Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spřežení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spřežení Gespann 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spřeženíGespann
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z prasečího chlívku abych vytáhl své spřežení;
Aus dem Schweinestall muß ich mein Gespann ziehen;
   Korpustyp: Literatur
Upoutám jejich pozornost kousek výše. Vy připravte spřežení a osedlejte koně.
Ich lenke sie ab, Sie machen das Gespann fertig und satteln die Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
S tak krásným spřežením jsem dosud nejel, to vidím, nasedám tedy s radostí.
Mit so schönem Gespann, das merke ich, bin ich noch nie gefahren, und ich steige fröhlich ein.
   Korpustyp: Literatur
Naskočil do saní Hvizdl na svě spřežení
In den Schlitten sprang er Und pfiff dem Gespann
   Korpustyp: Untertitel
V Jeruzalémě se střetnou s nejlepšími spřeženími, i s černými d'ábly šampiona východu, tribuna Messaly.
In Jerusalem werden sie mit den besten Gespannen der Welt wetteifern und mit dem Meister des Ostens, Messala, und seinen schwarzen Teufeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Psí spřežení Musher

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "spřežení"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psí spřežení
Hundeschlitten
   Korpustyp: Wikipedia
To je psí spřežení?
Ist das ein Hundeschlitten?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič psího spřežení se neukázal?
Der Schlittenführer hat das abendliche Hunderennen abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Pat pro vás posílá bryčku a spřežení.
Ich habe Pats Wagen hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Co si najmete? Standardní psí spřežení, nebo speciál?
Was machen wir, mieten wir einen normalen Hundeschlitten, oder eine Stretch-Limo?
   Korpustyp: Untertitel
Najmem si psí spřežení a pojedeme stejnou cestou jako Bert.
Mit Hundeschlitten auf der Route von Admiral Byrd.
   Korpustyp: Untertitel
Po hlavní ulici se divoce řítilo koňské spřežení:
Ich schlendere die Straße entlang, sehe drei Pferde angejagt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
vozidla tažená zvířaty včetně potřebné výstroje (spřežení, chomout, uzdy, otěže apod.) pro osobní dopravu (1.19),
Pferde- und Ponyfuhrwerke (als private Verkehrsmittel gekauft), einschließlich dazu gehöriger Ausrüstung (1.19),
   Korpustyp: EU
Jedním z takto vypočítavých projektů byl Afghanaid, britská organizace, která jednomu kraji v Nangáharu zajistila několik býčích spřežení pro orbu polí.
„Afghanaid“ hieß eines dieser eigennützigen Programme. Es handelte sich um eine britische Organisation, die für eine Gegend in Nangahar mehrere Ochsengespanne zum Pflügen bereitstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiální logo švédského předsednictví EU V lednu nastoupilo spřežení Topolánek-Vondra (premiér a ministr pro EU), nyní nastupuje švédské duo Reinfeldt-Malmström.
Angesichts von Wirtschaftskrise, der klimapolitischen Herauforderung und der Erneuerung der EU-Institutionen keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z takto vypočítavých projektů byl Afghanaid, britská organizace, která jednomu kraji v Nangáharu zajistila několik býčích spřežení pro orbu polí.
Es handelte sich um eine britische Organisation, die für eine Gegend in Nangahar mehrere Ochsengespanne zum Pflügen bereitstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar