Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spalovat verbrennen 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spalovatverbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přibližně polovina odpadu končí na skládkách a méně než pětina se spaluje.
Etwa die Hälfte landet auf Mülldeponien und knapp ein Fünftel wird verbrannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho trvá, než svaly začnou spalovat cukr?.
Wie lange dauert es gewöhnlich, bis Muskeln Zucker verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Uhlí a plyn se spalují v obrovských a narůstajících množstvích při výrobě elektřiny a zajišťování energie pro průmysl.
Kohle und Gas werden in gewaltigen und zunehmenden Mengen verbrannt, um Strom zu erzeugen und Energie für die Industrie zu liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A slunce spaluje mou pokožku jako svíce vosk.
Und das Sonnenlicht verbrennt meine Haut wie Kerzenwachs.
   Korpustyp: Untertitel
Ropnou břidlici lze spalovat přímo nebo z ní tepelným zpracováním extrahovat ropu ze živičné břidlice.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU
Dělá to tak zapáleně, že spaluje kalorie.
- Das verbrennt Kalorien, jemand Tag und Nacht zu triezen!
   Korpustyp: Untertitel
Plyny odsávané z rozpouštěcích nádrží lze spalovat v moderních regeneračních kotlích.
In modernen Ablaugekesseln können auch Abgase aus dem Auflösetank verbrannt werden.
   Korpustyp: EU
Pracuje tak tvrdě, že spaluje energii zevnitř.
Er arbeitet so hart, dass er die Energie im Inneren verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlakový obal: nepropichujte nebo nespalujte ani po použití.
Behälter steht unter Druck: Nicht durchstechen oder verbrennen, auch nicht nach der Verwendung.
   Korpustyp: EU IATE
"Nepropichujte ani nespalujte." To zní nebezpečně.
Oh, nicht rein stechen oder verbrennen Hört sich gefährlich an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spalovat uhlí Kohle verfeuern 2

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "spalovat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Pomáhá spalovat tuky“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Hilft bei der Fettverbrennung“.
   Korpustyp: EU
Tělo začne spalovat vápník z kostí jako palivo.
Der Körper fängt an, Kalzium vom Skelettsystem als Treibstoff zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co bychom museli udělat, je být ochotni spalovat zemi pod našima nohama.
Wir müssen nur zustimmen, dass Sie die Erde unter unseren Füßen abfackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Plyny odsávané z rozpouštěcích nádrží lze spalovat v moderních regeneračních kotlích.
In modernen Ablaugekesseln können auch Abgase aus dem Auflösetank verbrannt werden.
   Korpustyp: EU
spalovat pro energetické účely jiný materiál živočišného původu než živočišný tuk nesmí být povoleno;
die Verbrennung von anderem Material tierischen Ursprungs als Fett darf nicht zugelassen werden;
   Korpustyp: EU
„karburátorem“ se rozumí zařízení, které vytváří směs paliva a vzduchu, kterou lze spalovat ve spalovacím motoru;
„Vergaser“ eine Vorrichtung, die Kraftstoff und Luft so mischt, dass die Mischung in einem Verbrennungsmotor verbrannt werden kann;
   Korpustyp: EU
Ropnou břidlici lze spalovat přímo nebo z ní tepelným zpracováním extrahovat ropu ze živičné břidlice.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU
frakce tuku uvedené v bodě 1 písm. a) a b) se musí spalovat:
die in Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Fettfraktionen müssen verbrannt werden:
   Korpustyp: EU
Zachycené slabě koncentrované plyny je vhodné spalovat v regeneračním kotli, vápenné peci, energetickém kotli nebo ve spalovně TRS.
Gesammelte Schwachgase können im Ablaugekessel, im Kalkofen, in der Kesselanlage oder im Geruchsgaskessel verbrannt werden.
   Korpustyp: EU
zahříváním okují na teplotu přibližně 800 °C dochází k vypařování olejových uhlovodíků a zůstávají čisté okuje; odtěkané uhlovodíky lze spalovat
Erhitzen des Walzzunders auf ca. 800 °C, wodurch die Kohlenwasserstoffe verdampfen und man gereinigten Walzzunder erhält; die verdampften Kohlenwasserstoffe können verbrannt werden.
   Korpustyp: EU
Dnes se dá uhlí spalovat mnohem efektivněji, a produkuje se při tom mnohem méně CO2 než při předcházejících metodách.
Heutzutage kann Kohle wesentlich effizienter verbrannt werden, und es entsteht wesentlich weniger Kohlendioxid als bei früheren Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy na více druhů paliva zahrnují pouze jednotky, které dokáží spalovat více než jeden druh paliva nepřetržitě.
Zu den Mehrstoffanlagen zählen nur Anlagen, die ständig mit mehreren Brennstoffen betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
"spalovacím zařízením ke spalování více druhů paliv" se rozumí jakékoli spalovací zařízení, v němž se mohou současně nebo střídavě spalovat dva nebo více druhů paliv;
"Mehrstofffeuerungsanlage": eine Feuerungsanlage, die gleichzeitig oder wechselweise mit zwei oder mehr Brennstoffen beschickt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto jednotkách se spaluje uhlí z blízkého uhelného dolu, avšak za určitých podmínek by se tam mohlo spalovat i hnědé uhlí.
In diesen Einheiten wird Kohle aus dem nahe gelegenen Kohlenbergwerk verbrannt und unter bestimmten Bedingungen könnte dort auch Braunkohle verbrannt werden.
   Korpustyp: EU
„spalovacím zařízením ke spalování více druhů paliv“ spalovací zařízení, v němž se mohou současně nebo střídavě spalovat dva nebo více druhů paliv;
„Mehrstofffeuerungsanlage“ eine Feuerungsanlage, die gleichzeitig oder wechselweise mit zwei oder mehr Brennstoffen beschickt werden kann;
   Korpustyp: EU
Vodík se může používat v palivových článcích nebo ho lze spalovat buď pro výrobu tepla, nebo pro pohon turbín či spalovacích motorů generujících hybnou nebo elektrickou energii.
Wasserstoff kann in Brennstoffzellen eingesetzt oder verbrannt werden, um Wärme zu gewinnen, Turbinen anzutreiben oder mechanische und elektrische Energie in Verbrennungsmotoren zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem ušetřit zdroje a zajistit rovný přístup a v souladu s podmínkami pro odsíření uvedenými v příloze V by mělo být možné spalovat domácí uhlí s vysokým obsahem síry i v zařízeních na spoluspalování.
Aus Gründen der Ressourcenschonung und der Gleichbehandlung sollte der Einsatz schwefelreicher heimischer Kohle in Mitverbrennungsanlagen unter Beachtung der in Anhang V genannten Bedingungen für die Entschwefelung ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
výčet všech kategorií odpadů, které lze spalovat, přinejmenším s kategoriemi podle Evropského seznamu odpadů stanoveného rozhodnutím Komise 2000/532/ES a popřípadě s údaji o množství každé kategorie odpadů;
eine Liste aller Abfallarten, die behandelt werden können, die mindestens die Abfallarten in dem mit der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission aufgestellten Europäischen Abfallverzeichnis ausweist und gegebenenfalls Angaben zur Menge jeder Abfallart enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu přestala TE-TOL spalovat tuzemské hnědé uhlí a dnes spaluje výhradně dovážené indonéské uhlí, které obsahuje výrazně nižší podíl síry (méně než 0,5 %), k němuž elektrárna nepotřebuje odsiřovací čističky kouřových plynů.
Aus diesem Grund wurde in der KWKL die Verbrennung der einheimischen Braunkohle eingestellt, sodass hier zurzeit ausschließlich die eingeführte indonesische Kohle verbrannt wird, die einen wesentlich niedrigeren Schwefelanteil (unter 0,5 %) enthält und für die das Kraftwerk keine Reinigungsanlagen für die Rauchgasentschwefelung benötigt.
   Korpustyp: EU
Tankery na zkapalněný zemní plyn (LNG) jsou často vybaveny kotli schopnými spalovat dva druhy paliva, které využívají odpařený zemní plyn a těžký topný olej pro pohon a manipulaci s nákladem.
Flüssiggastanker sind häufig mit Zweikraftstoff-Kesseln ausgerüstet, in denen Abdampf (Boil-off-Gas, BoG) und Schweröl für den Antrieb und für den ladungsrelevanten Betrieb genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto odůvodněné, aby bylo umožněno spalovat těla mrtvých koňovitých ve spalovnách schválených za tímto účelem příslušným orgánem, a to za podmínky, že dané zvíře pochází z hospodářství, jež nepodléhá zákazům v souvislosti s nákazami podléhajícími povinnému hlášení.
Es ist daher gerechtfertigt, dass die Verbrennung toter Equiden in von der zuständigen Behörde für diesen Zweck zugelassenen Verbrennungsanlagen ermöglicht wird, sofern die Equiden aus Betrieben stammen, die nicht aufgrund anzeigepflichtiger Krankheiten Sperrmaßnahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU
výčet všech druhů odpadů, které lze spalovat, přinejmenším s druhy odpadů podle Evropského seznamu odpadů stanoveného rozhodnutím 2000/532/ES, pokud je to možné, a popřípadě s údaji o množství každého druhu odpadů;
eine Liste aller Abfallarten, die behandelt werden können, die nach Möglichkeit mindestens die Abfallarten in dem mit der Entscheidung 2000/532/EG aufgestellten Europäischen Abfallverzeichnis ausweist und gegebenenfalls Angaben zur Menge jeder Abfallart enthält;
   Korpustyp: EU
Popel látek, které se obtížně zpopelňují, se musí spalovat nejméně po dobu tří hodin. Po vychladnutí se přidá několik kapek 20% roztoku dusičnanu amonného nebo vody (opatrně, aby nedošlo k rozptylu popela anebo ke tvoření hrudek).
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).
   Korpustyp: EU
Pomocný hořák nesmí spalovat palivo, které může způsobit emise vyšší, než jsou emise vznikající spalováním plynového oleje definovaného v čl. 2 bodě 2 směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o obsahu síry v některých kapalných palivech [36], zkapalněného plynu nebo zemního plynu.
Der Hilfsbrenner darf nicht mit Brennstoff gespeist werden, der höhere Emissionen zur Folge haben kann als die Verbrennung von Gasöl gemäß Artikel 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/32/EG des Rates vom 26. April 1999 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder Brennstoffe [36], von Flüssiggas oder Erdgas.
   Korpustyp: EU