Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spřízněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spřízněný verbunden 144 verwandt 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spřízněnýverbunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana s rozhodovací pravomocí (patron) garantuje kanál mnoha prodejců, který vydává krátkodobé dluhové nástroje pro nespřízněné investory, kteří jsou třetími stranami.
Ein Entscheidungsträger (der Sponsor) fördert einen Multi-Seller Conduit, der kurzfristige Schuldinstrumente an nicht verbundene Dritteigentümer ausgibt.
   Korpustyp: EU
Zejména byla vzata v úvahu skutečnost, že spojení mezi těmito spřízněnými výrobci a vývozci nebo dovozci výrobků označených za dumpingové by mohlo být takového charakteru, který by způsoboval odlišné chování dotčených výrobců od nespřízněných výrobců.
Im Einzelnen wurde die Auffassung vertreten, dass die Beziehung zwischen diesen verbundenen Gemeinschaftsherstellern und den Ausführern bzw. Einführern der gedumpten Ware die betreffenden Hersteller veranlassen könnte, sich anders zu verhalten als nicht verbundene Gemeinschaftshersteller.
   Korpustyp: EU
Vezmeme–li v úvahu odstavec 19, účetní jednotka může být například tvůrcem finančního aktiva nebo skupinou, která zahrnuje konsolidovanou účetní jednotku založenou za zvláštním účelem, která získala finanční aktivum a předávává dále peněžní toky nespřízněným investorům, kteří jsou třetími stranami.
In Anwendung von Paragraph 19 könnte das Unternehmen beispielsweise der Herausgeber des finanziellen Vermögenswertes sein, oder es könnte sich um einen Konzern mit einer konsolidierten Zweckgesellschaft handeln, die den finanziellen Vermögenswert erworben hat und die Cashflows an nicht verbundene Drittanteilseigner weitergibt.
   Korpustyp: EU
Síť Haqqani je síť ozbrojenců spřízněná s Talibanem, která působí ze sídla v severním Waziristánu ve federálně spravovaných kmenových územích Pákistánu.
Das Haqqani Network ist eine mit den Taliban verbundene Gruppe von Militanten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
   Korpustyp: EU
V rámci úvěrové politiky se za spřízněné dlužníky pokládají i politické strany.
Politische Parteien werden in den Richtlinien für die Kreditvergabe ebenfalls als verbundene Kreditnehmer eingestuft.
   Korpustyp: EU
Saudi Basic Industries Corporation (Sabic), a spřízněný výrobce Arabian Industrial Fibres Company (Ibn Rushd)
Saudi Basic Industries Corporation (Sabic) und der verbundene Hersteller Arabian Industrial Fibres Company (Ibn Rushd)
   Korpustyp: EU
Upozorňuje se, že prodej uskutečněný jedním výrobcem Společenství ve prospěch spřízněných stran nezměnil celkový obraz situace výrobního odvětví Společenství.
Die Verkäufe eines Gemeinschaftsherstellers an verbundene Parteien änderte nichts an der Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Veškeré vývozní prodeje jednoho vyvážející výrobce a část těchto prodejů jiného vyvážející výrobce byly přímo určeny spřízněným dovozcům ve Společenství.
Ein ausführender Hersteller verkaufte die betroffene Ware ausschließlich und ein ausführender Hersteller einen Teil der betroffenen Ware direkt an verbundene Einführer in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Úvěrové posouzení spřízněných dlužníků a rovněž podmínky úročení a možná restrukturalizace úvěrů, které jim jsou nabídnuty, nesmí být výhodnější než podmínky, které jsou nabízeny podobným dlužníkům, kteří však nejsou spřízněnými dlužníky, aby byly zajištěny rovné podmínky v řeckém hospodářství.
Zwecks Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen im Wirtschaftsleben Griechenlands dürfen die Bonitätsbeurteilungen verbundener Kreditnehmer sowie die ihnen angebotenen Preis- und Umschuldungsbedingungen nicht vorteilhafter ausfallen als diejenigen für ähnliche, jedoch nicht verbundene Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace úvěrů pro spřízněné dlužníky splňuje stejné požadavky jako u nespřízněných dlužníků.
Die Umschuldung von Darlehen unterliegt im Zusammenhang mit verbundenen Kreditnehmern denselben Vorschriften wie bei nicht verbundenen Kreditnehmern.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "spřízněný"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš, jako spřízněný duše.
Weißt du, die dasselbe denken.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že jsme spřízněný duše.
Aber es gibt eine Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste moje vyjebaný spřízněný duše.
Ihr seid meine verfickten Seelenverwandten!
   Korpustyp: Untertitel
Není ale s dítětem pokrevně spřízněný.
Der mit dem Baby nicht blutsverwandt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krví spřízněný s medvědem, který ukousnul Jimu Bridgerovi prdel!
Blutsverwandt mit dem Grizzer, der Jim Britcher in den Arsch gebissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsme spřízněný duše, nebo co.
Er denkt, wir wären Seelenverwandte oder so ein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, podle všeho jsem se svými předky z Německa, Grimmy, myslím, že jsem s nimi spřízněný.
Es scheint, meine Vorfahren aus Deutschland, die Grimms, na ja, ich denke, ich stamme von ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí pozorovatelé se obávají, že by se pákistánská armáda mohla rozpadnout, načež by se v zemi mohl objevit fundamentalistický režim, spřízněný s Tálibánem a vlastnící jaderné zbraně.
Normalerweise wird Pakistan in diesem Zusammenhang immer zuerst genannt, denn viele fürchten, dass die pakistanische Armee auseinanderbrechen und ein fundamentalistisches Regime entstehen könnte, das sich mit den Taliban verbündet und Atomwaffen besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pořízení majetku náležejícího provozovně, která byla uzavřena nebo by byla uzavřena, pokud by nedošlo k jejímu odkoupení, a kterou odkoupil investor, který není spřízněný s prodávajícím; počáteční investicí není pouhé nabytí podílů v podniku;
Erwerb der Vermögenswerte einer Betriebsstätte, sofern die Betriebsstätte geschlossen wurde oder ohne diesen Erwerb geschlossen worden wäre und sofern die Vermögenswerte von einem Investor erworben werden, der in keiner Beziehung zum Verkäufer steht; der alleinige Erwerb von Unternehmensanteilen gilt nicht als Erstinvestition;
   Korpustyp: EU