Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spalování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spalování Verbrennung 546 Verfeuerung 16 Brennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spalováníVerbrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Emise CO2 mohou vznikat ze spalování paliv i z paliv používaných jako vstup do procesu.
CO2-Emissionen können bei der Verbrennung von Brennstoffen oder aus als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffen entstehen.
   Korpustyp: EU
Oxid uhličitý se tvoří při dýchání, spalování a rozkladu.
Kohlendioxid entsteht durch Atmen, Verbrennung und Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy;
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nur für die Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Přítomnost rtuti v přírodě se od průmyslové revoluce každým rokem zvyšuje o 1-3% díky spalování fosilních paliv.
Quecksilber in der Umwelt steigt seit der Industriellen Revolution durch Verbrennung fossiler Brennstoffe jedes Jahr um 1 bis 3 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se striktní podmínky oddělení spalování a zpracování potravin a krmiva.
Die Verbrennung ist streng von der Lebens- und Futtermittelverarbeitung zu trennen.
   Korpustyp: EU
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který pro výhru riskne cokoliv.
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen eines Fahrers, der für den Sieg alles riskieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
energetického kotle [16]. Pro zajištění trvalé možnosti spalování zapáchajících silně koncentrovaných plynů jsou instalovány záložní systémy.
Kesselanlage zur Energiegewinnung [16]. Um die konstante Verbrennung geruchsbehafteter Starkgase zu gewährleisten, werden Ersatzsysteme eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který bude riskovat cokoliv, aby vyhrál.
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen des Fahrers, der den Willen hat, alles zu riskieren um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spalování paliv v krbech na líh bez odvodu spalin může ohrožovat lidské zdraví.
Die Verbrennung von Brennstoffen in alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen kann die menschliche Gesundheit gefährden.
   Korpustyp: EU
- Ty brýle brání spalování.
Die Brille hemmt die Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spalování odpadu Müllverbrennung 5
teplota spalování Verbrennungstemperatur 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spalování

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přídavné spalování
Nachbrenner
   Korpustyp: Wikipedia
(směrnice o spalování odpadů);
(Abfallverbrennungsrichtlinie) Anwendung finden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Instrukce pro spalování latrín.
Anweisung für das wirkungsvolle Ausbrennen der Latrinenkübel.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho: Vnitřní spalování
Davon: Anlagen mit Verbrennungsmotoren
   Korpustyp: EU
„stávajícím zařízením na spalování odpadu“ zařízení na spalování odpadu, které:
„bestehende Abfallverbrennungsanlage“ eine der folgenden Abfallverbrennungsanlagen:
   Korpustyp: EU
-Máme systěm na spalování kyslíku?
- Okay, das Sauerstoffsystem?
   Korpustyp: Untertitel
Regulace a/nebo úprava spalování
Kontrolle und/oder Modifikation der Verbrennungsbedingungen
   Korpustyp: EU
I použití procesu potlačeného spalování
I. Nutzung eines unterdrückten Verbrennungsverfahrens
   Korpustyp: EU
Spalování začne za deset sekund.
Noch zehn Sekunden bis zur Vollstreckung.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje kapacity na spalování energoplynu.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU
Spalování tuků je moje hobby.
Mein größtes Hobby ist Fettverbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
pro cirkulační nebo tlakové spalování ve fluidním loži nebo, v případě spalování rašeliny, pro všechno spalování ve fluidním loži: 200
bei zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschichtfeuerung oder im Falle der Torfverbrennung für alle Wirbelschichtfeuerungen: 200
   Korpustyp: EU
A jsem v režimu spalování tuků.
Ich bin im Fatburner-Modus.
   Korpustyp: Untertitel
okamžitému přímému spalování nebo spoluspalování nebo
sofortige Direktverbrennung oder Mitverbrennung,
   Korpustyp: EU
Popílek a kotelní prach ze spalování ropy
Filterstäube und Kesselstaub aus Ölfeuerung
   Korpustyp: EU
Regulace spalování včetně monitorování souvisejících emisí CO
i. Kontrolle der Verbrennungsbedingungen einschließlich der Überwachung der entsprechenden CO-Emissionen
   Korpustyp: EU
Zahrnuje kapacity na spalování energoplynu (generátorového plynu).
