Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spadl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spadl fiel 167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spadlfiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bobr spadl k zemi jako kámen.
Biber fiel um wie ein Stein.
   Korpustyp: Literatur
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě uvolnil své sevření a spadl na zem.
Die Wurzel ließ sofort los und fiel von ihr herunter.
   Korpustyp: Literatur
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
V té chvíli tlakoměr ještě klesl. Sloupec rtuti spadl o osm a pak o dvanáct milimetrů.
Da fiel der Barometer noch weiter -- die Quecksilbersäule sank schnell um acht, dann um zwölf Millimeter.
   Korpustyp: Literatur
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Další mrtvý cvrček spadl na pult.
Eine weitere tote Grille fiel auf die Arbeitsplatte.
   Korpustyp: Literatur
Sarah od něj nebyla ani pět metrů, když spadl.
Sarah war nicht mehr als fünf Meter entfernt, als er fiel.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2000 ECB vykázala vysoký zisk z intervenčních prodejů amerických dolarů a japonských jenů . V letech 2003 a 2004 naopak zaznamenala výraznou ztrátu , když dolar oproti euru prudce oslabil a kurz spadl pod pořizovací náklady deviz v držení ECB .
im Jahr 2000 erzielte die EZB noch hohe Gewinne aus Interventionsverkäufen von US-Dollar und japanischen Yen , doch 2003 und 2004 erlitt sie beachtliche Verluste , da sich der US-Dollar gegenüber dem Euro drastisch abschwächte und der Wechselkurs auf ein Niveau unterhalb der Anschaffungskosten für die Devisenbestände der EZB fiel .
   Korpustyp: Allgemein
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spadl

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tatínek spadl?
(Kind) Ja.
   Korpustyp: Untertitel
On spadl?
- Was soll das wieder heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl do nějaký jeskyně.
- In einer Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem, jako ty.
Reingefallen, genauso wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste spadl, pane?
- Sind Sie gestürzt, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl ze šestýho patra!
Er ist sechs Etagen weit runtergefallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl jsi na mě.
- Ihr fielt auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl ze skateboardu.
- Er ist von seinem Skateboard gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Uklouzl jsem a spadl!
Ich bin ausgerutscht und hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem ze střechy.
Wie ist das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsi z višně?
Von welchem Planeten kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem z koně.
Wurde von einem Pferd abgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl jsem z kola.
Ich bin mit dem Rad gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když spadl kolotoč,.
Der Koloß brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestu spadl strom.
Ein Baum ist auf die Straße gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, náš vrtulník.. spadl.
Bitte, unser Helikopter, er stürzte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem na něj.
Ich verliebte mich in ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jestřáb spadl k zemi.
Der Falke ist abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Náklaďák spadl do vody.
Der Bohrmast ist doch ins Wasser gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
! Spadl jsem ze záchoda.
Na los, dann wollen wir Sie erst mal aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl. Je mrtvý.
- Er ist zu Tode gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadls z měsíce?
- Lebst du auf dem Mond?
   Korpustyp: Untertitel
Že spadl kvůli mně?
Dass er wegen mir dort heruntergefallen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem ze schodů.
Ich bin die Treppe runtergestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
To spadl ten maják.
Als der Leuchtturm einstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jste z višně?
Haben Sie einen Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi tam náramek.
Mein Armband ist reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl ji mikrofon.
Das Ding ist ab.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně spadl z koně.
Er hatte einen schlimmen Sturz vom Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně spadl do studny.
Er ist wirklich gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši, spadl nám Santa!
Wir haben den Weihnachtsmann verloren!
   Korpustyp: Untertitel
- A spadl ze střechy.
- Und Dad fällt vom Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl ze skály.
- Er ist vom Felsen gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Fernando spadl do vody.
Er fällt ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver spadl z koně.
Oliver stürzte vom Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, spadl mi ubrousek.
- Oh je, meine Serviette ist weg!
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsi ze schodů.
Bist die Treppe runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem na podlahu.
Ich lag auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl na bradu.
Ein ziemlich tiefer Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi spadl do sklepa.
- Ich glaub, er ist im Gemüsekeller.
   Korpustyp: Untertitel
do toho spadl totálně.
Es geriet außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem z nebe.
Vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Když spadl náš kůň.
Unser Pferd ist gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl poblíž Bovey Tracey.
Gestürzt bei Bovey Tracey.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl poblíž Budleigh Saltertonu.
Gestürzt bei Budleigh Salterton.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl poblíž St. Mary.
Gestürzt bei Ottery St. Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem ve fotbale.
Ich bin beim Fußball hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl ze schodů.
- Er ist die Treppe runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl na něj strop.
- Die Decke sturzte uber ihm ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl jsem, pane.
- Wo? Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jim spadl systém.
Anscheinend ist der Computer abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem do šachty.
Stürzte in einen Schacht.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl přímo do vody.
Direkt ins Wasser, mit dem Hintern voran!
   Korpustyp: Untertitel
Spadls z 50. let?
Was denn, lebst du noch in den 50ern?
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro spadl ze střechy.
Er sprang fast vom Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, proč ten maják spadl.
Wir wissen, warum der Leuchtturm einstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl v autě do moře.
Ein Unfall. Der Wagen landete im Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak spadl blízko 40-ky.
Mikes Blutdruck ist auf unter 50 abgesackt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl ze schodů, nebo co?
Wie gehts Navid so?
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl a zlomil si vaz.
Er ist gestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Spadl mi do oka led!
- Ich habe Eis im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Monice spadl do oka led!
Monica hat Eis im Auge, und das tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Já z Měsíce spadl jsem
Wie eine Bombe falle ich vom Mond!
   Korpustyp: Untertitel
V prvním závodu třikrát spadl.
Bei seinem ersten Rennen stürzte er dreimal.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl, dobré slovo pro to.
Ist Dillon? Ja, wohl auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad si nemyslíte, že spadl?
- Glauben Sie, er ist runtergesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mu na hlavu strom.
Ihn traf ein Baum am Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto spadl na tý motorce.
Deswegen ist er mit seinem Bike gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl na něj těžký regál.
Ein schweres Regal ist auf ihn gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsem do paprik - Cože?
- Ich bin in ein Feld gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi kámen ze srdce!
Jetzt geht es mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Do té jámy spadl Andy.
Andy ist in diese Baugrube gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rock Ferry spadl na 8.
Rock Ferry, runter auf acht.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen mi spadl ze srdce.
Das erleichtert mich jetzt aber wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Autobus, co spadl do řeky.
Der Schulbus, der in den Fluss gestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
-…e skutečnosti spadl do moře.
…tatsächlich über dem Meer abgestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je možný, že jsem spadl.
Ich bin vielleicht hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ello, malej spadl do vody!
Ella! Der Kleine ist über Bord gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi kámen ze srdce.
Ich bin sehr erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Lance právě spadl do bazénu.
Lance ist im Wohnzimmer runtergefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako by spadl z nebe!
Ein Engel direkt vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
-Spadl a zlomil si vaz.
Er brach sich das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jsi snad v koupelně?
Bist du im Badezimmer auf den Hinterkopf geknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl další, je to Simoncelli!
Noch jemand ist gestürzt, es ist Simoncelli!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to spadl ze schodů?
Ich verstehe kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on spadl na polici.
Wahnsinn, du bist ein wahres Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Před lety spadl do trhliny.
Er ist vor Jahren in eine Eisspalte gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi kámen ze srdce.
Gut. Ich bin erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste spadl z višně.
Ihre Storys haben nichts von allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo, kdo v Radley spadl?
Jemand fällt von Radley?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem spadl na schodech.
Ich bin einfach auf der Treppe ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tys viděl, jak Canfield spadl?
Sie haben Canfield abgeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi spadl a co?
Was soll's, du bist bloß hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl jsem na vlastní zdraví.
- Ich siegte, da Sie hallo gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem spadl do vody.
Ich wäre fast im Wasser gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se. Pouze spadl strom.
Keine Sorge, nur ein umgestürzter Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem spadl z vodopádu.
Ich wäre fast den Wasserfall runtergestürzt!
   Korpustyp: Untertitel
No, spadl jsem, víš co.
Oh, nun, ich fühlte, du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl ze své bezbariérové cesty.
Er stürzte auf seiner Rollstuhlrampe.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec spadl ze schodů.
Ihr Dad wurde die Treppen runtergestoßen.
   Korpustyp: Untertitel