Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spalten rozdělit 23 rozštěpit 12 štěpit 7 rozpoltit 6 rozštípnout 2 rozseknout 2 rozsekat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den Spalten ve sloupcích 129

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spalten

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen Schädeldecken spalten.
musíme tam vletět a postřílet pár mimozemšťanů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte 27 Spalten.
Má to 27 částí.
   Korpustyp: Untertitel
Spalten 1 bis 6:
Sloupce 1 až 5:
   Korpustyp: EU
Spalten 3 und 4:
Sloupce 3 a 4:
   Korpustyp: EU
- Ich werde sie spalten.
Tak proč je nerozdělíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wähle ausgeblendete Spalten zum Anzeigen:
Zvolte, které skryté sloupce zobrazit:
   Korpustyp: Fachtext
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Viditelné sloupce v hlavím okně úprav.
   Korpustyp: Fachtext
Anfangsbestand (Spalten 1 und 2)
Počáteční stav (sloupce 1 a 2)
   Korpustyp: EU
(Spalten 2 und 3): „Frei“.
(sloupce 2 a 3): Nevyužito.
   Korpustyp: EU
(Spalten 7 bis 10): „Frei“.
(sloupce 7 až 10): Nevyužito.
   Korpustyp: EU
Die Blutproteine spalten sich ab.
Plazmatické proteiny se asi už oddělily.
   Korpustyp: Untertitel
- Parallele Spalten mit beschädigten Daten.
Dva souběžné sloupce, ale datové body jsou hodně poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sind die Spalten eingeteilt?
- Jak jsou ty sloupce dělené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Bajor nicht spalten.
"Čas je jako latinium, velmi vzácné zboží."
   Korpustyp: Untertitel
- Das beste zum Spalten, hey?
-Tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Spalten werden als numerisches Array zurückgegeben.
Sloupce jsou vraceny do pole jehož klíčemi jsou názvy sloupců.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bearbeite Zeilen und Spalten von" %1'
Upravit řádku a sloupce '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Ausgeblendete Spalten in der Auswahl anzeigen
Zobrazit skryté sloupce ve výběru
   Korpustyp: Fachtext
Setzt den Text in zwei Spalten
Vloží text do dvou sloupců
   Korpustyp: Fachtext
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců.
   Korpustyp: Fachtext
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Mimochodem, vypadá to tu o moc líp.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir es in der Mitte spalten.
- Tím, že je ve středu oddělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in zwei Hälften spalten.
Pak tě přefiknu vejpůl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde deinen Arsch spalten.
A já ti roztrhnu zadek na dvě půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann tatsächlich einen Diamanten spalten.
Věř tomu nebo ne, ale dokáže rozbít i diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Halte vier Spalten auf der Titelseite frei.
Podrž mi čtyři sloupce na titulní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es über vier Spalten haben.
Chci to ve velikosti čtyř sloupců.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Spalten für Benthiavalicarb und Forchlorfenuron werdeneingefügt:
Vkládají se nové sloupce pro benthiavalikarb a forchlorfenuron, kteréznějí:
   Korpustyp: EU
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:
   Korpustyp: EU
Teilweise einbezogen in Spalten 2 und 3.
Částečně zahrnuto do sloupce 2 a 3.
   Korpustyp: EU
- Sie ist immer in den Spalten.
- Je tam o ní pořád něco, Mitchi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich wie ein Klotz spalten!
- Rozštípnu tě jako poleno!
   Korpustyp: Untertitel
Anhang III – Tabelle – Spalten 2 und 3
Příloha III – tabulka – sloupce 2 a 3
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spalten 2 und 12 entfallen .
sloupce 2 a 12 se vypouští
   Korpustyp: EU DCEP
Das alles basiert auf Reihen und Spalten.
Celé je to založené na řádcích a sloupcích buněk (cell).
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Zahl der Spalten nicht ausreicht;
pokud je počet sloupců nedostatečný;
   Korpustyp: EU
Summe der Spalten 010 und 030.