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU
v případě zařízení na spalování odpadu:
im Fall von Abfallverbrennungsanlagen:
   Korpustyp: EU
pečlivá regulace vzduchu používaného ke spalování
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft;
   Korpustyp: EU
Druh, konstrukce a umístění předehřívačů spalování: …
Art, Konstruktion und Lage von Zusatzheizungen: …
   Korpustyp: EU
Spalování a příprava roztoku pro zkoušku
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
   Korpustyp: EU
Jsem oblečenej na lekci spalování tuků.
Das sind meine Fitness-Boot-Camp-Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Popílek ze spalování rašeliny a neošetřeného dřeva
Filterstäube und Kesselstaub aus Ölfeuerung
   Korpustyp: EU
Zahrnuje kapacity na spalování rafinérského plynu.
Schließt mit Raffineriegas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU
Popílky a zbytky ze spalování odpadu
Aschen und Rückstände aus der Müllverbrennung
   Korpustyp: EU
„novým zařízením na spalování odpadu“ zařízení na spalování odpadu, na které se nevztahuje písmeno a).
„neue Abfallverbrennungsanlage“ jede nicht unter Buchstabe a fallende Abfallverbrennungsanlage.
   Korpustyp: EU
systém spalování kalů pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny („systém spalování kalů KVTE“);
Errichtung einer Schlammverbrennungsanlage mit Wärme-Kraft-Kopplung („WKK-Schlammverbrennungsanlage“);
   Korpustyp: EU
Také spalování D 10 může usilovat o vysokou energetickou účinnost.
Auch D10-Verbrennungsanlagen sollten sich um hohe Energieeffizienz bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie čistého spalování uhlí a dalších fosilních paliv
Saubere Kohletechnologien und saubere Technologien für fossile Brennstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Železné materiály získané z pevných zbytků po spalování
Eisenteile, aus der Rost- und Kesselasche entfernt
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zkrátíme osídlovací proces, budeme extrémně zranitelní vůči spalování.
Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším jak změnit karburátor zpátky na spalování plynů.
Ich weiß nicht, wie ich den Vergaser wieder auf Benzin umstelle.
   Korpustyp: Untertitel
A výbuch způsobila kulka, která se perfektně usadila ve spalování.
Eine Kugel hat die Explosion ausgelöst, die irgendwie perfekt in die Verbrennungskammer gelangt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Popílek ze společného spalování odpadů obsahující nebezpečné látky
Filterstäube aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
pečlivé řízení vzduchu používaného pro spalování (nízký obsah přebytečného kyslíku),
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft (geringer Anteil überschüssigen Sauerstoffs),
   Korpustyp: EU
vývoj systému spalování ke snížení emisí výfuku motoru a
Entwicklungen bezüglich des Verbrennungssystems, die auf eine Senkung des Abgasausstoßes abzielen, und
   Korpustyp: EU
200 v případě cirkulačního nebo tlakového spalování ve fluidním loži
200 bei Wirbelschichtfeuerung mit zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschicht
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí do ovzduší pro zařízení na spalování odpadu
Für Abfallverbrennungsanlagen geltende Grenzwerte für Emissionen in die Luft
   Korpustyp: EU
pro rašelinu: 300, s výjimkou spalování ve fluidním loži: 250
für Torf: 300, ausgenommen bei Wirbelschichtfeuerung: 250
   Korpustyp: EU
Spalování podle přílohy I směrnice 2003/87/ES
Verbrennungstätigkeiten gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG
   Korpustyp: EU
Skupenské teplo tání a vypařování, tepelná energie, teplo spalování
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
   Korpustyp: EU
rychlé měření kyslíku a následná úprava podmínek spalování.
schnelle Messungen des Sauerstoffgehalts und darauf basierende Anpassung der Verbrennungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Spalování při vysokých teplotách je i nadále výjimkou.
Die Hochtemperaturverbrennung bleibt die Ausnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten mě může sotva obsahovat bez spontánního spalování.
