Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spaßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spaßig vtipný 4 veselý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "spaßig"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein spaßiges Spiel.
- V závětří.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts spaßig.
Na tom nic vtipného není.
   Korpustyp: Untertitel
- War nicht spaßig.
- Jak to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es klingt spaßig.
- Zní to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich spaßig an.
To bude srnada.
   Korpustyp: Untertitel
Da schien es spaßiger.
Tehdy mi to přišlo vtipnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ding war spaßiger.
Já jsem si užil víc zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber spaßig.
Ano, ale komický.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade spaßig, oder?
To je ale kurva párty, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann spaßig sein.
To může být prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt spaßig.
Jo, to zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird spaßig, was?
To by bylo skvělé, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr spaßige Situation.
Je to moc zábavná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte spaßig werden.
Mohla by to byt zabava.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaut spaßig aus.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Spaßiges geplant, Glotzkowski?
Ahoj, Wazowski. Plánoval sis pěkný večer?
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal täglich. Das wird spaßig.
Dvakrát denně, to bude zábavička.
   Korpustyp: Untertitel
Wird vermutlich nicht besonders spaßig.
To teda není vůbec vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was spaßig wär?
Víte, co by bylo ještě lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, es wird spaßig, klar?
Užijeme si to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der spaßige Teil.
To je ta zábavná část.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Spaßige sein.
Ale já jsem chtěla být ta zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird spaßig.
Myslím, že to bude zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein spaßiger Tag heute.
Dneska je dětský den.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich spaßig an.
- To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgeknallte sind nicht so spaßig.
Ale praštěnost, to už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eins davon war besonders spaßig.
Jedna je obzvlášt' povedená.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das war nicht spaßig.
- Perfektní. - Tohle nebyl hezkej výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann schon spaßig werden.
Nakrmte toho kluka kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein spaßiger Tag.
Byl to skvělej den.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas spaßiges unternehmen?
Nechceš dělat něco zábavného?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch spaßig, oder?
Děláš si legraci, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig euch was Spaßiges.
Pojd'te, ukážu vám něco zábavného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, das ist der spaßige Teil.
Jo, to je to zábavné na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, es wird spaßig.
Slyšel jsem, že to bude dost zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir etwas spaßige Familienzeit verbringen.
Ne, protože si právě užíváme spoustu zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist überrascht, dass ich spaßig bin?
- Ty se divíš, že jsem zábavná?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht spaßig, wissen Sie das?
- Jsi suchar, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann. Ist das nicht spaßig?
Oh, není to úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Neues und spaßig.
To bude nové a zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich doch spaßig an, oder?
To zní pěkně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie machen wir also etwas Spaßiges daraus?
Jak to uděláme zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch eine spaßige Sache.
- Dobrý nápad, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen eine spaßige Ablenkung.
Já myslela, že se jen nevinně bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wird keine spaßige Nacht für dich werden.
Pro tebe to nebude zábavná noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich hab's nicht spaßig gemeint.
Jo, ale já nevtipkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Persönlichkeit viel spaßiger als Intelligenz.
Já myslím, že osobnost je mnohem lepší než inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas nicht spaßiges, wie lernen?
Nebo něco nezábavného, jako je učení?
   Korpustyp: Untertitel
-Das wird noch spaßiger wie Schnupsi-Wupsi!
To bude stejně zábavné jako Wickershamové!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du findest das spaßig.
Ty se tu asi dobře bavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Super spaßig, ja. Ich genieße es wirklich.
Opravdu bavíme, jo, vážně si to užívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, komm schon, ist doch spaßig.
No tak, jen si hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten nie was Spaßiges mit ihm.
Neděláme s ním nic zábavného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich es spaßig sein kann, ihm beim Versuch zu zusehen.
I když může být zábavné pozorovat ho, jak to zkouší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein spaßiges, gewohntes Leben in der Tardis.
It's a funny old life, in the Tardis.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du keine Massage oder sonst was Spaßiges haben?
Nechceš jít na masáž nebo se nějak pobavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, wenn du "von eigenen Truppen abgeschossen werden" spaßig findest.
Jistě, pokud považuješ likvidaci vlastními vojáky za zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Verklemmte, ich bin der Spaßige!
Já nejsem upjatý! Se mnou je švanda!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht etwas spaßiges hier zu Hause machen?
Nemůžeme dělat něco zábavného tady doma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine spaßige und nützliche lebenslange Fähigkeit erlernt.
Naučil jsem se zábavnou a užitečnou celoživotní dovednost.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was noch spaßig und lehrreich wäre?
Víš, co by bylo ještě zábavné a vzdělávací?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb dir das spaßige Zeug für deine Frau auf.
To nejlepší si schovej pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst dir noch sehr spaßig vor, oder?
Děláš si legraci, viď?
   Korpustyp: Untertitel
So lernst du mal meine lockere, spaßige Seite kennen.
Poznáte mě i z té méně formální stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas nützliches und praktisches und spaßiges tun.
Chci dělat něco užitečného, a praktického a zábavného.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei bemerkt, Laurie da zu haben, wird spaßig.
A navíc, mít tady Laurie bude fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Glen vier spaßige Jahre verheiratet.
Byla jsem vdaná za Glena čtyři směšný roky.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel das Spiel mit -- der gute alte spaßige Hurley.
Protože jsem kliďas, ten starej optimista Hurley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's aber spaßig, es zu wissen. Nein, kein Problem.
Ne, to je v pohodě, schválně, co si myslíte vy, kdo z nás hraje holku a kdo kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte es für alle, damit es spaßiger ist.
Jsou to nezbytnosti, které každému tenhle výlet zpříjemní!
   Korpustyp: Untertitel
Und um alles noch spaßiger zu machen, hatte ihr Piepser innerhalb von fünfundvierzig Minuten dreimal losgelegt.
A jako vrchol všeho, její pager se během čtyřiceti minut třikrát ozval.
   Korpustyp: Literatur
Das hört sich viel spaßiger an als die Sache in Vermont.
Zdá se to zábavnější než to, co budeme dělat ve Vermontu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedereröffnung einer Bücherei stelle ich mir nicht sehr spaßig vor.
Znovuotevření zatuchlé knihovny není můj způsob zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, dieser Abend entwickelt sich spaßiger, als ich erwartet habe.
Musím říct, tato noc se ukazuje jako mnohem zábavnější, než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass Sie es dieses Jahr für mich ein wenig spaßiger machen.
Myslel jsem, že mi to tento rok uděláš trochu zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie sehr du es magst auf spaßige Sachen zu scheißen?
Vždyť víš jak krásně dokážeš znechutit zábavné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als ob du andere große, spaßige Pläne für den Tag hättest.
Jako kdybys na dnešek měla nějaké extra zábavné plány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gutscheine waren nur ein spaßiger kleiner Vorgeschmack auf den Tag.
Ty kupóny byly jen na rozjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, es ist spaßig, es belastet den Verstand nicht, nun, mit Problemen?
Je to lehké, zábavné, nezahrnuje to mysl, já nevím, problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Und was war das für ein besonders spaßiges Spiel im Camp?
Tak mi tu obzvlášt' povedenou hru popiš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 'ne Scheiß-Menge spaßiger Sachen in Myrtle Beach zu tun, das steht fest.
Na Myrtle Beach se dá dělat zasraně moc věcí, to je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin spaßig und ich liebe es Spaß zu haben.
No, já jsem zábavná a moc ráda se bavím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel spaßiger, wenn du mit jemand anderem alleine bist.
- Je mnohem zábavnější být sama, když jsi s někým.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht spaßig, wenn deine Schwester von jemandem geschlagen wird, Meggy?
Ne tohle je takové zábavné, když jde o tvojí drahou sestru ..která je tady bitá Je to tak Megan?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Champagner, ich denke, du bist auch spaßig und so was von quirlig.
Děkuji šampaňské, myslím si, že jsi vtipné a také bublinkaté.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist praktisch, spaßig, und ein bisschen Furcht einflößend, deshalb waren sie gefragt.
Je to užitečné, zábavné, trochu děsivé, proto byla velmi žádaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mal den bekloppten Sieges-Tanz, damit ich Leuten zeigen kann, wie spaßig ich bin.
Jednou jsem vymyslela přihlouplý vítězný taneček, abych lidem dokázala, že se taky dokážu bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es dir verraten, aber wäre es nicht spaßiger, wenn es eine Überraschung bleiben würde?
Mohl bych ti to říct, ale nebude překvápko daleko zábavnější?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spaßige war nach alldem, ich wollte gar nicht, daß sie ging.
Ironií bylo, že jsem po tom všem chtěl, aby neodešla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserer Verteidigung, wir machen nie was Spaßiges mit unseren Kindern.
Na naši obranu - neděláme nic zábavného ani s vlastními dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wir müssen uns etwas mehr bemühen, ihm eine spaßige Zeit bereiten.
Podívejte - prostě se budeme snažit udělat mu to tady zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es halb so spaßig ist wie "1 x 10 hoch 4 Flaschen Bier an der Wand", bin ich dabei.
Je-li to alespoň z poloviny zábavné jako "1 krát 10 na čtrnáctou lahví piva, "
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Amy, das Spaßige an dieser Arbeit ist, dass man Leute von überall auf der Welt trifft.
Vidíš, Amy, při řešení případů potkáš lidi z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit geht mein Arsch auseinander wie ein Käsefondue, und warte darauf, daß sie mitbekommen das das hier nicht der spaßige Teil ist.
Mezitím se mi tu roztýká zadek jako sýrová pomazánka a čekám až přijdeš na to, že tohle není ta zábavná část.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste auch einen Großteil meiner Vergangenheit verkaufen, und diese Auktion der Unschuld ist weder spaßig noch schön, aber sie ist realistisch, etwas, worin deine Mutter brilliert.
Podobné prodeje jsem už zažila a je to aukce z nevinnosti, což není ani zábavné ani hezké. Ale je to realistické a to je něco, v čem tvá matka vyniká.
   Korpustyp: Untertitel