Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spadnout fallen 690 abstürzen 131 runterfallen 93 gefallen 66 fällen 58 herunterfallen 36 abfallen 19 hinunterfallen 9 herabfallen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spadnoutfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A konečně bych ráda připomněla sněmovně, že ustanovení o občanské iniciativě nespadla z nebe.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Bestimmungen zur Bürgerinitiative nicht vom Himmel fielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bobr spadl k zemi jako kámen.
Biber fiel um wie ein Stein.
   Korpustyp: Literatur
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže pero NovoLet spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Wenn der NovoLet fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
   Korpustyp: Fachtext
Počkejte, spadnul ze 4 km bez padáku?
Warte, er fiel 3657 Meter ohne Fallschirm?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže pero InoLet spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Wenn der InnoLet fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
   Korpustyp: Fachtext
Sarah od něj nebyla ani pět metrů, když spadl.
Sarah war nicht mehr als fünf Meter entfernt, als er fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže pero FlexPen spadlo , jestliže je poškozeno nebo bylo vystaveno nárazu , pak vzniká
Wenn der FlexPen fallen gelassen wurde , beschädigt oder zerdrückt ist , besteht die Gefahr
   Korpustyp: Fachtext
Hey, proč spadlo kuře ze stromu?
Hey, warum hat das Huhn fallen aus dem Baum?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nechat spadnout fallen lassen 4 fallenlassen 1
spadnout dolů herunterfallen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spadnout

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohla spadnout na nás.
Sie hätte uns treffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musela uklouznout a spadnout.
Sie muss abgerutscht und reingefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo mi to spadnout.
- Muss sie fallengelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsi ho spadnout?
- Du hast ihn nicht reinfallen hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech mě tam spadnout.
Lass mich nicht abrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem něco spadnout.
Ich hab was platschen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš spadnout z motorky.
Du musst dein Motorrad crashen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ho spadnout.
Wie er verletzt worden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musela mi jedna spadnout.
Sie muss runtergefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel do něj spadnout.
- Ist vielleicht reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- To musí ale Kaena spadnout.
- Aber Kaena muss noch offline gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to spadnout do hlasovky?
- Okay, kannst du den Anruf bitte ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš do toho zase spadnout?
Wollen Sie wirklich, um wieder in das zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci do toho znova spadnout.
Ich will nicht mehr rückfällig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám do toho zase spadnout.
Darauf fall ich nicht nochmal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám mohla spadnout wifi?
Wie zur Hölle ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Když vstanu, tak spadnout můžu
Wenn ich aufstehe Falle ich vielleicht hin
   Korpustyp: Untertitel
- Je téměř nemožné spadnout dolů.
- Es ist unmöglich, damit reinzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych spadnout do propasti.
Ich könnte in einen Abgrund stûrzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to spadnout do hlasovky.
Derjenige kann mir auf die Mailbox sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by spadnout do pasti.
Sie könnte in eine Falle laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by tu spadnout bomba.
Da könnte eine Bombe explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Střecha může spadnout na kohokoli.
jeder kann von einem Dach erschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohly mi spadnout sem dolů?
- Kann er da unten sein?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě přivázaná, aby nemohla spadnout.
Festgeschnallt, damit sie nicht abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemůžete už spadnout hlouběji.
Und tiefer kann man nicht sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to spadnout do hlasovky.
Lass die Mailbox rangehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych do ní spadnout.
Dann könnte ich nämlich durch einen Sturz sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle spadnout, mohla ses zranit.
Du hättest dir wehtun können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete spadnout na tvrdou zem.
Sonst fällst du noch um!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechals ji spadnout z koně.
Weil du zu blöd warst, stürzte sie vom Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh prostě nechal spadnout stěnu
Bracht' er die Mauern zu Fall
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem je neviděl spadnout.
Ich sah sie nie runtertropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to spadnout až na -10.
- Soll später bis zu -10 Grad werden.