Er kann mich kaum in sich halten, ohne plötzlich in Flammen aufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém spalování motoru (např. vznětový motor nebo zážehový motor)
Verbrennungssystem des Motors (z. B. Selbstzündung oder Fremdzündung)
   Korpustyp: EU
Popílek a kotelní prach ze spalování ropných produktů
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Rauchgasentschwefelung in fester Form
   Korpustyp: EU
Objem zneškodněný společností předkládající zprávu pomocí vysokoteplotního spalování
Von dem berichterstattenden Unternehmen durch Hochtemperaturverbrennung zerstörte Mengen
   Korpustyp: EU
Popílek a kotelní prach ze spalování ropných produktů
Filterstäube und Kesselstaub aus Ölfeuerung
   Korpustyp: EU DCEP
dob trvání spalování: t1, t2 a t3 v sekundách a
die Brennzeiten t1, t2 und t3 in Sekunden und
   Korpustyp: EU
„Agarbatti“ a jiné vonné přípravky, které vydávají vůni při spalování
„Agarbatti“ und andere duftende zubereitete Räuchermittel
   Korpustyp: EU
výroba energie z obnovitelných zdrojů (energie větru, spalování slámy atd.)
Erzeugung von erneuerbarer Energie (Windenergie, Strohverbrennung usw.)
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla monitorování pro emise z procesů spalování
Spezifische Überwachungsvorschriften für Emissionen aus Verbrennungsprozessen
   Korpustyp: EU
Používal jsem kyselinu ke spalování krve, ale sama se regeneruje.
Ich habe das Blut in Säure aufgelöst. Es regeneriert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o pesticidech, spalování odpadků, výfukových plynů z aut.
Ganz zu schweigen von den Pestiziden, der Müllverbrennung, das, was aus dem Auspuff unserer Autos kommt.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku vyšších spalovacích teplot vzniká při spalování plynu větší množství NOx než při spalování topného oleje.
Wegen der höheren Verbrennungstemperaturen entstehen in Systemen mit Gasfeuerung höhere NOx-Gehalte als bei Systemen mit Ölfeuerung.
   Korpustyp: EU
Ve čtvrtém a posledním stupni spalování se zbývající terciární vzduch přivádí do systému jako „horní vzduch“ pro zbytkové spalování.
In der vierten und letzten Verbrennungsstufe wird die restliche Tertiärluft als „Oberluft“ für die Vervollständigung des Ausbrandes in das System eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Tato technika využívá k dosažení nejlepších podmínek spalování řídicí technologie založené na trvalém monitorování náležitých parametrů spalování (např. obsah O2 a CO, poměr palivo/vzduch, nespálené složky).
Durch ständige Überwachung der Verbrennungsparameter (z. B. O2, CO-Gehalt, Brennstoff-/Luft-Gemisch und nicht verbrannte Bestandteile); diese Technik beruht auf dem Einsatz einer geeigneten Prozesssteuerung zur Aufrechterhaltung der optimalen Verbrennungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Co se týče emisí ze spalování, byly použity údaje týkající se specifických emisí ze spalování při výrobě těchto standardních produktů na základě rozhodnutí 2007/589/ES.
Für Verbrennungsemissionen wurden in Anwendung der Entscheidung 2007/589/EG Daten über die spezifischen Verbrennungsemissionen aus der Herstellung dieser Standardprodukte verwendet.
   Korpustyp: EU
Do ovzduší se stomatologická rtuť dostává i při spalování komunálního odpadu.
Quecksilber aus der Zahnmedizin gelangt ferner bei der kommunalen Müllverbrennung in die Atmosphäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Figueresová vidí „sílící impulz“ směrem ke klimatické politice, neboť země jako Čína „omezují spalování uhlí“.
Figueres sieht „verstärkten Schwung“ in Richtung Klimamaßnahmen, weil Länder wie China „ihren Kohleverbrauch reduzieren“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9) Spalování paliva v silniční dopravě způsobuje zhruba 20 % emisí skleníkových plynů Společenství.
(9) Der Straßenverkehrssektor ist für etwa 20 % der Treibhausgasemissionen in der Gemeinschaft verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě podpory solární energie nevylučuje rozvoj atomové energie a čistých forem spalování uhlí.
Auch seien ohnehin in der Natur große Mengen CO2 (oft vermischt mit Erdöl oder Erdgas) im Erdreich gespeichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení řízení leteckého provozu by mohlo snížit průměrné spalování paliva o 8 až 18%
Durch Verbesserung des Luftverkehrsmanagements könnte der durchschnittliche Treibstoffverbrauch um 8 bis 18% reduziert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být zavedena zvláštní ustanovení týkající se schvalování nízkokapacitních zařízení ke spalování.
Zudem sollten spezielle Bestimmungen für die Zulassung von Kleinverbrennungsanlagen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době pochází skoro čtvrtina všech emisí CO2 v Evropské unii ze spalování uhlí.
Als Großtechnologie für den Klimaschutz ist sie jedoch noch in einem Frühstadium.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatně zlepšit efektivitu, spolehlivost a náklady elektráren prostřednictvím vývoje a demonstrace konverzních technologií čistého spalování uhlí .
Zur erheblichen Verbesserungen des Wirkungsgrads, der Zuverlässigkeit und der Kosten durch Entwicklung und Demonstration von sauberen Kohleumwandlungstechnologien .
   Korpustyp: EU DCEP
§ by neměla financovat kombinované spalování ve stávajících a nových uhelných elektrárnách,
§ keine Finanzierung der Mischfeuerung in bestehenden und neuen Kohlekraftwerken beinhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
"palivem" se rozumí jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál používaný ke spalování ve spalovacím zařízení ;
"Brennstoff": alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe zur Beschickung der Feuerungsanlage ;
   Korpustyp: EU DCEP
Lze použít metodu tepelného zpracování, jako je spalování (autoklávování) nebo chemická sterilizace.
Hitzebehandlungen (wie Autoklavieren) oder die chemische Sterilisation sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Škvára, struska a kotelní prach ze společného spalování odpadů obsahující nebezpečné látky
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Škvára, struska a kotelní prach ze společného spalování odpadů neuvedené pod položkou 10 01 14
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
   Korpustyp: EU
Popílek ze společného spalování odpadů neuvedený pod položkou 10 01 16
Filterstäube aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 16 fallen
   Korpustyp: EU
Se zvyšujícím se obsahem sušiny v černém výluhu se zvyšuje i teplota spalování.
Ein höherer Trockengehalt der Schwarzlauge bewirkt eine Erhöhung der Verbrennungstemperatur.
   Korpustyp: EU
speciálně konstruované výfukové systémy, které vytlačují produkty spalování proti tlaku 100 kPa nebo více;
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen zum Abführen (discharge) von Verbrennungsprodukten gegen einen Druck größer/gleich 100 kPa;
   Korpustyp: EU
Kromě toho snižuje odpařování vody teplotu spalování a tím omezuje tvorbu oxidů dusíku (NOx) o 6 %.
Die Verdampfung führt zu einer Absenkung der Verbrennungstemperatur, so dass 6 % weniger Stickstoffoxide (NOx) ausgestoßen werden.
   Korpustyp: EU
použití vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů ke spalování pro energetické účely;
Verwendung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte als Brennstoff;
   Korpustyp: EU
Měření zahrnují regenerační kotle, vápenky, parní kotle a pece na spalování silně páchnoucích plynů.
Die Messungen erstrecken sich auf Rückgewinnungskessel, Kalköfen, Dampfkessel und Verbrennungsöfen für stark riechende Gase.
   Korpustyp: EU
Alternativou k používání dusičnanů jsou také úpravy procesů (např. zvláštní podmínky oxidačního spalování).
Die Durchführung von Prozessanpassungen (z. B. spezielle oxidierende Verbrennungsbedingungen) stellt eine Alternative für die Verwendung von Nitraten dar.
   Korpustyp: EU
Vhodná regulace spalování spočívá v navození podmínek, které jsou nejméně příznivé pro vznik NOX.
Durch eine gute Verbrennungsregelung werden solche Bedingungen hergestellt, die am wenigsten zur Entstehung von NOX beitragen.
   Korpustyp: EU
Každá spalovací komora zařízení na spalování odpadu musí být vybavena nejméně jedním pomocným hořákem.
Jeder Brennraum einer Abfallverbrennungsanlage muss mit mindestens einem Hilfsbrenner ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Odstranění nebo využití odpadu v zařízeních na spalování odpadu nebo v zařízeních na spoluspalování odpadu
Beseitigung oder Verwertung von Abfällen in Abfallverbrennungsanlagen oder in Abfallmitverbrennungsanlagen
   Korpustyp: EU
V jednotlivých případech však může být nutné použít zvláštní koeficient podle druhu spalování.
Für spezifische Verbrennungstypen muss der Umrechnungsfaktor jedoch unter Umständen im Einzelfall bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
V jednotlivých případech však může být nutné použít zvláštní koeficient podle druhu spalování (viz tabulka 2).
Für spezifische Verbrennungstypen muss der Umrechnungsfaktor jedoch unter Umständen im Einzelfall bestimmt werden (siehe Tabelle 2).
   Korpustyp: EU
V jednotlivých případech může být nutné použít zvláštní koeficient podle druhu spalování (viz tabulka 2).
Für spezifische Verbrennungstypen muss der Umrechnungsfaktor unter Umständen im Einzelfall bestimmt werden (siehe Tabelle 2).
   Korpustyp: EU
U spalného tepla, energie a Wobbeho čísla je výchozí referenční teplota spalování 25 °C.
Hinsichtlich des GCV, der Energie und des Wobbeindex ist die Standard-Verbrennungsbezugstemperatur 25 °C.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné údaje srovnávat, měla by být kapacita spalování udávána nejlépe v tisících tun.
Zur Verbesserung der Vergleichbarkeit ist die Verbrennungskapazität vorzugsweise in 1000 Tonnen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Země, které mohou kapacitu spalování uvádět také v terajoulech (1012 joulů), jsou žádány, aby tak učinily.
Länder, die die Verbrennungskapazität auch in Terajoule (1012 Joule) angeben können, werden gebeten, dies zu tun.
   Korpustyp: EU
Minerální odpady (kromě odpadů ze spalování, kontaminovaných zemin a znečištěné vytěžené hlušiny)
Mineralische Abfälle (außer Verbrennungsrückständen, kontaminierten Böden und Baggergut)
   Korpustyp: EU
Podpořeny budou rovněž technologie čistého spalování uhlí jakožto technologie doplňující CCS.
Ferner werden umweltfreundliche Kohletechnologien als CCS-ergänzende Technologien unterstützt.
   Korpustyp: EU
V těchto případech může být spalování konvertorového plynu současně využito k výrobě páry.
In diesen Fällen kann das Konvertergas verbrannt und zur Dampferzeugung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Spalování se musí provádět v uzavřené peci bez vhánění vzduchu nebo kyslíku.
Die Veraschung muss in einem geschlossenen Muffelofen ohne Einblasen von Luft oder Sauerstoff erfolgen.
   Korpustyp: EU
Jedním přístupem je zachytávat CO2 v elektrárnách při spalování uhlí či plynu.
Ein Ansatz besteht darin, das CO2 am Kraftwerk abzuscheiden, sobald Kohle oder Gas verbrannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Číně podle odhadů kvůli spalování uhlí předčasně umírá 250 000 osob.
In China gehen 250.000 vorzeitige Todesfälle auf das Konto der Kohleverbrennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za 25 tisíc měsíčně, ti obstarám dostatek mozků, aby udržely tvé spalování funkční.
Für nur 25.000 im Monat besorge ich dir die Gehirne, die du brauchst, um dein System am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Německé solární panely tak pouze zlevnily spalování uhlí Portugalsku či Řecku.
Durch die deutschen Solaranlagen hat sich der Einsatz von Kohle für Portugal oder Griechenland verbilligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b. speciálně konstruované výfukové systémy, které vytlačují produkty spalování proti tlaku 100 kPa nebo více;
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen zum Abführen (discharge) von Verbrennungsprodukten gegen einen Druck größer/gleich 100 kPa;
   Korpustyp: EU
Použitelnost může být omezena v důsledku velmi nestálých podmínek při spalování
Die Anwendbarkeit kann aufgrund sehr variabler Verbrennungsbedingungen eingeschränkt sein.
   Korpustyp: EU
To může mít pozitivní vliv na snížení emisí NOx v zóně spalování.
Dies kann einen positiven Effekt auf die NOx-Minderung in der Brennzone haben.
   Korpustyp: EU
První stupeň spalování probíhá v rotační peci při optimálních podmínkách procesu výpalu slínku.
Die erste Verbrennungsstufe läuft im Drehrohrofen unter optimalen Bedingungen für den Klinkerbrennprozess ab.
   Korpustyp: EU
Nizozemský zpravodaj Johannes Blokland, který dokument sepsal, kritizuje praxi spalování na úkor recyklace a znovupoužití.
Beispielsweise müsse die Geburtsregistrierung von Mädchen im gesamten Land gewährleistet werden, um die rechtliche Stellung der Frauen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP