Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pakistan ist religiös dermaßen gespalten, dass auf beiden Seiten - bei den Christen und den Muslimen - Menschen sterben, einschließlich der Vertreter lokaler Eliten.
Pákistán je do té míry nábožensky rozdělen, že na obou stranách - křesťanské a muslimské - umírají lidé, a to včetně představitelů místní elity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeigt auch, dass die PPE-Fraktion in dieser Sache gespalten ist.
Rovněž to ukazuje, že skupina PPE je v této otázce rozdělena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch war das Parlament gespalten in der Frage nach der UN-Anerkennung eines palästinensischen Staates.
Poslanci byli nicméně rozděleni v otázce uznání palestinského státu ze strany OSN.
Die Niederlande, wo ich geboren wurde, sind vielleicht mehr als jedes andere Land durch die Debatte um den Multikulturalismus gespalten.
Nizozemsko, kde jsem se narodil, bylo možná diskusí o multikulturalismu rozděleno víc než kterákoliv jiná země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat die Meinung der europäischen Regierungen stark gespalten, nicht unbedingt die öffentliche Meinung.
Tento muž zásadně rozdělil evropské vlády, ovšem už ne tolik veřejné mínění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sollte das Ende einer ausschließlich auf Austerität ausgerichteten Politik einläuten, die unsere Volkswirtschaften gelähmt und EU gespalten hat.
Mělo by signalizovat konec politiky orientované výhradně na úspory, která ochromila naše ekonomiky a rozdělila EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
KAIRO – Die unter der Verletzung ihrer Rechte leidenden Anhänger des abgesetzten ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi und die jubelnden Demonstranten, die das Militär gedrängt hatten, ihn seines Amtes zu entheben, haben Ägypten in zwei unversöhnliche Lager gespalten. Diese Spaltung spiegelt die tieferen Probleme des Landes wider und verstärkt sie zugleich.
KÁHIRA – Ukřivdění stoupenci svrženého egyptského prezidenta Muhammada Mursího a jásající demonstranti, kteří dotlačili armádu k jeho odstavení od moci, rozdělili Egypt na dva nesmiřitelné tábory, což odráží a zároveň posiluje hlubší problémy země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die Wahrheit über Jedwabne bekannt wurde, hat sich die polnische Öffentlichkeit in zwei Lager gespalten.
Když pravda o Jedwabném vyšla najevo, veřejné mínění se rozdělilo na dva tábory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Konsens unter den 145 Mitgliedern der Welthandelsorganisation zu finden, wo eine Gegenstimme große Unruhe hervorrufen kann, war auch schon schwierig, als die Regierungen der Welt noch nicht in ein pro- und ein anti-amerikanisches Lager gespalten waren.
Dosáhnout shody mezi 145 členy Světové obchodní organizace, kde jediný rozpor může vyvolat úplné pozdvižení, bylo složité i před tím, než se světové vlády rozdělily do proamerických a protiamerických táborů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immerhin droht die Suche nach einem Erben, die Elite der Nation zu spalten.
Konec konců hrozí, že toto hledání rozštěpí elitu národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten Furin zufügen und es vor der Reinigung spalten.
Jo, mohli bychom přidat furin a zkusit to před čištěním rozštěpit.
Abdullah wollte das Treffen, weil er glaubt, dass das Weltgeschehen seit dem Jahre 2001 die Bruderschaft der Konservativen gespalten hat.
Abdalláh o schůzku usiloval, poněvadž věří, že svět po roce 2001 rozštěpil bratrství konzervativců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Ort, an dem J.J. Thomson das Elektron entdeckt und Rutherford das Atom gespalten hat.
Takže tady J. J. Thomson objevil elektron a Rutherford rozštěpil atom.
Schlimmer noch, man hielt die Moslems für so etwas wie eine Fünfte Kolonne innerhalb Indiens, die es darauf anlegte, das Land noch weiter zu spalten.
Mnohem zlověstnější ale bylo, že muslimové byli v Indii často vnímáni jako pátá kolona, která chce zemi dále rozštěpit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab auch schon daran gedacht, dass Q - Bringer die Gesellschaft spalten wollen und dann klar, die Politiker machen auch mit.
Už jsem nad tím taky uvažoval, že ty výrobci kvót chtějí rozštěpit společnost a pak taky samozřejmě, že jsou v tom i politici.
Die ganz große Krise der EU wurde mit vereinten Kräften abgewendet, welche die Union für lange Zeit sichtbar gespalten und Europa zur Lachnummer der Weltpolitik gemacht hätte.
Společným úsilím byla odvrácena zásadní krize, která by unii na léta dopředu otevřeně rozštěpila a z Evropy by udělala celosvětový terč posměchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sich auch Kanzlerin Angela Merkel gegen eine derartige Vorgehensweise ausgesprochen hat, würde das weitere Beharren darauf auch den Westen spalten und Putins Position noch weiter stärken.
A protože se němečtí představitelé včetně kancléřky Angely Merkelové stavějí proti tomuto přístupu, jeho prosazování by navíc rozštěpilo Západ, což by Putinovu pozici ještě více posílilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt jedoch auf die Forderungen der Front einzugehen und eine gesunde bilaterale Beziehung zwischen gleichberechtigten Ländern aufzubauen, ist Syrien bisher bemüht, die Opposition zu spalten und erneut seine Kontrolle geltend zu machen.
Avšak místo aby se Sýrie požadavky této fronty zabývala a budovala zdravý bilaterální vztah mezi rovnocennými zeměmi, pokouší se opozici rozštěpit a potvrdit svou nadvládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir das pro-europäische Lager, das von links über die Mitte nach rechts reicht, das sich aber aufrichtig für den europäischen Fortschritt einsetzt, jetzt spalten, dann wäre das meines Erachtens ein schwerer Fehler.
Pokud nyní rozštěpíme proevropský tábor, který sahá zleva přes střed doprava, který je však upřímně proevropský, byla by to podle mne velmi vážná chyba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Auswirkungen sind unerträglich und werden die EU in fortschreitendem Maße durch eine halboffizielle Feindseligkeit gegenüber Religiosität schwächen und spalten.
Tento důsledek je nepřípustný a bude unii postupně oslabovat a štěpit prostřednictvím jistého typu polooficiálního nepřátelství vůči náboženské víře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Welt ist im Begriff sich zu spalten Ein sogenannter Gutenberg
A my jsme na úsvitu světa, jenž se štěpí
96. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz zu verstärken, damit neue Vorschriften und Normen nicht den weltweiten Markt spalten;
96. vyzývá členské státy a Komisi, aby zlepšily mezinárodní spolupráci v oblasti energetické účinnosti a zajistily, aby nové předpisy a normy neštěpily globální trh;
Man kann davon ausgehen, dass hier keiner das Atom spalten wird.
Štěpit atom tu z týhle bandy asi nikdo nebude, Marty.
Typ-A-Viren vom Subtyp H5 oder H7 mit Genomsequenzen, die für multiple basische Aminosäuren an der Spaltstelle des Hämagglutin kodieren, vergleichbar denen, die auch bei anderen HPAI-Viren beobachtet werden können, was darauf hinweist, dass das Hämagglutinin von einer im Wirt ubiquitären Protease gespalten werden kann.
viry typu A, podtypu H5 nebo H7, u kterých analýza sekvencí nukleotidů prokázala přítomnost mnohočetných bazických aminokyselin v restrikčním místě hemaglutininu podobně jako u jiných virů HPAI, což značí, že hemaglutinin může být štěpen všudypřítomnou hostitelskou proteázou;
Und die Welt ist im Begriff sich zu spalten
A my jsme na úsvitu světa, jenž se štěpí
Typ-A-Viren vom Subtyp H5 oder H7 mit Genomsequenzen, die für multiple basische Aminosäuren an der Spaltstelle des Hämagglutinin-Moleküls kodieren, vergleichbar denen, die auch bei anderen HPAI-Viren beobachtet werden können, was darauf hinweist, dass das Hämagglutinin von einer im Wirt ubiquitären Protease gespalten werden kann.
viry typu A, podtypu H5 nebo H7 s genovými sekvencemi, které kódují mnohočetné bazické aminokyseliny v oblasti štěpení hemaglutininu podobně jako u jiných virů vysoce patogenní ptačí chřipky (HPAI), což značí, že hemaglutinin může být štěpen hostitelskou buněčnou proteázou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinigten Staaten sind derzeit im Hinblick auf die Wahlen deutlich gespalten.
Pokud jde o způsob hlasování, jsou dnes Spojené státy očividně hluboce rozpolceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der, der sagt, dass er sich in jemand anderes gespalten hat.
S tím, který říká, že se rozpoltí do někoho jiného.
Herr Präsident! Das Parlament ist in dieser Frage offensichtlich gespalten.
Vážený pane předsedo, sněmovna je očividně rozpolcena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch sind die USA nicht nur tief gespalten, sondern auch auf Kriegsfuß mit einem Großteil der restlichen Welt, dem unsere Politik arrogant und willkürlich erscheint.
USA jsou tím nejen hluboce rozpolceny, ale zároveň začaly ležet v žaludku velké části zbytku světa, která pokládá naši politiku za pánovitou a svévolnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige der Länder sind buchstäblich geteilt, und ihre Bürger sind hinsichtlich der Erwartungen an Russland und der Erwartungen an die Europäische Union gespalten.
Některé z těchto zemí jsou doslova rozděleny a jejich občané rozpolceni mezi očekávání vkládaná do Ruska a očekávání od Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch gibt es in dem Prozess in der Stadt Rostow am Don gegen Oberst Yuri Budanow wegen Kindsentführung, Vergewaltigung und Mord an einem 18 Jahre alten Mädchen namens Elsa Kungaeva aus Tschetschenien, Anklänge an die berühmte Dreyfus Affäre, die Frankreich vor einem Jahrhundert gespalten hatte.
Přesto soud v Rostovu na Donu s plukovníkem Jurijem Budanovem, obviněným z únosu, znásilnění a vraždy osmnáctileté čečenské dívky Elsy Kugnajevové, v lecčems připomíná neblaze proslulou Dreyfusovu aféru, která před sto lety rozpoltila mínění francouzské veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das könnte einem Mann den Schädel spalten.
Tím se dá rozštípnout lebka.
Ich werde dich wie ein Klotz spalten!
- Rozštípnu tě jako poleno!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sollte er sich zwischen mich und meine Sippe stellen, dann spalte ich ihm seinen hübschen Schädel!
Pokud se rozhodne postavit se mezi mě a mé příbuzné tak mu tu jeho pěknou hlavičku rozseknu vedví.
Gefoltert, aus nächster Nähe erschossen, sein Schädel mit einer Axt gespalten.
Mučili ho, zblízka ho střelili do srdce, rozsekli mu lebku sekerou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich spalte dichn wie eine Melomne!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in den Spalten
ve sloupcích
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kennzeichnung für andere Beförderungsarten entspricht der in den Spalten B1 und B2 der Tabelle mit den Datenanforderungen festgelegten Kennzeichnung.
U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace stejná jako metoda uvedená ve sloupcích B1 a B2 tabulky požadavků na údaje.
(Sofern für das betreffende Gebiet keine Kriterien festgelegt wurden, ist in allen Spalten null anzugeben.)
(pokud pro tuto konkrétní oblast nebylo vybráno žádné kritérium, uveďte ve všech sloupcích níže hodnotu nula)
Folgende Risikopositionen sind in gesonderten Spalten auszuweisen:
Následující expozice se vykáží ve zvláštních sloupcích:
aus in den Spalten 3 und 4 aufgeführten Mikroorganismen und Substraten
získávané z mikroorganismů a substrátů uvedených ve sloupcích 3 a 4
Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen.
Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo.
Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen.
Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo.
Die monatlichen und täglichen Zuschlags- und Abzugsbeträge sind in den Spalten 6 und 7 des Anhangs festgesetzt.
Částky měsíčních a denních přirážek a srážek jsou stanoveny v příloze ve sloupcích 6 a 7.
Die Kennzeichnung für andere Beförderungsarten entspricht der in den Spalten H1 und H3 bis H5 der Tabelle mit den Datenanforderungen festgelegten Kennzeichnung.
U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace stejná jako metoda uvedená ve sloupcích H1 a H3 až H5 tabulky požadavků na údaje.
Die vereinfachten Anmeldungen gemäß Artikel 166 enthalten die in den Spalten C1 und I1 aufgeführten Angaben.
Zjednodušená celní prohlášení uvedená v článku 166 obsahují informace podrobně popisované ve sloupcích C1 a I1.
In den Spalten 080 und 210 bezüglich der Derivatpositionen von Deckungspools ist der Marktwert anzugeben.
Ve sloupcích 080 a 210 pro derivátové pozice krycího portfolia se uvede tržní hodnota.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spalten
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen Schädeldecken spalten.
musíme tam vletět a postřílet pár mimozemšťanů.
Wähle ausgeblendete Spalten zum Anzeigen:
Zvolte, které skryté sloupce zobrazit:
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Viditelné sloupce v hlavím okně úprav.
Anfangsbestand (Spalten 1 und 2)
Počáteční stav (sloupce 1 a 2)
(Spalten 2 und 3): „Frei“.
(sloupce 2 a 3): Nevyužito.
(Spalten 7 bis 10): „Frei“.
(sloupce 7 až 10): Nevyužito.
Die Blutproteine spalten sich ab.
Plazmatické proteiny se asi už oddělily.
- Parallele Spalten mit beschädigten Daten.
Dva souběžné sloupce, ale datové body jsou hodně poškozeny.
- Wie sind die Spalten eingeteilt?
- Jak jsou ty sloupce dělené?
Ich will Bajor nicht spalten.
"Čas je jako latinium, velmi vzácné zboží."
- Das beste zum Spalten, hey?
Spalten werden als numerisches Array zurückgegeben.
Sloupce jsou vraceny do pole jehož klíčemi jsou názvy sloupců.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bearbeite Zeilen und Spalten von" %1'
Upravit řádku a sloupce '% 1'
Ausgeblendete Spalten in der Auswahl anzeigen
Zobrazit skryté sloupce ve výběru
Setzt den Text in zwei Spalten
Vloží text do dvou sloupců
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců.
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Mimochodem, vypadá to tu o moc líp.
Indem wir es in der Mitte spalten.
- Tím, že je ve středu oddělíme.
Ich werde dich in zwei Hälften spalten.
Und ich werde deinen Arsch spalten.
A já ti roztrhnu zadek na dvě půlky.
Sie kann tatsächlich einen Diamanten spalten.
Věř tomu nebo ne, ale dokáže rozbít i diamant.
Halte vier Spalten auf der Titelseite frei.
Podrž mi čtyři sloupce na titulní straně.
Ich will es über vier Spalten haben.
Chci to ve velikosti čtyř sloupců.
Folgende Spalten für Benthiavalicarb und Forchlorfenuron werdeneingefügt:
Vkládají se nové sloupce pro benthiavalikarb a forchlorfenuron, kteréznějí:
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:
Teilweise einbezogen in Spalten 2 und 3.
Částečně zahrnuto do sloupce 2 a 3.
- Sie ist immer in den Spalten.
- Je tam o ní pořád něco, Mitchi.
Ich werde dich wie ein Klotz spalten!
- Rozštípnu tě jako poleno!
Anhang III – Tabelle – Spalten 2 und 3
Příloha III – tabulka – sloupce 2 a 3
Die Spalten 2 und 12 entfallen .
sloupce 2 a 12 se vypouští
Das alles basiert auf Reihen und Spalten.
Celé je to založené na řádcích a sloupcích buněk (cell).
wenn die Zahl der Spalten nicht ausreicht;
pokud je počet sloupců nedostatečný;
Summe der Spalten 010 und 030.
Součet hodnot uvedených v sloupcích 010 a 030.
Die Spalten 89 bis 91 enthalten Dezimalstellen.
Položky 89 až 91 obsahují desetinná čísla
Folgende Risikopositionen sind in gesonderten Spalten auszuweisen:
Následující expozice se vykáží ve zvláštních sloupcích:
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
Ve sloupci souvisejícím s příslušnou tabulkou jsou vyznačena dvě pole:
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
sloupce v tomto pořadí s těmito záhlavími:
Alle verwendeten relevanten Spalten der Datenanforderungstabelle:
Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:
Dieser Vorgang heißt Slitting oder Spalten.
Tento postup se nazývá stříhání (slitting).
Sie spalten die Stadt in 2 Teile.
Děckám je to jedno, jestli černí v show tančí.
Die Zunge hat begonnen, sich zu spalten.
Jazyk se začal rozdvojovat.
"echten Süden vom falschen Süden spalten."
"Odtrhnout pravý Jih od toho falešného." Konec citátu.
Diese Axt könnte ein Atom spalten.
Ta sekera dokáže rozpůlit atom.
Startet ein Terminalfenster mit SS Spalten und ZZ Zeilen.
Spustí okno terminálu s CC sloupci a LL řádky
Für die ausgewählten Spalten die selbe Breite festlegen
Změni velikost vybraných sloupců tak, aby měli stejnou velikost
Den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten aufteilen
Roztáhnout obsah buněk na více sloupců
Russland solle nicht glauben, dass es die Europäer spalten könne.
Rusko se chce stát členem Světové obchodní organizace WTO a očekává podporu ze strany EU.
Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars
Stanoví nastavení sloupců pro aktivní slovník
Weißt du, diese langen, schmalen Spalten im Wall Street Journal.
Těch dlouhých, mrňavých sloupců čísel ve Wall Street Journal.
Jeder deiner Sätze ist wie eine Überschrift über vier Spalten.
Každý váš závěr je jako titulek z novin.
Die folgenden Spalten für Chlortoluron und Trinexapac werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro chlortoluron a trinexapak, které znějí:
In Teil A werden die Spalten für Benthiavalicarb und Forchlorfenurongestrichen.
V části A se zrušují sloupce pro benthiavalikarb a forchlorfenuron.
Die folgenden Spalten für Dinocap und Fipronil werden hinzugefügt:
Vkládají se nové sloupce pro dinokap a fipronil, které znějí:
Hinweis: Falls erforderlich, können weitere Spalten angefügt werden.
Poznámka: Podle potřeby lze přidat sloupce.
Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje
Die Spalten für Cyromazin und Oxamyl erhalten folgende Fassung:
sloupce pro cyromazin a oxamyl se nahrazují tímto:
Für Fenpropidin, Formetanat und Tebuconazol werden folgende Spalten hinzugefügt:
doplňují se následující sloupce pro fenpropidin, formetanát a tebukonazol:
Die Spalten für Carbaryl und Profenofos erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro karbaryl a profenofos se nahrazují tímto:
Auf den Wert dieser Spalten werden keine Umrechnungsfaktoren angewendet.
Na hodnotu těchto sloupců se neuplatní konverzní faktory.
Einheit [μg/l] für die Spalten (4) bis (7)
Jednotka [μg/l] pro sloupce (4) až (7)
Entsprechende Spalten in der Tabelle in Titel I Kapitel 1
Odpovídající sloupce v tabulce v hlavě I kapitole 1
Die Spalten für Abamectin, Desmedipham und Phenmedipham erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro abamektin, desmedifam a fenmedifam se nahrazují tímto:
Folgende Spalten für Dichlorprop, Haloxyfop und Oryzalin werden eingefügt:
Vkládají se nové sloupce pro dichlorprop, haloxyfop a oryzalin, které znějí:
In Teil A werden die Spalten für folgende Stoffe gestrichen:
V části A se zrušují řádky s těmito látkami:
Die folgenden Spalten für Isopyrazam und Biphenyl werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro isopyrazam a bifenyl, které znějí:
Die Spalten für Malathion und Spirotetramat erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro malathion a spirotetramat se nahrazují tímto:
Die Spalten für 1,4-Dimethylnaphthalin und Imazapyr werden eingefügt.
Vkládají se sloupce pro 1,4-dimethylnaftalen a imazapyr.
Die Spalten für Carbofuran, Fenamidon und Fenhexamid erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro karbofuran, fenamidon a fenhexamid se nahrazují tímto:
Die folgenden Spalten für Cyprodinil, Metaldehyd und Metazachlor werden eingefügt:
Vkládají se nové sloupce pro cyprodinil, metaldehyd a metazachlor, které znějí:
Summe der Werte in den Spalten 070, 080 und 090.
Součet sloupců 070, 080 a 090.
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten D1 und D2:
Sloupce D1 a D2 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1 und B2:
Sloupce B1 a B2 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F1a, F1d und F5:
Sloupce F1a, F1d a F5 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F3a, F4a und F4b:
Sloupce F3a, F4a a F4b tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten D3, G4, G5 und H6:
Sloupce D3, G4, G5 a H6 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1 und H1:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten D1 bis D3 und E1:
Sloupce D1 až D3 a E1 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F1a, F1b, F1c und F5:
Sloupce F1a, F1b, F1c a F5 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1, B2 und B3:
Sloupce B1, B2 a B3 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten H1 und H2 bis H4:
Sloupce H1 a H2 až H4 tabulky:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten H1 bis H4:
Sloupce H1 až H4 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1, B2, B3 und D1:
Sloupce B1, B2, B3 a D1 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1, B3 und D1:
Sloupce B1, B3 a D1 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F4a, F4b und F4d:
Sloupce F4a, F4b a F4d tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten G1 bis G3:
Sloupce G1 až G3 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1 bis B4 und C1:
Sloupce B1 až B4 a C1 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten H1, H2 und H5:
Sloupce H1, H2 a H5 tabulky požadavků na údaje:
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten A1, A2 und A3:
Sloupce A1, A2 a A3 tabulky požadavků na údaje:
Die folgenden Spalten für Emamectinbenzoat und Pyridalyl werden angefügt:
Doplňují se nové sloupce pro emamektin benzoát a pyridalyl, které znějí:
Die folgenden Spalten für Fluopyram und Imazapic werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro fluopyram a imazapic, které znějí:
Die folgenden Spalten für Amisulbrom, Ametoctradin und Bixafen werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro amisulbrom, ametoctradin a bixafen, které znějí:
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Sekery, sekáče a podobné sekací nástroje
die entsprechenden Einheiten sind in die Spalten einzutragen.
ve sloupcích se uvedou příslušné jednotky.
Die Spalten für Dimethenamid-P und Prohexadion erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro dimethenamid-P a prohexadion se nahrazují tímto:
Beta-Glucan-Hydrolasen (spalten Glucan von Botrytis cinerea)
Beta-glukan-hydrolasa (štěpený glukan z Botrytis cinerea).
Jedes Feld in diesen Spalten wird mit dem Symbol " # " gekennzeichnet .
Každé pole v každém z těchto sloupců se označí symbolem " # " ;