Součet hodnot uvedených v sloupcích 010 a 030.
   Korpustyp: EU
Die Spalten 89 bis 91 enthalten Dezimalstellen.
Položky 89 až 91 obsahují desetinná čísla
   Korpustyp: EU
Folgende Risikopositionen sind in gesonderten Spalten auszuweisen:
Následující expozice se vykáží ve zvláštních sloupcích:
   Korpustyp: EU
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
Ve sloupci souvisejícím s příslušnou tabulkou jsou vyznačena dvě pole:
   Korpustyp: EU
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
sloupce v tomto pořadí s těmito záhlavími:
   Korpustyp: EU
Alle verwendeten relevanten Spalten der Datenanforderungstabelle:
Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang heißt Slitting oder Spalten.
Tento postup se nazývá stříhání (slitting).
   Korpustyp: EU
Sie spalten die Stadt in 2 Teile.
Děckám je to jedno, jestli černí v show tančí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunge hat begonnen, sich zu spalten.
Jazyk se začal rozdvojovat.
   Korpustyp: Untertitel
"echten Süden vom falschen Süden spalten."
"Odtrhnout pravý Jih od toho falešného." Konec citátu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Axt könnte ein Atom spalten.
Ta sekera dokáže rozpůlit atom.
   Korpustyp: Untertitel
Startet ein Terminalfenster mit SS Spalten und ZZ Zeilen.
Spustí okno terminálu s CC sloupci a LL řádky
   Korpustyp: Fachtext
Für die ausgewählten Spalten die selbe Breite festlegen
Změni velikost vybraných sloupců tak, aby měli stejnou velikost
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten aufteilen
Roztáhnout obsah buněk na více sloupců
   Korpustyp: Fachtext
Russland solle nicht glauben, dass es die Europäer spalten könne.
Rusko se chce stát členem Světové obchodní organizace WTO a očekává podporu ze strany EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars
Stanoví nastavení sloupců pro aktivní slovník
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, diese langen, schmalen Spalten im Wall Street Journal.
Těch dlouhých, mrňavých sloupců čísel ve Wall Street Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder deiner Sätze ist wie eine Überschrift über vier Spalten.
Každý váš závěr je jako titulek z novin.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Spalten für Chlortoluron und Trinexapac werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro chlortoluron a trinexapak, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Teil A werden die Spalten für Benthiavalicarb und Forchlorfenurongestrichen.
V části A se zrušují sloupce pro benthiavalikarb a forchlorfenuron.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Spalten für Dinocap und Fipronil werden hinzugefügt:
Vkládají se nové sloupce pro dinokap a fipronil, které znějí:
   Korpustyp: EU
Hinweis: Falls erforderlich, können weitere Spalten angefügt werden.
Poznámka: Podle potřeby lze přidat sloupce.
   Korpustyp: EU
Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje
   Korpustyp: EU
Die Spalten für Cyromazin und Oxamyl erhalten folgende Fassung:
sloupce pro cyromazin a oxamyl se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Für Fenpropidin, Formetanat und Tebuconazol werden folgende Spalten hinzugefügt:
doplňují se následující sloupce pro fenpropidin, formetanát a tebukonazol:
   Korpustyp: EU
Die Spalten für Carbaryl und Profenofos erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro karbaryl a profenofos se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Auf den Wert dieser Spalten werden keine Umrechnungsfaktoren angewendet.
Na hodnotu těchto sloupců se neuplatní konverzní faktory.
   Korpustyp: EU
Einheit [μg/l] für die Spalten (4) bis (7)
Jednotka [μg/l] pro sloupce (4) až (7)
   Korpustyp: EU
Entsprechende Spalten in der Tabelle in Titel I Kapitel 1
Odpovídající sloupce v tabulce v hlavě I kapitole 1
   Korpustyp: EU
Die Spalten für Abamectin, Desmedipham und Phenmedipham erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro abamektin, desmedifam a fenmedifam se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Folgende Spalten für Dichlorprop, Haloxyfop und Oryzalin werden eingefügt:
Vkládají se nové sloupce pro dichlorprop, haloxyfop a oryzalin, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Teil A werden die Spalten für folgende Stoffe gestrichen:
V části A se zrušují řádky s těmito látkami:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Spalten für Isopyrazam und Biphenyl werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro isopyrazam a bifenyl, které znějí:
   Korpustyp: EU
Die Spalten für Malathion und Spirotetramat erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro malathion a spirotetramat se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Die Spalten für 1,4-Dimethylnaphthalin und Imazapyr werden eingefügt.
Vkládají se sloupce pro 1,4-dimethylnaftalen a imazapyr.
   Korpustyp: EU
Die Spalten für Carbofuran, Fenamidon und Fenhexamid erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro karbofuran, fenamidon a fenhexamid se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Spalten für Cyprodinil, Metaldehyd und Metazachlor werden eingefügt:
Vkládají se nové sloupce pro cyprodinil, metaldehyd a metazachlor, které znějí:
   Korpustyp: EU
Summe der Werte in den Spalten 070, 080 und 090.
Součet sloupců 070, 080 a 090.
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten D1 und D2:
Sloupce D1 a D2 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1 und B2:
Sloupce B1 a B2 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F1a, F1d und F5:
Sloupce F1a, F1d a F5 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F3a, F4a und F4b:
Sloupce F3a, F4a a F4b tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten D3, G4, G5 und H6:
Sloupce D3, G4, G5 a H6 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1 und H1:
Sloupce B1 a H1 tabulky:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten D1 bis D3 und E1:
Sloupce D1 až D3 a E1 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F1a, F1b, F1c und F5:
Sloupce F1a, F1b, F1c a F5 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1, B2 und B3:
Sloupce B1, B2 a B3 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten H1 und H2 bis H4:
Sloupce H1 a H2 až H4 tabulky:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten H1 bis H4:
Sloupce H1 až H4 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1, B2, B3 und D1:
Sloupce B1, B2, B3 a D1 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1, B3 und D1:
Sloupce B1, B3 a D1 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten F4a, F4b und F4d:
Sloupce F4a, F4b a F4d tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten G1 bis G3:
Sloupce G1 až G3 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten B1 bis B4 und C1:
Sloupce B1 až B4 a C1 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten H1, H2 und H5:
Sloupce H1, H2 a H5 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Tabelle mit den Datenanforderungen — Spalten A1, A2 und A3:
Sloupce A1, A2 a A3 tabulky požadavků na údaje:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Spalten für Emamectinbenzoat und Pyridalyl werden angefügt:
Doplňují se nové sloupce pro emamektin benzoát a pyridalyl, které znějí:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Spalten für Fluopyram und Imazapic werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro fluopyram a imazapic, které znějí:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Spalten für Amisulbrom, Ametoctradin und Bixafen werden hinzugefügt:
Doplňují se nové sloupce pro amisulbrom, ametoctradin a bixafen, které znějí:
   Korpustyp: EU
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Sekery, sekáče a podobné sekací nástroje
   Korpustyp: EU
die entsprechenden Einheiten sind in die Spalten einzutragen.
ve sloupcích se uvedou příslušné jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Spalten für Dimethenamid-P und Prohexadion erhalten folgende Fassung:
Sloupce pro dimethenamid-P a prohexadion se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Beta-Glucan-Hydrolasen (spalten Glucan von Botrytis cinerea)
Beta-glukan-hydrolasa (štěpený glukan z Botrytis cinerea).
   Korpustyp: EU
Jedes Feld in diesen Spalten wird mit dem Symbol " # " gekennzeichnet .
Každé pole v každém z těchto sloupců se označí symbolem " # " ;
   Korpustyp: Allgemein