám trochu na spěch, musím zpět do práce.
Ich bin sehr beschäftigt. Ich musste frei machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vrátit ke svým přátelům. - Kam ten spěch?
Sorry, ich brauche meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na vás moc tlačit, však víte. Žádný spěch.
Ich will Sie nicht unter Druck setzen.
   Korpustyp: Untertitel
BRUSEL – Eurozónu uvrhává do chaosu hromadný spěch investorů k únikovým východům.
BRÜSSEL – Die Eurozone befindet sich in Turbulenzen, weil die Anleger kollektiv zum Notausgang strömen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spěch během svátků už je za námi, mám tu pár věcí na oznámení.
Jetzt, wo der feiertags Andrang vorbei ist, habe ich einige Ankündigungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se chci ujistit, že tvůj spěch v inspiraci pivařů neodmaskuje Clarka Kenta.
Ich will nur verhindern, dass in deinem Rausch als Hoffnungsträger am Ende dein Geheimnis auffliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, jenže se mi to na takový spěch zdá příliš důležité.
Doch, aber die Sache ist zu wichtig, um sie zu überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Překotné přesuny portfolií a spěch za bezpečnými aktivy vytvářejí při přechodu hranic nejen finanční krize, ale také krize směnných kurzů.
Die abrupte Umschichtung der Portfolios und der Ansturm auf sicherere Vermögenswerte schaffen beim Überschreiten der Grenzen nicht nur Finanzprobleme, sondern auch Wechselkurskrisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učiteli, já vím, ale můj spěch ukazuje mé přání realizovat vaše myšlenky harmonie a zdvořilosti ve vládě.
Meister, das weiß ich. Aber mein Übereifer, wie Ihr sagt, strebt nur danach, Eure Ideale zu verwirklichen: ein Land mit Anstand und Freundlichkeit zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jsem zklamán, když vidím ten spěch, pokud jde o řešení otázky Kosova, při obcházení OSN a ignorování stávajícího mezinárodního práva.
Ich kann diese überstürzte Lösung der Kosovo-Problematik nicht nachvollziehen. Dabei werden die Vereinten Nationen außen vorgelassen und zugleich geltendes Völkerrecht missachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten spěch být tam venku a být tím zázrakem ve který lidé doufají, koukat se lidem do očí a dávat jim vědět
Der Kick, da raus zu gehen, und das Wunder zu sein, auf das die Menschen warten, den Leuten in die Augen zu sehen und sie wissen zu lassen,
   Korpustyp: Untertitel
Jorgena zachvátil spěch, aby na křídlech Hamingwaye a Sartra unikl nepohodlí a pocitu ohrožení, protože sám nemá tolik odvahy, aby rozepjal vlastní křídla.
"Jørgen lässt Sartres und Hemingways historischen Flügelschlag das Unbehagen und die verdammte Unsicherheit wegtragen weil er nicht wagt, selber zu fliegen. Ich habe ihn durchschaut."
   Korpustyp: Untertitel
Čínský chorý spěch k fu-čchiang (bohatství a moci) dává zemi jen malou naději na rozvoj všech nezbytných institucí, jež každá skutečně vyspělá, neřkuli osvícená společnost potřebuje k dosažení rovnováhy a sociálního zdraví.
Aufgrund des rasanten Wachstums in Richtung Wohlstand und Macht hatte man wenig Gelegenheit, alle kompensatorischen Institutionen zu schaffen, die jede wirklich entwickelte, um nicht zu sagen aufgeklärte, Gesellschaft braucht, um ein Gleichgewicht und soziale Gesundheit zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto tento přehnaný spěch - jak bychom řekli v němčině "prasečí trysk" - tento tlak na urychlení věcí, je nepochopitelný, a tak náš jednomyslný požadavek na Radu musí být naprosto přesný: zašlete nám příslušné dokumenty!
Deshalb ist auch dieser - im Deutschen würden wir "Schweinsgalopp" sagen -Beschleunigungsdruck nicht nachvollziehbar, und deshalb ist hier auch unisono der Wunsch an den Rat präzise zu formulieren: Schicken Sie die entsprechenden Unterlagen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte