Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spěchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spěchat sich beeilen 47 eilen 44 hasten 2 pressieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spěchatsich beeilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastánci současného statu quo připomínají, že nejsme v žádné krizi, tak tedy proč spěchat?
Unterstützer eines Status Quo meinen, es gäbe gar keine Krise, warum sollte man sich also beeilen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať se bude dít cokoli, budeme muset spěchat.
Was auch geschieht, wir müssen uns jedenfalls beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
A to světlo jí také nedělá dobře, pomyslela si roztržitě Rosie a spěchala doprostřed místnosti.
Und dieses Licht kann nicht gut für das Kind sein, dachte Rosie geistesabwesend und beeilte sich, zur Mitte des Raums zu laufen.
   Korpustyp: Literatur
Přivede to spoustu pozornosti na okrsek, tak spěchají.
Die Polizei steht unter Druck und muss sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice vám děkuji, pane Virrankoski, a prosím promiňte to nedorozumění, kvůli kterému jste možná trochu spěchal se svým projevem vzhledem k nedostatku času.
Vielen Dank, Herr Virrankoski. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis, das Sie vielleicht veranlasst hat, sich aus Zeitmangel bei Ihrer Rede so zu beeilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu si myslíš, že Damon spěchá, aby tě odtud dostal?
Denkst du wirklich, Damon beeilt sich dich hier raus zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám za to, že je to velmi důležité, protože se jedná o program vysoké priority ke zmírnění dopadů krize, což je částečně také důvod, proč jsme s jeho přijetím spěchali.
Ich denke, dass dies sehr wichtig ist, da dies ein Programm von hoher Priorität für die Milderung der Folgen der Krise ist, was einer der Gründe dafür ist, dass wir uns mit der Verabschiedung dieses Programms so beeilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, Neville, půjdeš napřed, jo? Pak nebudeš muset spěchat.
Neville, du gehst zuerst, dann musst du dich nicht beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobře, klidně můžete spěchat.
- Ja, okay, beeilt euch bloß.
   Korpustyp: Untertitel
No nespěchá .. spěchat ..
Los, beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "spěchat"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme spěchat.
- Packen wir's an.
   Korpustyp: Untertitel
- S vyslýcháním nemůžeš spěchat.
Du kannst ein Verhör nicht beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
No nespěchá .. spěchat ..
Los, beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme na něj spěchat.
Ich will ihn nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, budete spěchat?
Also, ihr beeilt euch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spěchat za služkou.
wir müssen zurück zur Magd.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám důvod spěchat.
Aber ich muss mich ein bisschen beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už musím spěchat.
Ich muss mich jetzt beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nespěchej, nemusíš spěchat.
- Dennis, Dennis, hör auf. - Transfobalmedial.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíme spěchat, nehoň mě.
Fahr gleich hier links.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba na ni spěchat.
Es ist unnötig, ihm entgegenzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, ale není kam spěchat.
- Ja, mit der Ruhe. Mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale není třeba spěchat.
- Und die Nabelschnur abtrennen? - Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme na tyhle lidi spěchat.
Wir können diese Typen nicht stressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže není důvod, proč spěchat?
Es gibt nichts, was Sie aufhalten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobře, klidně můžete spěchat.
- Ja, okay, beeilt euch bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tedy proč spěchat, že?
Wir müssen die Dinge also nicht forcieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tam jdu, musím spěchat.
Da muss ich jetzt hin, ich muss mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme spěchat, uvidíme, co bude.
Wir fangen langsam an, schauen was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mám, ale nemůžu spěchat.
Gut, ich habe noch mehr, aber das dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musím spěchat na letadlo.
Ich muss einen Flug erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím jsi nemusela spěchat.
- Aber das eilte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam nebudeme spěchat, dokud nám nezaplatí.
lm Gegensatz zu vielen anderen Fällen, ist die Situation hier sehr einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys spěchat domů za ženuškou?
- Müssen Sie nach Hause zum Frauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý večer se soumrakem musel spěchat domu.
Sobald es dämmerte, eilte er nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně bych měl spěchat na pohotovost.
Ich sollte wohl Reißaus in die Notaufnahme nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Není kam spěchat, už brzy se uvidíme.
- Warum so ungeduldig? Wir werden uns noch früh genug treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Není kam spěchat, já mám dobrou studnu.
Mein Brunnen hat gerade viel Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Musel dost spěchat, aby se dostal domů.
Ich habe Panik gekriegt und bin abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš vůbec spěchat, Johane, stejně nic neděláme.
- Mach langsam. Wir werden nichts mehr unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět? Se založením rodiny už spěchat nemusíte.
Ich meine, eine Familiengründung eilt ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno jsi mohl spěchat do války.
Ihr hättet euch leicht in Krieg stürzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy musíte rychle spěchat dál.
Doch schnellen Schritts müsst ihr vorübereilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte spěchat zpátky, až to vyřídíte.
Fühl dich nicht gezwungen, zurückzueilen, wenn du fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
V politice se nemá nikam spěchat!
Der Übereifer ist das größte Übel in der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci spěchat, ale zachytil jsem nárůst energie.
Ich will ja nicht drängeln, aber ich empfange eine Energiesignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Musím spěchat do jídelny, než dojdou jabka!
Ich muss unbedingt zur Cafeteria, bevor sie keine Äpfel mehr haben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale není přece kam spěchat, ne?
Wir wollen nicht rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš spěchat, ale sežeň všechno, co potřebujeme.
- Ja, hol alles, was uns zusteht!
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by neměli spěchat s kroky 4 , 5 a 6 .
Die Patienten sollen die Schritte 4 . , 5 . und 6 . sorgfältig und in Ruhe durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
Takže nejen spěchat a činit unáhlené velké skoky.
Wie steht es um Russland?
   Korpustyp: EU DCEP
Když je to tedy nevyhnutelné, proč s tím spěchat?
Wenn es also unumgänglich ist, wieso sich hineinstürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Než se někdo vzbudí, bude zase hezky spěchat zpátky.
Und er kehrt zuruck, bevor irgendwer aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Starosti tu můžeš nechat Zpomal, není kam spěchat
Keine Sorge, mach langsamer Hey, wieso die Hektik?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na vás spěchat, ale kůň začíná být netrpělivý.
- Die Pferde werden schon nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla jsem, co se včera stalo, takže nebude spěchat domů.
Ich habe die Geschehnisse von gestern runtergespielt, damit er nicht zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla spěchat domů, dokud jsem čerstvě brazilsky vydepilovaná.
Ich bleibe für dich wach." Er kann's nicht erwarten, meine Enthaarung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dneska to nemá cenu spěchat do toho pekla.
Aber es gibt Zeiten, da muss man mit dem Teufel Karten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když chcete spěchat, je ten správný moment.
Wenn ihr schneller wollt, ist das der richtige Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Neville, půjdeš napřed, jo? Pak nebudeš muset spěchat.
Neville, du gehst zuerst, dann musst du dich nicht beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, není kam spěchat, když na to máš celý život.
Klar, es kann mit Verzögerung funken! Und man kann sich ein Leben lang anschweigen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak co bylo tak důležité, že jsem sem musela spěchat?
Also, was ist so wichtig, dass es nicht bis Morgen warten kann?
   Korpustyp: Untertitel
A ty, co děláš, když Olanna musela spěchat do Lagosu úplně sama?
Und du, was machst du, wenn Olanna dringend nach Lagos muss, ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bysme mohli zajít na tu skleničku. Zatím nemusím spěchat zpátky.
Ich dachte, wir könnten jetzt einen trinken gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce spěchat, protože americká ekonomika je stále slabá, vždyť růst v prvním čtvrtletí dosáhl mdlých 1,8 %.
Sie will dies nicht übereilen, weil die US-Konjunktur, mit einem glanzlosen Wachstum von 1,8% im ersten Quartal, noch immer schwach ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
… že jsme se dohodli, že nebudeme nikam spěchat, ale musím se tě na něco zeptat.
Und ich weiß, wir waren uns einig, es langsam angehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, proč tak spěchat, pane Dickinsone? Chci říct, ráno moudřejší večera.
Ich möchte nur sagen, Sir, ich denke, wir sollten am frühen Morgen aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem odvézt malého, po cestě všude červená, ale asi jsem nemusela spěchat.
Ich musste das Baby in der Tagesstätte absetzen, dann erwischte ich jede rote Ampel auf dem Weg hierher, aber schätze, ich hätte mir keine Sorgen machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne je to moje vina. Neměla jsem na tebe tak spěchat.
Nein, es war meine Schuld, ich hätte dich nicht so überfallen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem mluvila s kapitánem Janewayovou. A? Nemám prý s rozhodnutím spěchat.
Captain Janeway sagte, ich solle keine übereilte Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti tolik času kolik budu moct ale musíš spěchat a buď opatrný.
Aber beeile dich. Und sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu chceme zajistit a podporovat ekologické zemědělství, nesmíme tedy spěchat s legalizací geneticky modifikovaných organismů.
Auf der anderen Seite dürfen wir uns bei der Sicherstellung und Förderung des ökologischen Landbaus nicht dazu verleiten lassen, genetisch modifizierte Organismen rasch zu legalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusíme být jako ty páry, kdy jeden se stěhuje a ten druhý musí spěchat na letiště a zabránit mu.
Wir müssen nicht mehr das Paar sein, wo der eine sagt, er würde wegziehen, und der andere zum Flughafen muss, um ihn zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, je pochopitelné, že chlapík, co pobíhá kolem a používá falešné jména nebude spěchat, aby si promluvil s právníky.
Ich meine, ein Kerl, der unter falschem Namen herumrennt, ist bestimmt nicht scharf auf Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Cappato již před okamžikem řekl, proč zítra opustíme svou práci zde a budeme spěchat na pomoc v boji s protievropským a protidemokratickým vzdorem v naší zemi.
Herr Cappato hat bereits erklärt, warum wir morgen unsere Arbeit hier verlassen werden, um uns rasch zu einem Aktivistenkampf des europäischen und demokratischen Widerstands in unserem Land zu begeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pocit má mnoho členských států s ohledem na schengenský prostor a neměli bychom spěchat s dalším rozšiřováním, dokud nebudou všechny zúčastněné strany plně a dostatečně připravené.
Dieses Gefühl haben viele Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Schengen-Raum, und wir sollten uns nicht in eine neuerliche Erweiterung stürzen, bis alle Beteiligten völlig und ausreichend bereit und vorbereitet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blairovou první reakcí po 11. září bylo spěchat do Washingtonu; a vším, co udělal od té doby, jako by chtěl zabránit jakékoliv kolektivní reakci jednotné Evropské unie.
Nach dem 11. September hatte Tony Blair nichts Eiligeres zu tun, als nach Washington zu reisen und was er seitdem getan hat bestärkt den Eindruck, er wolle jeden gemeinschaftlich abgestimmten Reaktionsansatz im Keim ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto není třeba spěchat do něčeho, co je právně sporné a nechává každou zemi při jednání se Spojenými státy odkázanou samu na sebe.
Daher ist es unnötig, sich voreilig in etwas zu stürzen, das rechtlich zweifelhaft ist und jedes Land in Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten sich selbst überlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bych měl spěchat, mám ještě ve Stuttgartu obchody a naopak jsem se chystal informovat, zda by mi někdo nemohl doporučit nějaký hostinec.
Ich hab noch zu tun in Stuttgart und wollte mich eben erkundigen, ob er mir einen Gasthof empfehlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska parlamentní činnosti chápu pohnutky pana poslance Broka, ale v rámci dané lhůty musíme bohužel poněkud spěchat, což ztěžuje náležité a zodpovědné posouzení jednotlivých aspektů a spletitých otázek plynoucích z obsahu této nové struktury.
Leider, wenn ich auch die Beweggründe unseres Kollegen Brok aus Sicht parlamentarischer Aktivität gern nachvollziehe, in einer zeitlichen Dichte, die es schwierig macht, sachgemäß und verantwortlich die Dimensionen und komplexen Fragen, die sich aus dieser neuen Struktur in inhaltlicher Hinsicht ergeben, abgewogen zu haben, zumal wir etwas auf den Weg bringen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod je zřejmý: vlády doufaly, že pokud nebudou spěchat a připraví si pro liberalizaci půdu, omezí prvotní výkyv v inflaci cen směrem vzhůru, čímž se vyhnou mzdové a cenové spirále a omezí odliv kapitálu.
Die Grund dafür liegt auf der Hand: Durch geduldiges Vorbereiten der Liberalisierung wurde gehofft, den ersten Inflationsschub begrenzen und damit einen Teufelskreis aus Lohnerhöhungen und Kapitalflucht verhindern zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš jako, že měl infarkt a my všichni musíme spěchat do nemocnice, nebo jako, že jsi zjistila, že tě rozčiluje nedostatek jeho pozornosti, a chceš o tom mluvit, ale cítíš se kvůli tomu bezvýznamně,
Als ob er einen Herzinfarkt hat und wir alle ins Krankenhaus rasen müssen, oder als ob du seinen Aufmerksamkeitsmangel ärgerlich findest und du darüber reden willst, wodurch du dich aber unbedeutend fühlst, so dass du mich für eine Weile fertig machen willst,
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych vás proto, pane Barroso, upozornila na následující skutečnost. Jsem přesvědčena, že musíme počkat na to, až bude Komise vytvořena, abychom se na ni mohli obracet se svými otázkami, ale především bychom neměli spěchat z toho důvodu, abychom mohli vypracovat skutečný plán.
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir darauf warten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka tvrdí, že bychom neměli příliš spěchat s opouštěním pozitivních stránek, které lze nalézt ve stávající skupině pro evropské regulační orgány elektronických komunikačních sítí a služeb (ERG), třebaže konstatuje, že jsou nezbytné některé změny s ohledem na úspěšné fungování této skupiny v budoucnosti.
Die Berichterstatterin argumentiert, dass wir die positiven Merkmale der derzeitigen Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) für elektronische Kommunikationsnetze nicht voreilig über Bord werfen sollten, stellt jedoch fest, dass einige Reformen erforderlich sind, damit sie auch künftig erfolgreich tätig sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud vyhoví ustanovením Maastrichtské smlouvy o Evropské měnové unii (EMU) - a nebudou-li vůči nim uplatněna přísnější kritéria -, bude hlavní otázkou to, zda by nové země s ohledem na možné výhody a přínosy měly na členství v ní spěchat nebo raději počkat.
Vorausgesetzt, sie erfüllen die im Vertrag von Maastricht festgelegten Voraussetzungen bezüglich der EWU - und es werden nicht unfairerweise strengere Konvergenzkriterien festgelegt - geht es im Wesentlichen um die Frage, ob es für die neuen Mitglieder günstiger ist, zu warten oder einen schnellen Beitritt anzustreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar