Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spadat fallen 867 fällen 415 gehören 72 liegen 33 unterliegen 20 abfallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spadatfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BTPS proto nespadá do oblasti působnosti Penzijního ochranného fondu s ohledem na zaměstnance, na něž se vztahuje státní záruka.
Daher falle der BTPS im Hinblick auf durch eine staatliche Garantie abgedeckte Beschäftigte nicht in den Anwendungsbereich des Rentensicherungsfondsystems.
   Korpustyp: EU
Německo tvrdí, že financování opatření k zajištění bezpečnosti letiště podle § 8 Luftsicherheitsgesetz (zákon o bezpečnosti vzdušného prostoru), opatření k zajištění kontroly leteckého provozu a bezpečnosti vzdušného prostoru podle § 27 písm. c) bodu 2 Luftverkehrsgesetz (zákon o leteckém provozu) a jednotky požární ochrany spadají do výkonu veřejné správy.
Deutschland macht geltend, dass jedwede Finanzierung für Flughafensicherheitsmaßnahmen gemäß § 8 Luftsicherheitsgesetz, für Maßnahmen für die Flugverkehrskontrolle und die Luftsicherheit gemäß § 27 Buchstabe c Absatz 2 Luftverkehrsgesetz und für die Feuerwehr in den öffentlichen Aufgabenbereich falle.
   Korpustyp: EU
Německo podotklo, že tato přestavba spadá do výkonu veřejné správy a že její financování bylo omezeno na vynaložené náklady.
Deutschland wies darauf hin, dass dieses Bauvorhaben in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle und die Finanzierung auf die tatsächlich entstandenen Kosten begrenzt sei.
   Korpustyp: EU
Komoditní trhy, a zejména trhy se zemědělskými produkty, do působnosti tohoto nařízení nespadají.
Rohstoffmärkte und insbesondere Agrarmärkte fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší část všeobecného letectví a letecké dopravy pro vlastní potřebu by však do rozsahu tohoto návrhu nespadala.
Der Großteil der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt würde aber nicht in den Geltungsbereich des Vorschlags fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
I kdyby tyto výrobky měly také hydraulické systémy a ocelové podvozky, měly by tyto hydraulické systémy a podvozky jinou velikost, tvar nebo nosnost než hydraulické systémy a podvozky používané u ručních paletových vozíků, a tak by nespadaly pod dotčený výrobek, jak je definován výše.
Selbst wenn diese Waren auch mit hydraulischen Systemen und Stahlchassis versehen sind, so weisen Letztere im Vergleich zu jenen von manuellen Palettenhubwagen unterschiedliche Abmessungen oder Hubkapazitäten auf und würden deshalb nicht unter die vorstehende Definition der betroffenen Ware fallen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho tento dovoz nespadá do definice výrobku.
Die betreffenden Einfuhren fallen folglich nicht unter die Warendefinition.
   Korpustyp: EU
Yeah, ale všechny tři auta spadají pod speciální daň ze spotřeby.
Ja, aber alle drei von denen fallen unter die Benzinschlucker Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Stmívatelným předřadníkům zářivek se dále přiřadí třídy EEI podle třídy, do níž by předřadník spadal, kdyby pracoval na 100 % světelného výkonu, jak je uvedeno v tabulce 19.
Ferner werden steuerungsfähige Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen entsprechend der Klasse, in die das Vorschaltgerät bei Betrieb mit 100 % der Lichtleistung fallen würde, gemäß Tabelle 19 in Energieeffizienzklassen eingestuft:
   Korpustyp: EU
Zaprvé, tato tvrzení by spadala pod test zájmu Unie, který není předmětem nového absorpčního šetření.
Zum einen würden die Vorbringen unter die Prüfung des Unionsinteresses fallen, das nicht Gegenstand einer Absorptionsuntersuchung sei.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spadat

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže máme jako spadat pod vaše kretény?
Wir sollen also für euch Wichser die Handlanger spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek, který může spadat pod definici:
Ein Produkt, das unter die Definition
   Korpustyp: EU
Zdrojová oblast musí spadat do oblasti původu.
Das Quellgebiet muss sich im Ursprungsgebiet befinden.
   Korpustyp: EU
Tyto záležitosti by měly spadat pod vnitrostátní pravomoc.
Diese Fragen sollten Angelegenheiten nationaler Kompetenzen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto pověřování by neměly spadat funkce v oblasti registrace.
Die Aufgaben im Zusammenhang mit der Registrierung sollten nicht Gegenstand einer solchen Übertragung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, tahle zpráva bude spadat na můj stůl zítra ráno
Ja, und die Akte wird morgen als erstes auf meinem Schreibtisch landen.
