Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spadají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spadají gehören 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spadajígehören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odchozí a příchozí mezinárodní zásilky spadají zcela do oblasti vyhrazené společnosti PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
   Korpustyp: EU
spadají do jedné z těchto čtyř kategorií:
die zu einer der folgenden Kategorien gehören:
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty v odvětví olivového oleje spadají do jedné z těchto kategorií:
Die Marktteilnehmer im Olivenölsektor gehören einer der folgenden Kategorien an:
   Korpustyp: EU
Sem spadají například kontakty, pokud jde o plynovod Nabucco přes Kaspické moře.
Dazu gehören z. B. Kontakte hinsichtlich der Gaspipeline Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této kategorie spadají nyní i dohody o letecké dopravě, neboť se týkají oblasti, pro kterou platí řádný legislativní postup.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této kategorie spadají nyní i dohody o letecké dopravě, neboť se týkají oblasti, pro niž platí řádný legislativní postup.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této kategorie nyní spadají i dohody o letecké dopravě, protože se týkají oblasti, na kterou se vztahuje řádný legislativní postup.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této kategorie nyní spadají i dohody o letecké dopravě, neboť se týkají oblasti, na kterou se vztahuje řádný legislativní postup.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této kategorie v současnosti spadají i dohody o letecké dopravě, protože se týkají oblasti, na niž se vztahuje řádný legislativní postup.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen, weil sie einen Bereich betreffen, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spadají

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pod zákony jakého státu spadají?
- Unter welcher Gerichtsbarkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy spadají do dvou kategorií.
Die Untersuchungsergebnisse weisen in zwei Richtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zázraky spadají do kompetence církve.
Wunder fallen in den Zuständigkeitsbereich der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Akvakulturní činnosti spadají do působnosti navrhovaného nařízení.
Aktivitäten im Bereich der Aquakultur fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta spadají do výlučné pravomoci členských států.
Hierbei handelt es sich um ausschließliche Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Die Pensions- und Rentensysteme sind Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
projekty spadají do oblasti působnosti článku 2;
Die Vorhaben fallen in den Anwendungsbereich des Artikels 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronické aukce spadají do působnosti této směrnice.
Elektronische Auktionen sind wichtig für den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty spadají do působnosti členských států.
Der Rat entscheidet voraussichtlich diesen Montag.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto materiály spadají do 21. století.
Die stammen aus dem 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty spadají do čtyř obecných kategorií:
Die Projekte können in vier große Kategorien eingeteilt werden:
   Korpustyp: EU
Tyto typy spadají do tří kategorií:
Es gibt drei Listen von Schutztypen für die folgenden drei Kategorien:
   Korpustyp: EU
projekty spadají do oblasti působnosti článku 2;
das Vorhaben fällt in den Anwendungsbereich des Artikels 2;
   Korpustyp: EU
Tato opatření spadají do následujících tří kategorií.
Derartige Maßnahmen fallen in die drei im Folgenden erläuterten Kategorien.
   Korpustyp: EU
Do jeho gesce spadají všichni právníci.
Sämtliche Anwälte fallen in seinen Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové věci spadají pod umělecký magazín.
Drucken Sie sie im Kunstmagazin.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní možnosti údajně spadají do tří kategorií:
Die verbleibenden Fragen können in drei Gruppen eingeteilt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé spadají do působnosti zemí G-8;
Einige davon liegen im Wirkungskreis der G8-Länder;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy.
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Tyhle hodiny smrti spadají pod gangy.
Dieser Mordcountdown ist eine Gangsache.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní knihy spadají mimo oblast působnosti tohoto ujednání.
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto případy a opatření spadají do kompetence Evropské komise.
Alle diese Probleme und Maßnahmen liegen im Aufgabenbereich der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cenné papíry vydané jinými agenturami spadají do kategorie likvidity III .
Von anderen Institutionen emittierte Wertpapiere sind der Kategorie III zuzuordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Zákony platné v těchto koloniích zcela spadají pod jurisdikci místodržitele.
Die in diesen Kolonien geltenden Gesetze unterliegen vollständig der Gerichtsbarkeit des Gouverneurs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Lisabonské smlouvy tyto dohody spadají do pravomoci EU.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon fällt dies in den Verantwortungsbereich der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen fallen nun in diese Kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do oblasti působnosti nařízení spadají látky obsahující nanomateriály.
Biozidprodukte, die Nanomaterialien enthalten, fallen in den Geltungsbereich der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto politiky spadají do výhradní kompetence členských států.
Für die Finanzierung dieser Maßnahmen schlägt der Bericht auch die Aufstockung der Haushaltslinie vor.
   Korpustyp: EU DCEP
, jež spadají do rámce povinností držitele, který zařizuje přepravu,
Fehlen die entsprechenden Unterlagen gemäß den Nummern 1,
   Korpustyp: EU DCEP
založení dceřiných společností, jejichž činnosti spadají do oblasti povolovacího režimu;
die Gründung von Tochtergesellschaften, deren Tätigkeiten der Genehmigungsregelung unterworfen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
zda potraviny spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení
unter diese Verordnung fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Technicky vzato, lesy kolem spadají do naší jurisdikce.
Technisch gesehen ist der Wald immer noch unser Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtové závazky spadají do jedné z těchto tří skupin:
Mittelbindungen fallen in eine der folgenden drei Kategorien:
   Korpustyp: EU
Jestliže trichromatické souřadnice světelného zdroje vždy spadají do tohoto rozpětí:
Wenn die Farbwertanteile einer Lampe immer im folgenden Bereich liegen:
   Korpustyp: EU
Podpory, které údajně spadají pod schválené režimy podpor
Beihilfen, die angeblich durch genehmigte Beihilferegelungen abgedeckt sind
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti spadají do následujících dvou kategorií opatření:
Es gibt zwei Arten von Maßnahmen: Städtepartnerschaften
   Korpustyp: EU
Pylová zrnka spadají do nektaru, který včely sbírají.
Pollenkörner fallen in den Nektar, der von den Bienen gesammelt wird.
   Korpustyp: EU
jestliže trichromatické souřadnice světelného zdroje vždy spadají do tohoto rozpětí:
Wenn die Farbwertanteile einer Lampe immer im Bereich
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní dodavatelské země spadají do kategorie „ostatní třetí země“.
Alle anderen Lieferländer fallen in die Kategorie „Andere Drittländer“.
   Korpustyp: EU
Cíle dohody spadají do rámce společné obchodní politiky.
Die mit dem Übereinkommen verfolgten Ziele fallen in den Bereich der gemeinsamen Handelspolitik.
   Korpustyp: EU
Sem spadají další veřejnoprávní či smíšené (veřejné/soukromé) organizace.
Deckt andere öffentliche oder gemischte (öffentliche/private) Organisationen ab
   Korpustyp: EU
úhrnná plocha všech místností, které spadají do pojetí „obytná místnost“.
als die gesamte Fläche der Räume, auf die die Definition eines „Raumes“ zutrifft.
   Korpustyp: EU
spadají do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 853/2004;
in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 fallen und
   Korpustyp: EU
MKP v současnosti spadají pod kód KN ex83051000.
RBM werden zurzeit unter dem KN-Code ex83051000 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové závazky spadají do jedné z těchto skupin:
Mittelbindungen fallen in eine der folgenden Kategorien:
   Korpustyp: EU
Obchodovatelná aktiva vydaná jinými agenturami spadají do kategorie likvidity III .
Von anderen Institutionen emittierte marktfähige Sicherheiten sind der Kategorie III zuzuordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Do rozsahu působnosti této směrnice spadají také kotviště.
Diese Richtlinie gilt auch für Ankerplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky, které spadají do působnosti článku 2, získají
(3a) Die Eisenbahnunternehmen, die vom Anwendungsbereich des Artikels 2 erfasst werden, erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
založení dceřiných společností, jejichž činnosti spadají do působnosti povolovacího režimu;
die Schaffung von Tochterunternehmen mit Tätigkeiten, die der Genehmigungsregelung unterworfen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto činnosti spadají do následujících dvou kategorií opatření:
Es gibt zwei Arten von Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní doktoři spadají do kategorie "mohl by být dobrý".
Andere Ärzte fallen in die Kategorie "könnten gut sein".
   Korpustyp: Untertitel
Do této definice spadají přístavní nebo lodní přívěsy.
Eingeschlossen in diese Definition sind Anhänger für den Hafenbetrieb oder Schiffsanhänger.
   Korpustyp: EU
Spadají pod kódy KN 29181400 (CAM, CAA) a ex29181500 (TSC).
Diese Warentypen werden unter den KN-Codes 29181400 (CAM, CAA) und ex29181500 (TSC) eingereiht.
   Korpustyp: EU
Potvrzené případy spadají do jedné ze tří podkategorií uvedených níže.
Die bestätigten Fälle lassen sich einer der drei nachstehend aufgeführten Unterkategorien zuordnen.
   Korpustyp: EU
Nano-biocidní přípravky spadají do oblasti působnosti nařízení.
Biozidprodukte, die Nanomaterialien enthalten, fallen in den Geltungsbereich der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Spadají sem investice do veškerých hmotných aktiv během sledovaného období.
Hierunter fallen Investitionen in alle Sachanlagen während des Berichtszeitraumes.
   Korpustyp: EU
Do této definice spadají přístavní nebo lodní trailery.
Eingeschlossen in diese Definition sind Anhänger für den Hafenbetrieb oder Schiffsanhänger.
   Korpustyp: EU
chirurgickými nástroji pro opakované použití, kdy spadají do třídy I,
es handelt sich um wiederverwendbare chirurgische Instrumente; in diesem Fall werden sie der Klasse I zugeordnet;
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 spadají použitelné koeficienty do těchto rozmezí:
Für die Zwecke von Absatz 1 liegt der anwendbare Faktor innerhalb folgender Bandbreiten:
   Korpustyp: EU
Spalovací motory spadají do jedné z těchto kategorií:
Verbrennungsmotoren werden den folgenden Kategorien zugeordnet:
   Korpustyp: EU
Tyto transformátorové plechy také spadají pod jiný kód KN.
Zudem werden sie unter einem anderen KN-Code eingereiht.
   Korpustyp: EU
Do hrozných spadají beznadějné případy, slepci a mrzáci.
Das Schreckliche sind die unheilbaren Fälle. Und Blinde.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že v podstatě spadají pod standardní odchylky.
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
   Korpustyp: Untertitel
Třináct ze 33 znečišťujících látek, které spadají do působnosti směrnice, jako například těžké kovy či rtuť, již spadají do kategorie „prioritní nebezpečné látky”.
13 der insgesamt 33 in der Richtlinie aufgelisteten Schadstoffe werden derzeit schon als "prioritär gefährliche Stoffe" bezeichnet, darunter unter anderem Schwermetalle wie Cadmium und Quecksilber.
   Korpustyp: EU DCEP
Do této oblasti spadají i oblasti postižené katastrofami, například záplavami či zemětřesením.
Darin eingeschlossen sind auch solche Gebiete, die unter Katastrophen, wie Hochwasser oder Erdbeben, gelitten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament ve Štrasburku ovšem nemůže kontrolovat záležitosti, které spadají do působnosti členských států.
Nochmals, über das Parlament von Straßburg kann man nicht bewerkstelligen, was unter nationale Kompetenz fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice se však nevztahuje na činnosti, které spadají mimo oblast působnosti smluv o EU.
Die Richtlinie gilt jedoch nicht für Aktivitäten außerhalb des Anwendungsbereichs der EU-Verträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba si uvědomit, že tyto věci z velké části spadají do odpovědností každého členského státu.
Wir müssen erkennen, dass diese Angelegenheiten ganz besonders in der Verantwortung eines jeden Mitgliedstaates liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny regiony v Rumunsku stále spadají do cíle č. 1 regionální politiky, tedy konvergence.
Alle Regionen in Rumänien werden noch von Ziel 1 der Regionalpolitik abgedeckt, das ist Konvergenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž sem spadají návrhy právních předpisů , které ovlivňují řadu dalších úkolů svěřených ESCB na základě Smlouvy .
Dies schließt ebenfalls Entwürfe für Rechtsvorschriften ein , die Auswirkungen auf eine Vielzahl anderer Aufgaben haben , die dem ESZB gemäß dem Vertrag zugewiesen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny dostupné prognózy růstu tedy spadají do rozpětí obsažených v projekcích Eurosystému .
Alle diese Wachstumsprognosen befinden sich somit innerhalb der Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Parlament se rovněž podílí na další legislativní činnosti v těch oblastech , které spadají do působnosti ECB .
Das Parlament ist auch an der Rechtsetzung in anderen Bereichen , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein
Naopak běžné záležitosti HMU spadají do působnosti Rady ministrů hospodářství a financí ( Rada ECOFIN ) .
146 Zusammenhang mit der WWU in den Zuständigkeitsbereich des Rates der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní funkční jednotky neboli "organizační složky " spadají pod přímou řídicí kontrolu Výkonné rady .
"Geschäftsbereiche " unterstehen unmittelbar der Leitung und Kontrolle des Direktoriums .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Cenné papíry zajištěné aktivy spadají do kategorie IV bez ohledu na klasifikaci emitenta .
2 ( ) Asset-Backed Securities fallen ungeachtet ihrer Emittentengruppe in Kategorie IV .
   Korpustyp: Allgemein
Euromince spadají na rozdíl od bankovek do působnosti jednotlivých zemí , nikoli ECB .
Anders als die Euro-Banknoten fallen die Münzen der Gemeinschaftswährung in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen Länder und nicht in den der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci především zdůraznit, že co se týká praktického provádění, obě spadají do vnitrostátních pravomocí členských států.
Ich möchte zu allererst betonen, dass beide hinsichtlich der praktischen Umsetzung in die nationale Kompetenz der Mitgliedstaaten fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky uvedené v této tabulce spadají do kategorií : velmi časté ( 10 % ) a časté ( 1 % - " 10 % ) .
Die in dieser Tabelle aufgeführten Nebenwirkungen lassen sich in die folgenden Kategorien einteilen : Sehr häufig ( 10 % ) und Häufig ( 1 % - " 10 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti například existují partnerství pro inovace, která spadají do působnosti jediného generálního ředitelství.
So gibt es zum Beispiel Innovationspartnerschaften, die derzeit im Gange sind und hauptsächlich in den Aufgabenbereich einer einzigen Generaldirektion fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují stovky tisíc, ba miliony lidí, kteří spadají do této kategorie.
Hunderttausende, ja sogar Millionen von Menschen fallen in diese Kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spadají do působnosti a oblasti odpovědnosti Komise a Rady a jsou v obecném zájmu;
Die Einsichtnahme in sensible Dokumente durch Mitglieder des Sonderausschusses des Europäischen Parlaments findet in einem sicheren Raum in den Gebäuden des Rates statt.
   Korpustyp: EU DCEP
– organizovat odbornou výzkumnou a vývojovou činnost, ověřování a konstrukce, které spadají do jeho pravomoci;
– Organisation der technischen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten, der Validierung und von Studien, die unter seiner Führung durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové lékařské technologie však nabízejí možnosti použití, které už spadají mimo veškerá tradiční pravidla.
Aber neue medizinische Verfahren bieten auch Anwendungsmöglichkeiten an, die über diese üblichen medizinischen Grundsätze hinausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sem rovněž spadají informace o jednotlivcích ve veřejných funkcích a odbornících v evropských orgánech.
Das gilt auch für Informationen über die Träger öffentlicher Ämter in den EU-Organen und die Experten dieser Organe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britská národní strana je politická strana, jejíž kořeny spadají do neonacismu.
Die BNP ist eine politische Partei, die ihre Wurzeln im Neonazismus hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen fallen gegenwärtig in diese Kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení se nevztahuje na biocidní přípravky, které spadají do oblasti působnosti těchto aktů:
Diese Verordnung gilt nicht für Biozidprodukte, die in den Anwendungsbereich der folgenden Rechtsakte fallen:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nenarušují volný oběh služeb z důvodů, které spadají do oblastí upravovaných touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten behindern nicht den freien Dienstleistungsverkehr in den Bereichen, die in die von dieser Richtlinie koordinierten Bereiche fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potravinářské enzymy používané výhradně při výrobě potravinářských přídatných látek, které spadají do oblasti působnosti nařízení
Lebensmittelenzyme, die ausschließlich zur Herstellung von Lebensmittelzusatzstoffen verwendet werden, die unter die Verordnung ║
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že tyto objevy neidentifikovaných hrobů spadají do roku 2006.
Es stimmt, dass die Entdeckung der nicht identifizierten Gräber auf das Jahr 2006 zurückgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, náš orgán využívá záruku Evropské unie při úkonech, které spadají do jejích vnějších operací.
Wie Sie wissen, profitieren wir von einer Garantie der Europäischen Union für Operationen, die in ihren externen Mandaten mit eingeschlossen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpory Komise při přerodu delegací, jež spadají do jejího pole odpovědnosti, ve "velvyslanectví" Unie;
die an die Kommission gerichtete Aufforderung, diejenigen Delegationen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, zu "Botschaften" der Union zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad nebo BERT by měl zadávat pouze zprávy o tématech, která spadají do jeho odpovědnosti.
Die Behörde oder das BERT sollten nur mit Studien befasst werden dürfen, deren Themen in ihren Zuständigkeitsbereich fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když stanovené postupy spadají do oblasti veterinářství, jejich jasným cílem je ochrana lidského zdraví.
Bei den festgelegten Verfahren handelt es sich zwar um Veterinärmaßnahmen, mit ihnen wird aber dennoch das klare Ziel des Schutzes der menschlichen Gesundheit verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohá opatření na ochranu životního prostředí navíc spadají do působnosti jiných právních předpisů Společenství.
Außerdem fallen viele Umweltschutzmaßnahmen in den Geltungsbereich bereits bestehender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Uprchlíci a osoby bez státní příslušnosti již do oblasti působnosti nařízení 883/2004 spadají.
Flüchtlinge und Staatenlose sind bereits in den Anwendungsbereich der Verordnung 883/2004 einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
n) poskytuje Komisi na její žádost doporučení týkající se otázek, které spadají do působnosti tohoto nařízení;
n) auf Anforderung der Kommission Formulierung von Empfehlungen an die Kommission zu unter diese Verordnung fallenden Aspekten;
   Korpustyp: EU DCEP
Daně související s životním prostředím spadají do těchto kategoriích ESA 95:
Umweltbezogene Steuern fallen in die folgenden Kategorien des ESVG 95:
   Korpustyp: EU DCEP