Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně bych ráda připomněla sněmovně, že ustanovení o občanské iniciativě nespadla z nebe.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Bestimmungen zur Bürgerinitiative nicht vom Himmel fielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
Bobr spadl k zemi jako kámen.
Biber fiel um wie ein Stein.
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
Jestliže pero NovoLet spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Wenn der NovoLet fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
Počkejte, spadnul ze 4 km bez padáku?
Warte, er fiel 3657 Meter ohne Fallschirm?
Jestliže pero InoLet spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Wenn der InnoLet fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
Sarah od něj nebyla ani pět metrů, když spadl.
Sarah war nicht mehr als fünf Meter entfernt, als er fiel.
Jestliže pero FlexPen spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Wenn der FlexPen fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
Hey, proč spadlo kuře ze stromu?
Hey, warum hat das Huhn fallen aus dem Baum?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli sotva odpovědět, a dívka by snad byla spadla se schodů, kdyby K. nebyl v největším pospěchu zavřel dveře.
Sie konnten kaum antworten, und das Mädchen wäre vielleicht abgestürzt, wenn nicht K. äußerst schnell die Tür geschlossen hätte.
Lidi, je tam čistič oken a brzy spadne dolů!
Leute, dort ist ein Fensterputzer und er wird abstürzen.
Obamova administrativa už v tomto provazochodeckém čísle zavrávorala, ale zatím nespadla.
Die Regierung Obama kommt dabei manchmal ins Trudeln, aber abgestürzt ist sie bislang noch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clouseauovo letadlo je nezvěstné. Pravděpodobně spadlo do moře.
Clouseaus Flugzeug ist verschwunden, vermutlich abgestürzt, ins Meer.
Zkuste detailně popsat co jste dělali když aplikace spadla. @ info question
Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das Programm abstürzte. @info question
Myslel jsem, kdybychom spadli, v tisku by pak psali,
Ich dachte, wenn wir abstürzen, würde die Presse sagen:
Rozdíl mezi katastrofou a neštěstím? Když ti doma pochcípají králíci, tak to je neštěstí, ale žádná katastrofa. Když spadne letadlo plný generálů a politiků, tak je to katastrofa, ale žádný neštěstí.
Der Unterschied zwischen einer Katastrophe und einem Unglück? Wenn dir zu Hause alle Karnickel abkratzen, dann ist es ein Unglück, aber keine Katastrophe. Wenn aber ein Flugzeug voller Generäle und Politiker abstürzt, dann ist es eine Katastrophe, aber kein Unglück.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ale já myslela, že generálovo letadlo spadlo včera ráno.
Aber ich dachte General Carnaby wäre erst gestern Morgen abgestürzt.
Takedova snoubenka byla na palubě, když to letadlo spadlo.
Takedas Verlobte war im Flugzeug, als es abstürzte.
Ale sonda spadla skoro 100 kilometrů od nejbližší osady, takže by Dat neměl přijít do styku s Barkoniany.
Aber die Sonde stürzte 100 km von Siedlungen entfernt ab. Data dürfte keinen Kontakt mit den Bewohnern haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednomu ze studentů před chvílí spadl sledovací procesor.
Jemand ist mit dem Ortungsgerät die Treppe runtergefallen.
A vyřiďte jim, že jsem spadl ze schodů!
Sagen Sie denen, ich bin eine Treppe runtergefallen!
Ale to auto spadne, a my oba umřeme.
Aber der Truck wird runterfallen und wir beide sterben.
Leonarde, spadla mi deka a budou mě bolet dutiny, jestli se pro ni ohnu.
Leonard, meine Daunendecke ist runtergefallen und meine Nebenhöhlen tun weh, wenn ich mich bücke.
Láska udrží loď ve vzduchu, i když by měla spadnout.
Aber Liebe hält es in der Luft, auch wenn man runterfallen sollte.
Kruci, spadlo jí to na zem.
Oh Gott, er ist ihr runtergefallen.
Teď můžeš jít na pohotovost a říct, že jsi spadl ze schodů.
Nimm ein Taxi zur Notaufnahme: Du bist die Treppe runtergefallen.
Modlil jsem se. A najednou to spadlo.
Ich habe gebetet und es fiel einfach runter.
Kdybych tu spadl já, byl bych mrtvý.
Wenn ich da runterfiele, wäre ich tot.
Můj playlist byl příliš rychlý, zamotala se mi hlava a spadl jsem.
Meine Playlist war zu lebhaft, mir wurde schwindelig und ich bin runtergefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Spadl a praštil se do brady.
- Er ist auf sein Kinn gefallen.
- "Spadla jsem do kompotů!"
Ich bin in die Pfirsische gefallen!"
- Spadnul jste do bazénu?
- Sind Sie in den Pool gefallen?
Už jsem letěl, a přece jsem nakonec z vlaku nespadl.
Ich rutschte und fiel, und doch bin ich nicht von diesem Zug gefallen.
Ale do Sanfranciského zálivu jsem nikdy nespadla.
Aber ich bin nie in die San Francisco Bucht gefallen.
V Evropě tedy vězni z Guantánama jen tak nespadli z nebe.
In Europa, nun ja, sind die Guantánamo-Häftlinge nicht einfach so vom Himmel gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybyste měl hůl, tak nespadnete.
Sie wären nicht gefallen, wenn Sie einen gehabt hätten.
Ano, protože ses opil, spadl jsi do jezera a byl jsi úplně durch.
Weil wir völlig nass geworden sind, als du betrunken in den See gefallen bist.
Peněženka mi spadla do pokladny, když jsem chtěla přispět.
Mir ist beim Spenden der Geldbeutel in die Box gefallen.
- Přežili jste ten výbuch. Spadli jste do spárů nepřítele.
Sie haben die Explosion überlebt und sind in feindliche Hände gefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radši se soustřeď, abys zas nespadl do vody.
Ich weiß es einfach. Pass lieber auf, dass du nicht wieder ins Wasser fällst.
Zůstaň kde jsi, spadneš a je po tobě.
Bleib, wo du bist. Wenn du fällst, bist du tot.
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
Protože jinak bys spadnul jako zkurvená hruška.
Du fällst sonst wie ein gottverdammter Stein zu Boden.
- Nespadne? - Jako když se rychle pohneš.
Ja, z.b. Bei einer schnellen Bewegung, fällt er da nicht?
Jen aby na tebe ten bar nespadl.
Ich will nur nicht, dass die Bar auf dich fällt.
Je to dcera Katherine a jablko nespadlo daleko od stromu.
Das ist Katherines Tochter, und der Psycho fällt nicht weit vom Baum.
- Přece ty štafle nespadly samy od sebe.
So eine Leiter fällt doch nicht von alleine um.
Fujtajbl, to mi ale spadl kámen ze srce!
Boah, da fällt mir aber ein Stein vom Herzen!
- Co by se stalo, kdyby sem teď spadla nějaká raketa?
Wenn jetzt irgend so ne Rakete hier fällt, was dann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Viděl jsem vás spadnout ze schodů, nebo si to snad nepamatujete?
Treppe herunterfallen, oder erinnern Sie sich nicht daran?
Dnešní dítě může vystoupat na vrchol společenského žebříčku, nebo spadnout na dno.
Ein Kind von heute kann auf der sozialen Skala ganz nach oben klettern oder ganz weit herunterfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jste si, že spadla dolů ze schodů? Řekl jste, že jste ve zmatku zvedl baterku.
Sie sagten, Sie dachten, sie sei mit der Taschenlampe heruntergefallen, welche Sie in Ihrer Verwirrung aufhoben.
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
Reserverad unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen
Nikdo z nich nevěří tomu že tehdy spadla ze schodů.
Niemand meint, dass dieses Mädchen vor drei Tagen eine Treppe heruntergefallen ist.
Poprvé před dvaadvaceti lety chroustem, který spadl bůhvíodkud.
Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war.
Pokud se přestane soustředit a spadne, musí začít znovu.
Sollte er herunterfallen, muß er von vorn anfangen.
Jeho čepice spadla na zem.
Seine Mütze war ihm heruntergefallen.
Když spadli, tak v jednu chvíli vyletěli nad plošinu.
Als sie herunterfielen, waren sie einen Moment über der Ebene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze mne spadla veškerá ctnost naráz j ako plášť z ramenou.
Von mir fiel alle Tugend in einem Augenblicke ab, gleich einem Mantel.
Svěrací kazajka ze mě spadne stejně snadno jako královské šaty.
Zwangsjacken fallen so leicht von mir ab, wie das Kleid einer Ballkönigin.
Chybějící poznávací značka (značky) nebo nespolehlivě či nedostatečně uchycená značka (uchycené značky) tak, že by mohla (mohly) spadnout.
Kennzeichen fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können).
Jsou to světla, spadly na zem při povodni.
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Některá část systému omezení hluku je uvolněná, mohla by spadnout, je poškozená, nesprávně namontovaná, chybí nebo je zjevně změněná tak, že to může mít nežádoucí vliv na úroveň hluku.
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird
Do prdele, spadla mu láhev.
Verdammt, die Feldflasche ist abgefallen.
Jakákoli část systému tlumení hluku uvolněná, mohla by spadnout, poškozená, nesprávně osazená, chybí nebo je zjevně upravena tak, že by to mohlo mít nežádoucí vliv na hlučnost.
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird.
To není jediné místo, kde by ti potřeboval spadnout kámen.
Das ist nicht der einzige Ort, wo etwas schweres abfallen müsste.
Sehnul se trochu a sledoval chvějící se jehly, když tu voják na důstojníkův pokyn mu zezadu nožem rozřízl košili a kalhoty, takže z odsouzence spadly;
Er bückte sich ein wenig und verfolgte die schwankenden Nadeln, als ihm der Soldat, auf ein Zeichen des Offiziers, mit einem Messer hinten Hemd und Hose durchschnitt, so daß sie von dem Verurteilten abfielen;
Samozřejmě přivázaná, aby nemohla spadnout.
Festgeschnallt, damit sie nicht abfällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je hodně úzký, spadne se z něj snadno.
Sie ist sehr schmal. Man kann leicht hinunterfallen.
Spadl venku ze shora ze schodů.
Er ist die Treppe draußen hinuntergefallen.
Ale třeba je níž. Mohl spadnout dolů.
Aber vielleicht ist er hinuntergefallen, er könnte hinuntergefallen sein.
I když většina z toho se stala ten den, kdy jsem spadl výtahovou šachtou.
Obwohl ich fairerweise sagen muss, das meiste davon geschah an dem Tag, an dem ich aus Versehen den Aufzugschacht hinunterfiel.
Hrozně jsem se hádal se ženou, a jak jsem byl naštvaný, uklouzl jsem a spadl ze schodů.
- Ich hatte einen Riesenkrach mit meiner Frau. Ich wurde so wütend, dass ich stolperte und die Treppe hinunterfiel.
Nein. Sie fiel die Treppe hinunter.
Jako by spadla z velké výšky.
Als wäre sie von hoch oben hinuntergefallen.
Uklouzl jsem, a spadl ze schodů.
Ich bin die Treppe hinuntergefallen.
Bruno Goergen spadnul do vytahove sachty
Bruno Goergen fiel einen Liftschacht hinunter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
Nezáleží, jak ji držíš, pořád si razí cestu směrem k domovu, ke hvězdě, odkud spadla.
Egal, wie man es hält, es versucht zurückzukehren, zu dem Stern, von dem es herabfiel.
Pane bože, když ji poslal jako dobrovolníka, měl jsem pocit, jako by nám spadli do klína všechny peníze světa.
Mein Gott, als er sie zur Freiwilligen erklärte, da hörte ich ein Geräusch, als wenn das Geld bergeweise auf mich herabfiel!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nechat spadnout
fallen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maketu hlavy zdvihněte do výšky 100 mm -0/+5 mm od příslušného horního povrchu úplného dětského zádržného systému k nejnižšímu bodu makety hlavy, potom nechejte maketu hlavy spadnout.
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Ale vím, a klidně to tam nechám spadnout!
Doch, und ich werd ihn fallen lassen.
Nechej spadnout hráze mezi námi všemi, kteří jsme bratry
Erhöre mich Lass die Schranken zwischen uns fallen Die wir alle Brüder sind
Tys mě nemohl nechat spadnout, viď?
Du kannst es nicht ertragen, mich fallen zu lassen.
nechat spadnout
fallenlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi to tehdy nechala spadnout naschvál?
Hast du ihn mit Absicht fallenlassen?
spadnout dolů
herunterfallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jste si, že spadla dolů ze schodů? Řekl jste, že jste ve zmatku zvedl baterku.
Sie sagten, Sie dachten, sie sei mit der Taschenlampe heruntergefallen, welche Sie in Ihrer Verwirrung aufhoben.
Prostě spadl dolů ze schodiště.
Er ist einfach die Treppe heruntergefallen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spadnout
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hätte uns treffen können.
Musela uklouznout a spadnout.
Sie muss abgerutscht und reingefallen sein.
- Muss sie fallengelassen haben.
Neslyšel jsi ho spadnout?
- Du hast ihn nicht reinfallen hören?
Lass mich nicht abrutschen.
Viděl jsem něco spadnout.
Ich hab was platschen gehört.
Musíš spadnout z motorky.
Du musst dein Motorrad crashen.
Wie er verletzt worden ist?
Musela mi jedna spadnout.
Sie muss runtergefallen sein.
- Ist vielleicht reingefallen.
- To musí ale Kaena spadnout.
- Aber Kaena muss noch offline gehen.
- Může to spadnout do hlasovky?
- Okay, kannst du den Anruf bitte ablehnen.
Chceš do toho zase spadnout?
Wollen Sie wirklich, um wieder in das zu bekommen?
Nechci do toho znova spadnout.
Ich will nicht mehr rückfällig werden.
Nehodlám do toho zase spadnout.
Darauf fall ich nicht nochmal rein.
Jak nám mohla spadnout wifi?
Wie zur Hölle ist das möglich?
Když vstanu, tak spadnout můžu
Wenn ich aufstehe Falle ich vielleicht hin
- Je téměř nemožné spadnout dolů.
- Es ist unmöglich, damit reinzufallen.
Mohl bych spadnout do propasti.
Ich könnte in einen Abgrund stûrzen.
- Může to spadnout do hlasovky.
Derjenige kann mir auf die Mailbox sprechen.
Mohla by spadnout do pasti.
Sie könnte in eine Falle laufen.
Mohla by tu spadnout bomba.
Da könnte eine Bombe explodieren.
Střecha může spadnout na kohokoli.
jeder kann von einem Dach erschlagen werden.
- Nemohly mi spadnout sem dolů?
Samozřejmě přivázaná, aby nemohla spadnout.
Festgeschnallt, damit sie nicht abfällt.
- A nemůžete už spadnout hlouběji.
Und tiefer kann man nicht sinken.
Nech to spadnout do hlasovky.
Lass die Mailbox rangehen!
- Mohl bych do ní spadnout.
Dann könnte ich nämlich durch einen Sturz sterben.
Takhle spadnout, mohla ses zranit.
Du hättest dir wehtun können.
Můžete spadnout na tvrdou zem.
- Nechals ji spadnout z koně.
Weil du zu blöd warst, stürzte sie vom Pferd.
Bůh prostě nechal spadnout stěnu
Bracht' er die Mauern zu Fall
Nikdy jsem je neviděl spadnout.
Ich sah sie nie runtertropfen.
Má to spadnout až na -10.
- Soll später bis zu -10 Grad werden.
dál růst nebo spadnout zpátky na zem.
weiter aufsteigen oder zurückfallen.
Muselo to tam spadnout nějak náhodou.
Muss da irgendwie zufällig reingefallen sein.
Tak to tam musel spadnout z nebe.
Dann ist er wieder aufgetaucht.
Nemohly ty věci taky spadnout do vody?