   Korpustyp: Untertitel
musí spadat do skupiny výrobků „ubytovací služby pro turisty“;
Er fällt unter die Produktgruppe „Beherbergungsbetriebe“;
   Korpustyp: EU
příspěvky musí spadat do rámce programu rozvoje letiště v Gironě;
Die Beiträge müssen in einen Entwicklungsplan für den Flughafen von Gerona einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
musí spadat do skupiny výrobků „služby v kempech“;
Er fällt unter die Produktgruppe „Campingdienste“;
   Korpustyp: EU
Nemyslím si, že by do oblasti působnosti této směrnice měla spadat otcovská dovolená.
Ich glaube nicht, dass der Vaterschaftsurlaub in dieser Richtlinie etwas zu suchen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s kolegy Beletem a Leinenem, že tato problematika by již neměla spadat pod smlouvu Euratom.
Ich stimme meinen Kollegen, Herrn Belet und Herrn Leinen zu, dass diese Angelegenheit nicht länger vom EURATOM-Vertrag geregelt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jedné oblasti působnosti budou spadat spravedlnost a základní práva, do druhé vnitřní věci.
Ein Ressort wird der Justiz und den Grundrechten, und das andere dem Bereich Inneres gewidmet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni čtyři dříve existující ombudsmanové a ombudsmanky budou nyní spadat pod jeden všeobecný úřad ombudsmana.
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdím, že každá část tzv. stínového bankovního systému musí nyní spadat do působnosti kontrolní sítě.
Ich sage, dass jeder Teil des einstigen Schattenbanksystems jetzt einem Aufsichtssystem unterworfen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí příloh II až IV by mělo spadat do nového regulativního postupu s kontrolou.
Die Anhänge II bis IV sollten im neuen Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pohled zpochybňují zastánci názoru, že trestní právo by nemělo spadat do kompetence EU.
Gegner dieser Sichtweise weisen daraufhin, dass Strafrecht keine Kompetenz der EU sein könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho kroky budou spadat do působnosti Evropského soudního dvora stejně jako kroky Evropské centrální banky.
Seine Handlungen werden der Gerichtsbarkeit des Europäischen Gerichtshofes in gleicher Weise unterworfen wie die der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záruka proto nemůže spadat do oblasti působnosti bodu 3.2 sdělení o zárukách z roku 2008.
Folglich fällt die Garantie nicht unter Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung 2008.
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak je, dohoda může spadat do působnosti čl. 53 odst. 1.
Wenn ja, fällt die Vereinbarung unter Umständen unter Artikel 53 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Sem mohou spadat přeshraniční účinky napříč odvětvími způsobené vzájemnými závislostmi mezi propojenými infrastrukturami.
Dies gilt auch für grenz- und sektorübergreifende Auswirkungen von Abhängigkeiten zwischen miteinander verbundenen Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající politiky EU, které budou spadat pod postup spolurozhodování (seznam není úplný)
Bestehende EU-Kompetenzen, für die zukünftig das Mitentscheidungsverfahren gilt (unvollständige Liste)
   Korpustyp: EU DCEP
HTST slad navíc bude spadat do vyšší cenové třídy než obyčejný slad ostatních sladoven.
HTST-Malz ist überdies auch teurer als normales Malz anderer Mälzereien.
   Korpustyp: EU
Bude sem spadat také mrtvice, bolesti hlavy a chronická bolest (např. chronický únavový syndrom a fibromyalgie).
Einbezogen werden außerdem Hirnschlag, Kopfschmerzen und chronische Schmerzen (z. B. Chronic Fatigue Syndrome und Fibromyalgie).
   Korpustyp: EU
Podpořená část výzkumného a vývojového projektu musí plně spadat do jedné či několika z těchto kategorií:
Der geförderte Teil des Forschungs- und Entwicklungsvorhabens muss vollständig einer oder mehreren der folgenden Kategorien zuzuordnen sein:
   Korpustyp: EU
Komise však odmítá argument belgických orgánů, že všechny dotčené náklady mají spadat do kategorie obecného vzdělávání.
Allerdings weist die Kommission die Ausführungen der belgischen Behörden zurück, wonach die Gesamtheit der betreffenden Kosten den allgemeinen Ausbildungskosten zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Dle našeho názoru by bylo dobrou myšlenkou rozšířit mandát EMSA tak, aby i tyto věci mohly spadat pod její působnost.
Wir sind der Meinung, dass es eine gute Idee wäre, wenn das Mandat der EMSA in Lissabon erweitert würde und sie sich auch um diese Dinge kümmern könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu by však jako energetický produkt mohl spadat pod nadpis přístup na nezemědělský trh (NAMA).
Auf der anderen Seite ist es aber ein Energieprodukt und gehört deshalb zum Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko je odsud vyloučeno, protože by mělo spadat do jiné kategorie, kategorie rozšíření, protože o členství vyjednává již nyní.
Kroatien gehört nicht dazu, weil es ohnehin in eine andere Kategorie fällt, nämlich in die Kategorie Erweiterung, denn es verhandelt bereits über die Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Licence, pod kterou bude spadat váš dokument. Pokud zvažujete, že svým souborem v budoucnosti přispějete KDE, bude požadována příslušná licence.
Die Lizenz unter dem Ihr Dokument steht. Falls Sie mit Ihrer Datei zu KDE beitragen möchten, wird eine angemessene Lizenz benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
To vše bude posouzeno v hodnocení a bude to spadat do rámce strategie vnitřní bezpečnosti, která vám bude zakrátko předložena.
All das wird in der Evaluation berücksichtigt werden, und es wird in einer internationalen Sicherheitsstrategie zusammengefasst sein, die wir Ihnen innerhalb kurzer Zeit präsentieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato funkce bude nyní, tak jako funkce jiných ombudsmanů, spadat pod všeobecného ombudsmana, a je tak oslabena.
Dieser Posten wird nun dem allgemeinen Bürgerbeauftragten untergeordnet, so wie andere Bürgerbeauftragte auch, und verliert somit an Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh, aby si členské státy rozhodovaly samy, zda mají samostatně výdělečně činní řidiči spadat do působnosti směrnice, mi nepřipadá dobrý.
Und ich halte es für keinen guten Vorschlag, die Mitgliedstaaten selbst entscheiden zu lassen, den Geltungsbereich auf selbstständig Erwerbstätige auszuweiten oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orální způsob podávání výživy všechny uvedené postupy zahrnuje, a proto by měl spadat do působnosti tohoto nařízení.
Die orale Tierfütterung umfasst diese verschiedenen Methoden und fällt somit unter diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako rozumné by bylo prostě stanovit pokyny, podle nichž musí otázky spadat do působnosti Evropské unie a jejích orgánů.
Das einfache Festlegen von Leitlinien, mit denen festgehalten wird, dass die Anfragen den Aufgabenbereich der Europäischen Union und der Organe betreffen müssen, erscheint mir vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doug byl přijat na Leteckou akademii, kde bude následovat svého otce a spadat pod vedení Letectva Spojených států.
Doug hat für diesen Herbst seine Berufung an die Air Force Akademie erhalten, wo er in die Fußstapfen seines Vaters treten wird und Pilot werden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je daňové opatření obecné v rámci příslušné daňové jurisdikce, nemůže spadat pod čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Wenn es sich innerhalb des betreffenden Steuergebietes um eine allgemeine steuerliche Maßnahme handelt, fällt diese Maßnahme nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Francouzský úřad pro hospodářskou soutěž upozornil na několik postupů podniku PMU, které by mohly spadat pod zneužívání dominantního postavení [25].
Die französische Wettbewerbsbehörde soll mehrere Praktiken bei der PMU festgestellt haben, die als Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung [25] gedeutet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr upřesnil, že pokud by nějaké opatření mělo spadat pod tuto výjimku, musejí být splněny všechny následující podmínky:
Das Gericht hat präzisiert, dass eine abweichende Regelung für eine Maßnahme nur dann möglich ist, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
software pro výpočet standardní odchylky jakékoli bilance by měl spadat do oblasti kvality softwaru a jeho využívání;
die Software für die Berechnung der Standardabweichung einer Bilanz sollte dem Qualitätskonzept für Software und ihre Nutzung entsprechen;
   Korpustyp: EU
Kromě toho nesměli spadat do plánu smírného vyrovnání či jinak přijmout nabídku na odškodnění od společnosti, která vylučovala žalobu.
Außerdem durften sie nicht die Kompromissregelung oder andere Entschädigungsangebote der Gesellschaft angenommen haben, die rechtliche Schritte ausschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Komise rovněž zavádí množství úprav inspekčního režimu, do kterého budou spadat tři typy inspekcí: inspekce počáteční, podrobná a rozšířená.
· Die Kommission führt auch bei den Überprüfungsmechanismen zahlreiche Änderungen ein, wobei drei verschiedene Überprüfungstypen unterschieden werden: Erstkontrolle, gründlichere Überprüfung und erweiterte Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je usazen v členském státě, kde své služby poskytuje, měl by spadat pod oblast svobody usazování.
Ist der Marktteilnehmer in dem Mitgliedstaat, in dem er seine Dienstleistungen erbringt, niedergelassen, so sollte in seinem Fall die Niederlassungsfreiheit anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové oblasti politik, které má zavést Lisabonská smlouva, podle které budou spadat pod postup spolurozhodování (seznam není úplný)
Neue EU-Kompetenzen (gemäß dem Vertag von Lissabon), die Gegenstand des Mitentscheidundungsverfahrens sein werden (unvollständige Liste)
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořená část výzkumného a vývojového projektu musí zcela spadat do jedné či několika z těchto kategorií výzkumu:
Der geförderte Teil des Forschungs- und Entwicklungsvorhabens muss vollständig einer oder mehreren der folgenden Forschungskategorien zuzuordnen sein:
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se Komise domnívá, že automobilový průmysl by neměl spadat pod obecné vertikální nařízení o blokových výjimkách, a proto přijala zvláštní předpis.
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Ansicht, dass der Kraftfahrzeugsektor nicht in die Allgemeine Vertikal-Gruppenfreistellungsverordnung aufgenommen werden sollte und hat aus diesem Grund eine besondere Verordnung angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, všechny spravované sjezdovky a všechny oblasti, kde se používají sněhová děla, patří podle mého názoru do zastavěné oblasti hory, a proto musí spadat do limitů.
Also was im Grunde genommen der Pistenpflege unterliegt, was ja auch entsprechend bearbeitet wird, was zunehmend auch beschneit wird, gehört für mich zu dem Erschließen des Berges und damit zum Schwellenwert notwendigerweise hinzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě systémově významných skupin úvěrových institucí by příslušnými orgány dohledu měly být evropské orgány dohledu, zatímco instituce čistě národního charakteru by měly spadat pod čistě dohled.
Dabei sollten für systemrelevante Kreditinstitutsgruppen die europäischen Aufsichtsbehörden die Behördenfunktion ausüben, während unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzip rein national tätige Institute auch unter rein nationaler Aufsicht stehen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté se ve druhé fázi rozvinou další znalostní a inovační komunity, které budou podléhat hodnocení ETI a spadat pod činnosti znalostních a inovačních komunit.
Auf der Grundlage der Evaluierung der Tätigkeit des ETI und der KIC sollen in der zweiten Phase weitere KIC eingerichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční zdroje pro tento projekt by však měly zůstat nezměněné, tzn. v rámci zvláštní rozpočtové položky, a neměly by spadat pod evropský Zemědělský záruční fond.
Allerdings sollte an den Finanzierungsquellen für das Projekt nichts geändert werden, das heißt, die Mittel sollten über eine separate Haushaltslinie bereitgestellt werden und nicht über den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi však opakovaně seznáváme, že se tento relativně skromný finanční nástroj užívá k financování projektů, které by měly jasně spadat pod nástroj geografický.
Dennoch stellen wir in der Praxis immer wieder fest, dass mit diesem relativ kleinen Finanzinstrument Projekte finanziert werden, die eindeutig an ein geografisches Instrument angebunden sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zdůrazňuje význam evropské námořní politiky a zejména integrované námořní dopravní strategie spolu s politikou pro evropské přístavy, které by měly spadat do působnosti této smlouvy,
- unterstreicht die Bedeutung der europäischen Seeverkehrspolitik, insbesondere der integrierten Seeverkehrsstrategien, zusammen mit einer Hafenpolitik, die in den Vertrag eingebunden werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň Komise vítá ujištění, že jednotný přístup ke kolektivní náhradě škody nemusí nutně znamenat, že řešení ve všech oblastech bude spadat pod jediný horizontální nástroj.
Gleichzeitig begrüßt die Kommission die Bestätigung, dass ein kohärentes Herangehen an die kollektive Rechtsdurchsetzung nicht notwendigerweise bedeutet, dass sämtliche Bereiche mit einem einzigen horizontalen Instrument bearbeitet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že mezi tyto činnosti bude nyní spadat udržování památek na nacistické a stalinistické koncentrační tábory, které byly v předchozím období financovány z programu Kultura.
Hervorgehoben werden muss, dass dieses Programm nun die Unterstützung zur Wahrung des Gedenkens an die Konzentrationslager der Nazis und der stalinistischen Periode aufnehmen wird, die zuvor über das Programm Kultur finanziert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě zpravodaj doplňuje dobrou práci, kterou odvedl předchozí zpravodaj, tím, že přidává nové prvky, které mají být spadat pod regulativní postup s kontrolou.
In diesem Bericht ergänzt der Berichterstatter die hervorragende Arbeit der früheren Berichterstatter, indem er neue Elemente hinzufügt, die nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle geregelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
I německá poslankyně Rebecca Harms (Zelení/EFA) má pocit, že zátěžové testy jsou "podezřelé", protože budou spadat pod působnost národních orgánů.
Der Unfall in Japan zeige, so die Niederländerin Corien Wortmann-Kool (EPP), "dass wir die bestehenden Regeln überarbeiten oder ändern müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně chce SD vytvořit dvě nová ředitelství, z nichž jedno bude spadat pod generální ředitelství pro personál a finance a druhé pod generální ředitelství pro infrastrukturu.
Faktisch möchte der Gerichtshof zwei zusätzliche Direktionen einrichten, wobei die eine der Generaldirektion Personal und Finanzen und die andere der Generaldirektion Infrastruktur unterstellt sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Při pohledu na právní mapu Arktidy je tak zřejmé, že téměř veškerá její plocha spadá nebo bude spadat do výlučné ekonomické zóny některé z příslušných stran.
Sieht man sich also die rechtliche Landkarte der Arktis an, so wird deutlich, dass fast das gesamte Gebiet in der ausschließlichen Wirtschaftszone einer der Parteien liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Deklasifikace těchto odpadních toků znamená, že jejich spalování nebude nadále spadat do působnosti směrnice o spalování odpadů ani do působnosti nařízení o přepravě odpadů.
Eine niedrigere Einstufung solcher Abfallströme würde bedeuten, dass die Verbrennung dieser Abfälle weder Gegenstand der Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen noch der Rechtsvorschriften zur Abfallverbringung wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Do něj bude spadat zvláštní „28. režim“ pro insolvenční řízení pro přeshraniční systémové banky, který může být později rozšířen na všechny přeshraniční banky.
Dies umfasst ein besonderes „28.“ Regelwerk von Insolvenzverfahren systemrelevanter und grenzübergreifend tätige Banken, das später auf alle grenzüberschreitend tätigen Banken ausgedehnt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá kambodžskou vládu, aby okamžitě a bezpodmínečně propustila Cheama Channyho, který by jako civilní osoba neměl spadat pod vojenskou soudní pravomoc;
fordert die Regierung von Kambodscha auf, Cheam Channy, der als Zivilist keiner Militärgerichtsbarkeit unterstellt werden sollte, umgehend und bedingungslos freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud těchto cílů nebude dosaženo, Komise má do roku 2011 předložit návrh předpisů na ochranu nekuřáků, jež budou spadat do oblasti ochrany zaměstnanců na pracovišti.
Bis 2011 soll die EU-Kommission dann einen Vorschlag für Regelungen für den Nichtraucherschutz im Bereich des Arbeitsschutzes vorlegen und dabei die bereits bestehenden nationalen Bestimmungen der Mitgliedstaaten anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerý přírodní radioaktivní materiál, se kterým se nějakým způsobem nakládá a který splňuje podmínky pro označení jako radioaktivní odpad, musí rovněž spadat do působnosti této směrnice.
Diese Richtlinie muss sich auch auf natürliches radioaktives Material erstrecken, das in irgendeiner Weise entsorgt wurde und als radioaktiver Abfall eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
a) je vhodné uplatňovat i nadále samostatný dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, cennými papíry a finančními trhy, nebo zda by měly spadat pod jediný orgán dohledu;
a) es angemessen erscheint, weiterhin eine getrennte Aufsicht für Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgung sowie Börsen- und Finanzmärkte vorzusehen oder ob sie unter einer einzigen Aufsichtsbehörde zusammengefasst werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, Výbor pro právní záležitosti tohoto Parlamentu jednomyslně dospěl k závěru, že by tato otázka měla spadat do čl. 168 odst.
Herr Kommissar, der Rechtsausschuss dieses Parlamentes ist einstimmig der Ansicht, dass diese Frage Artikel 168 Absatz 4 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union zugeordnet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti mohou spadat do více než jedné kategorie. e ICH=intrakraniální krvácení. f Klinicky zjevné krvácení spojené s poklesem hemoglobinu o ≥3 g/ dl, ale " 5 g/ dl.
Patienten können in mehr als einer Zeile aufgeführt sein. e ICH = intracranial haemorrhage f Klinisch sichtbare Blutung, die mit einem Abfall von Hämoglobin von ≥ 3 g/dl, aber " 5 g/dl verbunden war.
   Korpustyp: Fachtext
Podle žadatele neexistoval nikdy žádný náznak ze strany Komise, že by textilie s vlastnostmi pásky mohla spadat do oblasti působnosti šetření nebo opatření.
Zu keinem Zeitpunkt habe die Kommission darauf hingewiesen, dass der Warentyp „Band“ unter die Warendefinition der Ausgangsuntersuchung bzw. unter die Maßnahmen falle.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nutno připomenout, že podobný postup není způsobilý spadat pod článek 107 Smlouvy, protože nemá za následek neúměrné nebo protiprávní ústupky správy.
Diesbezüglich ist daran zu erinnern, dass eine solche Praxis nicht unter Artikel 107 AEUV fällt, insofern als sie keine unverhältnismäßigen oder unrechtmäßigen Zugeständnisse durch die Verwaltung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti společnost MFAG uvedla, že by ochrana před provozními riziky a ochrana práv třetích stran měly spadat do výkonu veřejné správy.
Der Schutz vor betrieblichen Risiken und der Schutz Dritter sollten laut MFAG als Aufgaben mit hoheitlichem Bezug eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Léčivý přípravek, který může spadat pod definici přípravku tkáňového inženýrství i pod definici léčivého přípravku pro somatobuněčnou terapii, se považuje za přípravek tkáňového inženýrství.
Ein Produkt, auf das die Definition für „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ und die Definition für somatische Zelltherapeutika zutreffen, gilt als biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt.
   Korpustyp: EU
Do druhé a třetí kategorie by měly spadat finanční smluvní strany nepatřící do první kategorie, které budou rozřazeny podle úrovně právní a provozní kapacity na OTC deriváty.
Einer zweiten und dritten Kategorie sollten die nicht der ersten Kategorie angehörenden finanziellen Gegenparteien entsprechend ihrer rechtlichen und operativen Kapazität in Bezug auf OTC-Derivate zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
To bude nezávisle na specifických oblastech využití GMES zahrnovat soubor přijatých norem a ověřovacích mechanismů a politik, a to vše bude spadat pod jedinou politickou odpovědnost.
Unabhängig von den speziellen Anwendungsgebieten von GMES gehört dazu ein Bündel anerkannter Normen, Validierungsmechanismen und politischer Konzepte unter ungeteilter politischer Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie však toto tvrzení zpochybnilo a uvedlo, že frakcionované metylestery jsou bionaftou a měly by i nadále spadat do definice výrobku.
Die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Union hielten dem entgegen, dass die fraktionierten Methylester weiterhin unter der Warendefinition zu führen seien, da es sich bei ihnen um Biodiesel handele.
   Korpustyp: EU
Cílem zkoumané podpory je záchrana pracovních míst a prodej podniků, které se dostaly do potíží a může tedy spadat do působnosti kteréhokoli ze tří uvedených aktů sekundární legislativy.
Da die zu prüfende Beihilfe auf die Sicherung von Arbeitsplätzen abzielt und den Verkauf von Unternehmen in Schwierigkeiten betrifft, wird sie von insgesamt drei solcher Rechtsakte erfasst.
   Korpustyp: EU
Od uvedeného dne přestávají spadat mezi vnější činnost Společenství a měly by proto být kryty přímo ze souhrnného rozpočtu Evropské unie a nikoli ze záručního fondu.
Von diesem Zeitpunkt an stellen sie keine Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen der Gemeinschaften mehr dar und sollten daher direkt vom Gemeinschaftshaushalt und nicht mehr vom Garantiefonds abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Do oblasti působnosti tohoto nařízení by neměly spadat informace a sdělení o zdraví, které podporují upozornění orgánů členských států a Společenství na nebezpečí vyplývající ze zneužívání alkoholu.
Gesundheitsbezogene Information und Kommunikation zur Unterstützung von Botschaften der nationalen Behörden oder der Gemeinschaft über die Gefahren des Alkoholmissbrauchs sollten nicht von dieser Verordnung erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Německo uvedlo, že by výstavba letištní infrastruktury neměla spadat pod kontrolu státní podpory, aby se odstranil nedostatek soukromých investic v této oblasti.
Deutschland empfiehlt, dass der Bau von Flughafeninfrastruktur angesichts des Fehlens privater Investitionen in diesem Bereich nicht mehr Gegenstand der üblichen beihilferechtlichen Prüfungen sein sollte.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo účinné využívání rádiového spektra a zabránilo škodlivým interferencím, měla by spadat veškerá taková zařízení do oblasti působnosti této směrnice.