   Korpustyp: Untertitel
dál růst nebo spadnout zpátky na zem.
weiter aufsteigen oder zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to tam spadnout nějak náhodou.
Muss da irgendwie zufällig reingefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tam musel spadnout z nebe.
Dann ist er wieder aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohly ty věci taky spadnout do vody?
Sind die Sachen mit Ihnen gestürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi to, může to spadnout.
Gib ihn mir, bevor er noch herunterfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, nechat nám to spadnout do klína.
Klar, lad es nur auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Když vstanu, můžu spadnout Na zem zas
Wenn ich aufstehe Falle ich vielleicht wieder hin
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jí nechal k čertu spadnout?
- Was ist zum Teufel passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Už dávno měl spadnout, co se stalo?
Wir hätten schon abgestürzt sein sollen, was lief schief?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste ji spadnout do vody?
Habt Ihr einen Aufplatscher gehört, Kapitän?
   Korpustyp: Untertitel
- To bych do toho mohla spadnout.
Sonst komm ich noch auf die schiefe Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
nesmějí být shazovány, převraceny ani nechávány spadnout;
dürfen nicht geworfen, fallengelassen oder umgestoßen werden;
   Korpustyp: EU
Bezbradý nechal kousek chleba spadnout na zem.
Der kinnlose Mann warf das Stück Brot auf den Boden.
   Korpustyp: Literatur
A snaž se spadnout cestou do postele.
Und versuche, auf dem Weg ins Bett nicht hinzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela uklouznout a spadnout do vody.
-Sie rutschte aus und fiel ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale třeba je níž. Mohl spadnout dolů.
Aber vielleicht ist er hinuntergefallen, er könnte hinuntergefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neomlouvej se, kdyľ jsi to nechal spadnout!
Dir tut es nicht leid, wenn du sie weiterhin schmeißt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Malá šelma je asi spadnout z útesu.
Das Monsterchen stürzt gleich runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nechali jsme tě spadnout na auto.
- Ja, wir haben dich aus dem dritten Stock geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, mohli spadnout na sféru jako Jenolen.
Sie könnten in die Sphäre gestürzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla spadnout a uhodit se o kámen.
Sie könnte reingefallen sein, sich den Kopf an einem Stein gestoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, nechat spadnout letadlo, ve kterém jsou?
Du meinst das Flugzeug abschießen, auf dem sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, nechat spadnout letadlo, ve kterém jsme?
Du meinst das Flugzeug abschießen, auf dem wir sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to tehdy nechala spadnout naschvál?
Hast du ihn mit Absicht fallenlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Některé mohly v poslední době spadnout.
In den letzten Stunden ist Einiges liegen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi zase spadnout do moře.
Ich will nicht nochmals notwassern.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel mohl spadnout v důsledku silného větru.
Das Kabel ist hurrikansicher und es ist runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrody paní Baumové musely zase spadnout.
Die Elektroden von Frau Baum müssen wieder abgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Balancuju nad propastí, do který můžu spadnout.
Ich kann blitzschnell wieder unten sein!
   Korpustyp: Untertitel
Centrální zamykání muselo spadnout společně s počítači.
Das Schließsystem ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přiměl jsem ten ručník spadnout!
Ja, es war meine Willenskraft!
   Korpustyp: Untertitel
Proč vedle? Měl spadnout na ně.
Gefälle, Geschwindigkeit, dann auf die Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Přece bys nechtěla spadnout ze tří pater.
Ich möchte nicht, dass du 3 Stockwerke tief fällst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte tu vlajku spadnout na zem!
Diese Flagge darf den Boden nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Slame, nemusí kvůli tobě spadnout dům.
Hey, Slam, komm nicht hier einfach so reingepoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi tam při tom meteorickém dešti spadnout.
Du musst währen des Meteoritenschauers ins Reservoir gestürzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla do té rokle spadnout i s kočárem.
Sie ha"tte mit dieser Kutsche verunglu"cken sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi by fakt nebyl dobrý nápad do toho znovu spadnout.
Ich glaub, das ist wirklich keine gute Idee, das noch mal aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ti na něj spadnout jídlo, když žádné nemáš.
Ich kann es nicht vollkleckern, wenn ich kein Shirt trage.
   Korpustyp: Untertitel
Spadnout tam, je do 90 vteřin po tobě.
Wer da reinfällt, ist in 90 Sekunden tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo vám něco spadnout do tašky bez vašeho vědomí.
Ist es möglich, daß - 'lhnen was zugesteckt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to spadnout někde tady poblíž, tak do jedné míle.
Es muss hier irgendwo ganz in der Nähe runter gekommen sein. Innerhalb einer Meile auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mu spadnout z útesu, když sokolničil.
Er stürzte bei der Beizjagd in einen Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi, jako bych měla spadnout a prostě umřít.
Als ob ich auf der Stelle umfallen und sterben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Obávali jsme se, že jste mohl spadnout s plukovníkem Sinclairem.
Wir dachten, Sie wären mit Colonel Sinclair abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi mě nechat spadnout, abys měl meč pro sebe.
- Honey gab mir, was wir brauchen. - Küss sie und du kriegst den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada bych vás viděla spadnout pod vlak, Naděždo.
Ich würde nur ungern sehen, wie Sie sich vor einen Zug werfen, Nadjeschda.
   Korpustyp: Untertitel
Držím se tě jen proto, že nechci spadnout, jasné?
Ich fasse dich an, damit ich nicht vom Motorrad falle.
   Korpustyp: Untertitel
Epps věděl, že by podezření mohlo spadnout na Rosse.
Epps wusste, dass Ross verdächtigt würde und brachte sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Měla někde spadnout a oni tu vyšetřovali její smrt.
Sie ist gestürzt. Sie untersuchen ihren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Musela mu spadnout, předtím než šel do vody.
Muss rausgefallen sein, bevor er ins Wasser ging.
   Korpustyp: Untertitel
Když někomu jinému kopeš jámu, můžeš do ní sám spadnout!
Wer anderen eine Grube gräbt...... fällt selbst hinein!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ta bomba měla spadnout, dělala by to se mnou?
Meint ihr, wenn die Bombe auf dem Weg ist, würde sie es mit mir tun?
   Korpustyp: Untertitel
To muselo spadnout když jsem dělal v kuchyni.
Der Scheiß muss wohl runtergefallen sein, als ich in der Küche gearbeitet habe
   Korpustyp: Untertitel
"rozepla ji a nechala plášť spadnout ze svých ramen."
Sie öffnete sie und der Umhang fiel von ihren Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když vkročil přes můj práh, nemůže mu spadnout vlas!
Da er bei mir im Haus ist, darf ihm kein Haar gekrümmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
   Korpustyp: Untertitel
Margareto, nelez na to zábradlí, mohla bys spadnout.
Margareta, klettere nicht auf das Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budeš muset spadnout na Benderu úroveň.
Dann musst du dich auf Benders Niveau begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z vašich rostlin musela spadnout z balkónu.
Der Wind hat wohl diese Pflanze über die Brüstung geweht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi spadnout alespoň tucetkrát.…le nikdy ses nevzdal.
Du fielst ein Dutzend Mal herunter aber du gabst nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jste mě, nechal jste na mě spadnout budovu.
- Gefunden? Sie haben mich unter Mauern begraben!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se cítím dobře, protože mě nikdo neviděl spadnout.
Ich bin's immer noch, denn das hat keiner mitgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž, kde můžou Trojky a Dvojky vystoupat a spadnout.
Eine Veranstaltung, wo Zweier und Dreier Aufsteigen und Absteigen können.
   Korpustyp: Untertitel
A uvidel jsem spadnout letadlo, tam na pláz.
Und dann sah ich einen Flugzeugabsturz – eine kleine Maschine da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nebude to jen výhružka, pokud tohle letadlo nechám spadnout."
"Es ist keine Drohung, wenn ich es durchziehe und dieses Flugzeug zerstöre."
   Korpustyp: Untertitel