Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spad Niederschlag 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radioaktivní spad také způsobil 10 procentní nárůst zaznamenaných onemocnění rakovinou.
Der radioaktive Niederschlag verursachte auch die Erhöhung der Krebsfälle. Eine Erhöhung der Krebserkrankung von 10 Prozent wurde gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
Chci říct, ve zprávách mluví o jaderném spadu.
Ja, im Fernsehen sprechen Sie von radioaktivem Niederschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr žene radioaktivní spad do moře.
Der Niederschlag wird zur See geweht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně dlouhodobý vliv radioaktivního spadu může počet zdvojnásobit, záleží na počasí.
Der langfristige Schaden durch den radioaktiven Niederschlag dürfte diese Zahl verdoppeln, abhängig von den Bodenbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na město se žene radioaktivní spad z atomového výbuchu.
Ein radioaktiver Niederschlag von der Atomexplosion nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je radioaktivita ve vzduchu, spadu, nebo tak něco?
Und wenn Radioaktivität in der Luft ist oder radioaktiver Niederschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Je zde i riziko spadu, pane.
Da ist außerdem der Aspekt, des radioaktiven Niederschlags, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Naše údaje naznačují, že do té doby se radioaktivní spad rozptýlil.
Unsere Zahlen besagen, daß sich der radioaktive Niederschlag aufgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
A rádioaktivní spad z Lawrencu je pořádně zasáhl.
Und der radioaktive Niederschlag von Lawrence traf sie wirklich schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Obávají se radioaktivního spadu.
Sie machen sich wegen möglichem radioaktiven Niederschlag Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spád Gefälle 3 Abfall
radioaktivní spad radioaktiver Niederschlag 2

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "spad"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spad nám tam chlap.
Wir haben einen Verletzten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, promiň, spad mi telefon.
Hey, sorry, habe mein Handy fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v životě jsem spad z kola.
Das ist mir noch nie passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Čistí to vzduch, takže nebudeš dejchat spad.
Das reinigt die Luft, damit man nichts Radioaktives einatmet.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten barák by spad tak jako tak.
- Das Gebäude brach sowieso zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spad jsem do toho jak slepý pokrývač.
- Ich bin in dich verschossen wie ein blinder Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Prachová bouře roznáší všechen ten spad.
Der Sturm wirbelt den radioaktiven Staub auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme asi hodinu, dokud vítr priveje spad.
Wir haben vielleicht eine Stunde, bevor der atomare Staub hier ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, chlapi. Spad jsem na klíčky.
Wartet, ich fiel auf meine Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou slyším Paulettein hlas, tak jsem spad z kola.
Da fiel ich vom Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Doyle mi řekl, že jaderný spad už je pod kontrolou.
Doyle hat von dem Strahlenleck erzählt, aber er sagte, es sei unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tam nekdo spad, už ho nikdy nenajdou.
Wenn Bart gewinnt, müssen Sie meinen Rasen mähen.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleární reaktory, únik radiace a smrtelný radioaktivní spad?
Die mit den Kernreaktoren, Strahlendichte und tödlichem Atomstaub?
   Korpustyp: Untertitel
Uklouzl a spad dozadu a druhou rukou uhodil do dveří.
Er ist ausgerutscht und ist mit dem Arm gegen die Tür geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže předpovědět, kam vítr zanese jaderný spad.
Niemand kann vorhersagen, wohin der Wind den Fall-out trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem malej, když jsi spad a zlomil si nohu.
Ich war noch klein, als du dir ein Bein gebrochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Začalo to ráno, když jsem na hlavu z postele spad'.
Der Morgen fing gut an, Ich fiel aus dem Bett
   Korpustyp: Untertitel
Až opadne spad, náš kraj udělá to co umí nejlépe.
Und sobald sich die Wogen geglättet haben, wird unser Land tun, was es am besten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Umístíte jednu z nich k ostře sledovanému cíli, radioaktivní spad zaručí mnoho obětí.
Wenn man eine davon in der Nähe eines hochkarätigen Zieles platziert, würde allein der Atomstaub etliche Opfer mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore, jestli tam byl radioaktivní spad, neměly by prameny na druhé straně ostrova být ovlivněny?
Doktor, eine Frage. Wenn der Regen radioaktiv war, warum gibt es dann Quellen, die nicht verseucht waren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se směr větru v nejbližších hodinách výrazně změnil, mohl by zanést spad nad Las Vegas.
Sollte der Wind seine Richtung drastisch ändern, könnte er Fall-out nach Las Vegas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když na tom pracovali, když tam lili ten cement, on uklouz z horní části toho mostu a prostě tam spad.
Als sie dran gearbeitet haben, den Zement gegossen haben, rutschte er oben aus und fiel rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nulový bod musí být na přesném místě. Proláklina pod úrovní moře a obklopená horami, aby doufejme zachytila spad.
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
pokud hrozí nedovolená jízda kolem návěsti zakazující jízdu (SPAD) nebo jiná závažná mimořádná událost a použití písku by pomohlo zvýšit adhezi,
wenn das Risiko der unerlaubten Vorbeifahrt an einem Halt zeigenden Signal oder einem „Ende der Fahrerlaubnis“ oder einer sonstigen Gefährdung besteht und das Streuen von Sand die Haftung der Räder verbessern würde,
   Korpustyp: EU