Sind die Sachen mit Ihnen gestürzt?
Dej mi to, může to spadnout.
Gib ihn mir, bevor er noch herunterfällt.
Jasně, nechat nám to spadnout do klína.
Klar, lad es nur auf uns ab.
Když vstanu, můžu spadnout Na zem zas
Wenn ich aufstehe Falle ich vielleicht wieder hin
- Kdo jí nechal k čertu spadnout?
- Was ist zum Teufel passiert?
Už dávno měl spadnout, co se stalo?
Wir hätten schon abgestürzt sein sollen, was lief schief?
Slyšeli jste ji spadnout do vody?
Habt Ihr einen Aufplatscher gehört, Kapitän?
- To bych do toho mohla spadnout.
Sonst komm ich noch auf die schiefe Bahn.
nesmějí být shazovány, převraceny ani nechávány spadnout;
dürfen nicht geworfen, fallengelassen oder umgestoßen werden;
Bezbradý nechal kousek chleba spadnout na zem.
Der kinnlose Mann warf das Stück Brot auf den Boden.
A snaž se spadnout cestou do postele.
Und versuche, auf dem Weg ins Bett nicht hinzufallen.
Musela uklouznout a spadnout do vody.
-Sie rutschte aus und fiel ins Wasser.
Ale třeba je níž. Mohl spadnout dolů.
Aber vielleicht ist er hinuntergefallen, er könnte hinuntergefallen sein.
Neomlouvej se, kdyľ jsi to nechal spadnout!
Dir tut es nicht leid, wenn du sie weiterhin schmeißt, oder?
Malá šelma je asi spadnout z útesu.
Das Monsterchen stürzt gleich runter.
- Jo, nechali jsme tě spadnout na auto.
- Ja, wir haben dich aus dem dritten Stock geworfen.
No, mohli spadnout na sféru jako Jenolen.
Sie könnten in die Sphäre gestürzt sein.
Mohla spadnout a uhodit se o kámen.
Sie könnte reingefallen sein, sich den Kopf an einem Stein gestoßen haben.
Myslíš, nechat spadnout letadlo, ve kterém jsou?
Du meinst das Flugzeug abschießen, auf dem sie sind?
Myslíš, nechat spadnout letadlo, ve kterém jsme?
Du meinst das Flugzeug abschießen, auf dem wir sind?
Ty jsi to tehdy nechala spadnout naschvál?
Hast du ihn mit Absicht fallenlassen?
Některé mohly v poslední době spadnout.
In den letzten Stunden ist Einiges liegen geblieben.
Nechce se mi zase spadnout do moře.
Ich will nicht nochmals notwassern.
Kabel mohl spadnout v důsledku silného větru.
Das Kabel ist hurrikansicher und es ist runtergefallen.
Elektrody paní Baumové musely zase spadnout.
Die Elektroden von Frau Baum müssen wieder abgegangen sein.
Balancuju nad propastí, do který můžu spadnout.
Ich kann blitzschnell wieder unten sein!
Centrální zamykání muselo spadnout společně s počítači.
Das Schließsystem ist ausgefallen.
Ano, přiměl jsem ten ručník spadnout!
Ja, es war meine Willenskraft!
Proč vedle? Měl spadnout na ně.
Gefälle, Geschwindigkeit, dann auf die Nuss.
Přece bys nechtěla spadnout ze tří pater.
Ich möchte nicht, dass du 3 Stockwerke tief fällst.
Nenechte tu vlajku spadnout na zem!
Diese Flagge darf den Boden nicht berühren.
Slame, nemusí kvůli tobě spadnout dům.
Hey, Slam, komm nicht hier einfach so reingepoltert.
Musela jsi tam při tom meteorickém dešti spadnout.
Du musst währen des Meteoritenschauers ins Reservoir gestürzt sein.
Měla do té rokle spadnout i s kočárem.
Sie ha"tte mit dieser Kutsche verunglu"cken sollen!
Asi by fakt nebyl dobrý nápad do toho znovu spadnout.
Ich glaub, das ist wirklich keine gute Idee, das noch mal aufzuwärmen.
Nemůže ti na něj spadnout jídlo, když žádné nemáš.
Ich kann es nicht vollkleckern, wenn ich kein Shirt trage.
Spadnout tam, je do 90 vteřin po tobě.
Wer da reinfällt, ist in 90 Sekunden tot.
Nemohlo vám něco spadnout do tašky bez vašeho vědomí.
Ist es möglich, daß - 'lhnen was zugesteckt wurde?
Muselo to spadnout někde tady poblíž, tak do jedné míle.
Es muss hier irgendwo ganz in der Nähe runter gekommen sein. Innerhalb einer Meile auf jeden Fall.
Podařilo se mu spadnout z útesu, když sokolničil.
Er stürzte bei der Beizjagd in einen Abgrund.
Je mi, jako bych měla spadnout a prostě umřít.
Als ob ich auf der Stelle umfallen und sterben könnte.
Obávali jsme se, že jste mohl spadnout s plukovníkem Sinclairem.
Wir dachten, Sie wären mit Colonel Sinclair abgestürzt.
Chtěl jsi mě nechat spadnout, abys měl meč pro sebe.
- Honey gab mir, was wir brauchen. - Küss sie und du kriegst den Schlüssel.
Nerada bych vás viděla spadnout pod vlak, Naděždo.
Ich würde nur ungern sehen, wie Sie sich vor einen Zug werfen, Nadjeschda.
Držím se tě jen proto, že nechci spadnout, jasné?
Ich fasse dich an, damit ich nicht vom Motorrad falle.
Epps věděl, že by podezření mohlo spadnout na Rosse.
Epps wusste, dass Ross verdächtigt würde und brachte sie zurück.
Měla někde spadnout a oni tu vyšetřovali její smrt.
Sie ist gestürzt. Sie untersuchen ihren Tod.
Musela mu spadnout, předtím než šel do vody.
Muss rausgefallen sein, bevor er ins Wasser ging.
Když někomu jinému kopeš jámu, můžeš do ní sám spadnout!
Wer anderen eine Grube gräbt...... fällt selbst hinein!
Kdyby ta bomba měla spadnout, dělala by to se mnou?
Meint ihr, wenn die Bombe auf dem Weg ist, würde sie es mit mir tun?
To muselo spadnout když jsem dělal v kuchyni.
Der Scheiß muss wohl runtergefallen sein, als ich in der Küche gearbeitet habe
"rozepla ji a nechala plášť spadnout ze svých ramen."
Sie öffnete sie und der Umhang fiel von ihren Schultern.
Teď, když vkročil přes můj práh, nemůže mu spadnout vlas!
Da er bei mir im Haus ist, darf ihm kein Haar gekrümmt werden.
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
Margareto, nelez na to zábradlí, mohla bys spadnout.
Margareta, klettere nicht auf das Geländer.
Tak to budeš muset spadnout na Benderu úroveň.
Dann musst du dich auf Benders Niveau begeben.
Jedna z vašich rostlin musela spadnout z balkónu.
Der Wind hat wohl diese Pflanze über die Brüstung geweht.
Musel jsi spadnout alespoň tucetkrát.…le nikdy ses nevzdal.
Du fielst ein Dutzend Mal herunter aber du gabst nicht auf.
Nenašel jste mě, nechal jste na mě spadnout budovu.
- Gefunden? Sie haben mich unter Mauern begraben!
Pořád se cítím dobře, protože mě nikdo neviděl spadnout.
Ich bin's immer noch, denn das hat keiner mitgekriegt.
Soutěž, kde můžou Trojky a Dvojky vystoupat a spadnout.
Eine Veranstaltung, wo Zweier und Dreier Aufsteigen und Absteigen können.
A uvidel jsem spadnout letadlo, tam na pláz.
Und dann sah ich einen Flugzeugabsturz – eine kleine Maschine da draußen.
"Nebude to jen výhružka, pokud tohle letadlo nechám spadnout."
"Es ist keine Drohung, wenn ich es durchziehe und dieses Flugzeug zerstöre."