Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spřáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spřáhnout kuppeln 7 koppeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spřáhnoutkuppeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za účelem vytvoření vlaku (podle definice uvedené v kapitole 2.2) jsou vozy spolu spřaženy způsobem, který umožňuje jejich společný provoz.
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Za účelem vytvoření vlaku (podle definice uvedené v kapitole 2.2) jsou vozy spřaženy dohromady způsobem, který umožňuje jejich společný provoz.
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Plná délka pevné sestavy nebo maximální délka předem definované sestavy (tj. testován bude maximální počet vozidlových jednotek, který je dovoleno spřáhnout)
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
   Korpustyp: EU
Poté, co takováto vozidlová jednotka obdrží schválení pro uvedení do provozu, může být spřažena s dalšími jednotkami, a tvořit tak sestavy uvedené v ES certifikátu o ověření.
Wenn solch eine Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, kann sie an andere Einheiten gekuppelt werden und damit die Zusammenstellungen bilden, die in der EG-Prüfbescheinigung angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Poté, co takové vozidlo obdrží schválení pro uvedení do provozu, může být spřažena s dalšími jednotkami a tvořit tak sestavy uvedené v ES certifikátu o ověření.
Wenn eine solche Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, kann sie an andere Einheiten gekuppelt werden und damit die Zusammenstellungen bilden, die in der EG-Prüfbescheinigung angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Jednotky navržené tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být spřaženo dohromady tak, aby mohly být provozovány jako jeden vlak řízený z 1 kabiny strojvedoucího.
Zugeinheiten, die so ausgelegt sind, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge in einem Zug so aneinander gekuppelt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerraum aus steuerbar ist.
   Korpustyp: EU
Vlakové soupravy jsou navrženy tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být spřaženo dohromady tak, aby mohly být provozovány jako jeden vlak řízený z 1 kabiny strojvedoucího.
ist die Bauweise der Triebzüge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebzüge so gekuppelt werden können, dass sie als ein Zug betrieben werden können, der von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "spřáhnout"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spřáhnout se s mexikánama?
Sich mit den Chuntaros einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti O'Neill Ihal, znamená to, že se Belfast mohl spřáhnout s Jimmym.
Falls O'Neill dich angelogen hat, heißt das, Belfast könnte mit Jimmy zu schaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dvě významné síly teď musíme spřáhnout - pro blaho všech starých lidí.
Diese zwei mächtigen Kräfte müssen gemeinsam eingespannt werden, um dem Gemeinwohl alter Menschen zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby to bylo ještě horší, Upshaw říká lidem, že by se s řečeným okresním představitelem mohl spřáhnout.
Noch schlimmer. Upshaw erzählt den Leuten, dass er ihn unterstützen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Musel zastavit zlé padouchy, přestože kdysi byli jeho přáteli. Když bojujete s největším zlem, musíte se občas spřáhnout s nepřítelem.
Er versucht nun die Superschurken zu stoppen, Manchmal wenn du das ulltimative Böse bekämpfst, musst du dir deine Feinde zu Freunden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Plná délka pevné sestavy nebo maximální délka předem definované sestavy (tj. testován bude maximální počet vozidlových jednotek, který je dovoleno spřáhnout)
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
   Korpustyp: EU