Damit die Funkfrequenzen effizient genutzt werden und keine funktechnischen Störungen verursacht werden, sollten sämtliche derartigen Geräte von dieser Richtlinie erfasst werden.
   Korpustyp: EU
údaje vyplývající z metody evidence a měření, užité pro výpočet standardní odchylky jakékoli bilance, by měly spadat do oblasti kvality a využití údajů;
die Daten der Buchführung und Messmethoden, die für die Berechnung der Standardabweichung einer Bilanz verwendet werden, sollten dem Qualitätskonzept für Daten und ihre Nutzung entsprechen;
   Korpustyp: EU
Neodvolatelné platební přísliby instituce, jež přestane spadat do oblasti působnosti nařízení (EU) č. 806/2014, se zruší a zajištění, kterým jsou kryty, se vrátí.
Die unwiderruflichen Zahlungsverpflichtungen eines Instituts, das nicht mehr in den Geltungsbereich der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 fällt, werden aufgehoben und die Sicherheit, durch welche diese Zahlungsverpflichten abgesichert ist, wird zurückgegeben.
   Korpustyp: EU
V případě neúplných vozidel, která mají spadat do podkategorie vozidel zvláštního určení, se k písmenu a číslici označujícím kategorii vozidla připojí písmeno „S“.
Für unvollständige Fahrzeuge, die der Unterklasse der Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung zugeordnet werden sollen, ist der Buchstabe „S“ dem Buchstaben und der Zahl hinzuzufügen, mit denen die Fahrzeugklasse bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
V případě neúplných vozidel, která mají spadat do podkategorie vozidel zvláštního určení, se navíc k písmenu a číslici označujícím kategorii vozidla připojí jako druhá přípona písmeno „S“.
Ferner ist bei unvollständigen Fahrzeugen, die der Unterklasse der Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung zugeordnet werden sollen, zusätzlich der Buchstabe „S“ hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Matoucí je proto, že v konvenčních analýzách otázky, které aktivity by měly spadat do veřejné sféry, se řízení celostátního trhu hypoték nikdy nezmiňuje.
Verblüffend ist er, weil in konventionellen Analysen, in denen untersucht wird, welche Aktivitäten die öffentliche Hand ausüben sollte, nie die Steuerung des nationalen Hypothekenmarktes erwähnt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod obec v provincii Kuang-tung však může snadno spadat 500 tisíc až milion obyvatel – víc než v řadě měst mimo Čínu.
Allerdings kann eine Gemeinde in der Provinz Guangdong durchaus zwischen 500.000 und einer Million Einwohner haben – also größer sein, als viele Städte außerhalb Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato látka je nejen zdraví škodlivá, je také nebezpečná a měla by tedy spadat do oblasti působnosti směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek.
Dieser Stoff ist nicht nur gesundheitsschädlich, sondern auch gefährlich und sollte deshalb unbedingt unter der RoHS-Richtlinie eingeordnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna právního základu má za následek, že žádné prvky spolupráce v oblasti atomové energie nesmí spadat do oblasti působnosti tohoto nástroje.
Die Änderung der Rechtsgrundlage führt dazu, dass jedes Element der Zusammenarbeit im Nuklearbereich aus dem Geltungsbereich des Instruments ausgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Do oblasti působnosti tohoto nařízení by neměly spadat informace a sdělení o zdraví, které podporují upozornění národních orgánů a Společenství na nebezpečí vyplývající ze zneužívání alkoholu.
Gesundheitsbezogene Information und Kommunikation zur Unterstützung von Botschaften der nationalen Behörden oder der Gemeinschaft betreffend die Gefahren des Alkoholmissbrauchs sollten nicht von dieser Richtlinie erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné, aby s cílem zachovat právní jistotu Komise vypracovala hodnocení týkající se toho, které stavební výrobky mají spadat do této definice.
Deshalb muss die Kommission prüfen, welche Bauprodukte von dieser Definition erfasst werden, damit die Rechtssicherheit gewahrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělci budou pěstovat sladovnický ječmen vysoké jakosti pro rostoucí trh, který na rozdíl od krmného ječmene nebude spadat pod intervenční režim Společenství.
Sie werden Qualitätsbraugerste für einen expandierenden Markt anbauen, die im Gegensatz zur Futtergerste nicht unter die Interventionsregelung der Gemeinschaft fällt.
   Korpustyp: EU
Mohou sem rovněž spadat činnosti, jako je údržba zařízení, zahájení a ukončení provozu, řízení dodavatelů na místě a služby poskytované dodavateli nebo prodejci.
Sie kann sich auch auf Tätigkeiten wie die Instandhaltung der Ausrüstung, die Aufnahme bzw. den Abschluss der Tätigkeiten, den Umgang mit vor Ort tätigen Auftragnehmern und die von Zulieferern oder Verkäufern erbrachten Leistungen erstrecken.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podporu na výzkumné a vývojové projekty, měla by podpořená část výzkumného projektu zcela spadat do kategorií základního výzkumu, průmyslového výzkumu nebo experimentálního vývoje.
Bei Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben sollte der geförderte Teil des Forschungsvorhabens vollständig in die Kategorien Grundlagenforschung, industrielle Forschung oder experimentelle Entwicklung einzuordnen sein.
   Korpustyp: EU
Může-li jedno rozhraní spadat podle tabulky 3 výše pod více typů, měl by výrobce stanovit přípustnou odchylku podle primární funkce rozhraní.
Zählt eine bestimmte Schnittstelle laut Tabelle 3 zu mehr als einer Art, wählt der Hersteller zur Ermittlung des zulässigen Werts deren Hauptfunktion aus.
   Korpustyp: EU
„Spojení, která nesplňují prahy obratu, mohou spadat do oblasti působnosti orgánů členských států či států ESVO, které jsou pověřeny kontrolou spojování.“
„Die Prüfung von Zusammenschlüssen, bei denen die Umsatzschwellen nicht erreicht werden, obliegt normalerweise den Kartellbehörden der Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten.“
   Korpustyp: EU
Je také třeba umožnit, aby velký projekt mohl spadat pod více operačních programů, aby bylo možné provést takový velký projekt, který by se týkal několika regionů a cílů.
Es ist ebenfalls notwendig zuzulassen, dass ein Großprojekt in mehreren operationellen Programmen abgedeckt wird, um die Durchführung eines solchen Großprojekts, das unterschiedliche Regionen und Ziele abdeckt, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Za druhé Komise zhodnotí, zda by posuzované opatření mohlo spadat mezi ustanovení stanovená pokyny o státní podpoře na ochranu životního prostředí.
Nun ist zu prüfen, ob die Maßnahme den Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens für den Umweltschutz entspricht.
   Korpustyp: EU
Do oblasti působnosti tohoto nařízení by měly spadat produkty, na něž se vztahují společné organizace trhů s ovocem a zeleninou a zpracovaným ovocem a zeleninou.
Der Geltungsbereich dieser Verordnung umfasst Erzeugnisse der gemeinsamen Marktorganisationen für Obst und Gemüse und für Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse.
   Korpustyp: EU
Do oblasti působnosti této směrnice by neměly spadat protipěchotní miny a kazetová munice včetně všech subsystémů, součástí, náhradních dílů, transferu, údržby a oprav technologie.
Antipersonenminen und Streumunition, einschließlich von Teilsystemen, Bestandteilen, Ersatzteilen, Technologietransfer, Instandhaltung und Reparatur sollten vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li jedna nebo více těchto oblastí nadále spadat do rámcového programu, jak Komise zajistí, aby se na jejich financování použily rozpočtové prostředky přesahující současné financování výzkumu?
Wie wird die Kommission – sollten einer oder mehrerer dieser Bereiche innerhalb des Rahmenprogramms verbleiben – gewährleisten, dass ihre Finanzierung mit Haushaltsmitteln über die bestehenden Forschungsmittel hinaus erfolgen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Stále rostoucí počet nových produktů je kombinací fyzického produktu, digitálního obsahu a služeb, přičemž všechny tyto složky by měly spadat do oblasti působnosti této směrnice.
Eine zunehmende Zahl von neuen Erzeugnissen sind miteinander verbundene Kombinationen physikalischer Erzeugnisse, digitaler Inhalte und Dienste, die im Geltungsbereich der Richtlinie alle gleichgestellt sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní kolejová vozidla určená pro provoz v tunelu pod kanálem La Manche musí spadat do kategorie B s ohledem na délku tunelu.
Für den Betrieb im Kanaltunnel ausgelegte Personenwagen müssen angesichts der Länge des Tunnels der Kategorie B entsprechen.
   Korpustyp: EU
Od uvedeného dne přestávají spadat mezi vnější činnost Společenství, a měly by proto být kryty přímo ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, a nikoli ze Záručního fondu.
Von diesem Zeitpunkt an stellen sie keine Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen der Gemeinschaften mehr dar und sollten daher direkt vom Haushalt der Union und nicht mehr vom Garantiefonds abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU