Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spaní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spaní Schlaf 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spaníSchlaf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smrtelně nebezpečné bylo, když někdo mluvil ze spaní.
Die allergrößte Gefahr war, im Schlaf zu sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Harry mluví ze spaní, všimla sis?
Harry redet im Schlaf. Nie gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
   Korpustyp: Literatur
Včera v noci jsi o ní mluvil ze spaní.
Du hast letzte Nacht im Schlaf von ihr gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
S takovými hlídači rád strávil noc docela bez spaní;
Er war sehr gerne bereit, mit solchen Wächtern die Nacht gänzlich ohne Schlaf zu verbringen;
   Korpustyp: Literatur
Jednou v noci mluvila ze spaní o milostných pletkách.
Vor kurzem redete sie im Schlaf von einer Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Svým příchodem ji probudil ze spaní, neboť se s polekaným pohledem chvatně posadila.
Er rüttelte sie aus dem Schlafe, und sie fuhr mit erschrockenem Gesicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Měl jsem poslední dobou málo času na spaní.
Hatte in letzter Zeit nicht genug Schlaf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, tak jděte, vypadá to, jako byste se nemohl z toho spaní probrat.
Nun, gehen Sie doch, Sie scheinen sich ja aus dem Schlaf gar nicht herausarbeiten zu können.
   Korpustyp: Literatur
Jen klid, chlapče. Tuhle scénu bys zvládl i ve spaní.
Ganz ruhig, mein Lieber, diese Szene spielst du im Schlaf!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mluvit ze spaní im Schlaf sprechen 2
místo na spaní Schlafplatz 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spaní

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Overal na spaní
Schlafoverall
   Korpustyp: Wikipedia
- Přichystám děti ke spaní.
Ich mache die Kinder bettfertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepadli tě ve spaní?
- Die haben Sie einfach überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo prášky na spaní?
Oder geben wir ihr Schlaftabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš prášek na spaní?
Nimm lieber 'ne schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
- Prášky na spaní.
Sag mir, welche Tabletten!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš prášky na spaní?
-Wollen Sie eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
- Prášek na spaní?
- Er gab ihr K.-o.-Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
To mluvím ze spaní.
Sagt das normalerweise nicht der Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi ze spaní.
Sie waren im Delirium.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala prášky na spaní.
Sie hat zwei Valium intus.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na nějaký spaní!
Es war viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje místo na spaní.
Er hat nichts zum Pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete prášek na spaní?
Möchten Sie eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
Bereš přášky na spaní.
Du läufst schlaflos herum.
   Korpustyp: Untertitel
- s práškama na spaní.
-…it einer Schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní prášek na spaní.
Die Schlaftablette der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Nepronásledujte nás ve spaní.
Bitte suchen Sie uns nicht heim.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili modlitbu uprostřed spaní?
Haben sie das Gebet für den Mittelschlaf geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Abych nevynesl spaní, že?
Da werden einem die Füße leichter, was?
   Korpustyp: Untertitel
Máte místo na spaní?
Hast du eine Unterkunft?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš prášek na spaní?
Hast du eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři místa na spaní.
Ich sehe vier Schlafplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc mluvil ze spaní.
Er hat mit den ganzen Abend das Ohr abgekaut.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ho hlídala ve spaní.
Sie wacht über einen während man schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Prášky na spaní a rtěnku.
Schlaftabletten und ein Lippenstift.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera tebe ujezovitil k spaní.
- Das hat es wohl bei dir bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mě ve spaní napadlo.
Ich habe etwas geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když při spaní chrápu?
Wir könnten verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli spaní se svým přítelem?
Weil du mit deinem Freund geschlafen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Najdu jí něco na spaní.
Ich will ihr nur Bettwäsche holen, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Koupě prášků na spaní = sebevražda?
Ich wollte sie umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidělas někoho chodit ze spaní?
Hast du schon mal jemanden Schlafwandeln gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj taxík ne na spaní.
Dann sagt sie, wohin sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje ke spaní celý salát?
Da haben wir den Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Po obědě nebo po spaní?
Nach dem Essen oder Mittagsschlaf?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si prášky na spaní.
- Sie brauchen Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti prášek na spaní.
Ich gebe dir eine Schlaftablette und verarzte das.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebuju prášky na spaní.
- Ja, Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Snědla jsem prášky na spaní.
Ich habe Schlaftabletten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předávkovala se prášky na spaní.
- Sie hat Schlaftabletten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas chodím i ze spaní.
Manchmal schlafwandle ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
On je nějaký na spaní?
Es gibt eine Schlafversion?
   Korpustyp: Untertitel
- Celou kopu prášků na spaní.
- Jede Menge Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu Pánbůh lehký spaní.
Er ruhe in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si prášek na spaní.
Ich nehme besser eine Schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
Na spaní bude casu dost.
Dafür habe ich noch genug Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se připravit a spaní.
Ich gehe mich einfach bettfertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si prášek na spaní.
Er hat eine Schlaftablette genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji. Abych nevynesl spaní, že?
- Ich darf meine müden Füße ausruhen und mich hinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si při spaní svítili.
Die Leute ließen ihre Lichter an, während sie schliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si prášky na spaní.
Ich nehm eine Tablette.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal sis prášky na spaní?
Hast du Schlaftabletten genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se vrátím ke spaní.
Sie haben mich erwischt und jetzt schlafe ich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné místo na spaní, kámo.
Falscher Ort seinen Rausch auszuschlafen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Dám mu prášky na spaní.
Ich gebe ihm Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepočítal jsem prášky na spaní.
Jetzt habe ich mich verzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste prášek na spaní.
Und jetzt machen Sie eine Schlafkur.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje jenom něco na spaní.
Sie braucht nur etwas, das ihr hilft, einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- barbituráty (při obtížném spaní nebo epilepsii)
- Barbiturate (bei Schlafstörungen oder Epilepsie)
   Korpustyp: Fachtext
a ke spaní sametové používá rohožky?
Wer speist dort von silbernen Tabletts?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste zkusil 40 prášků na spaní?
Haben Sie es je mit 40 Schlaftabletten versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako prášky na spaní, jenže silnější.
Wie Schlaftabletten. Nur etwas stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už léta neměl klidný spaní.
Seit Jahren hat niemand mehr ruhig geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam nějaké prášky na spaní.
Ich habe Schlaftabletten mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete si brát prášky na spaní?
- Nimmst du nachher Schlaftabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory práškům na spaní, byla toxikologie čistá.
Sonst war der Tox-Test ohne Befund.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nám nechcete vynést spaní Alexi?
Wieso kommen Sie nicht rein, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Na spaní musí mít zapnuté světýlko.
Er schläft lieber mit Licht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je příliš brzo na spaní.
Lass es dir schmecken, alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny případy mám prášky na spaní.
Der Arzt gab mir auch Schlaftabletten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc dobré na spaní maršále.
Das ist gut für die Lippen, Mareschallo.
   Korpustyp: Untertitel
Víc už nám spaní nabourávat nemůžou.
Das könnte nicht noch aufdringlicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem ti zkazil spaní.
Tut mir leid wegen deinem Schlafrhythmus!
   Korpustyp: Untertitel
Jako reklama na prášky na spaní.
Wie eine Reklame für Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak si nemůžeš vzít prášek na spaní?
- Warum nimmst du nicht 'ne Pille, oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že zkusím prášek na spaní.
Ich denke, ich werde es mit etwas Librium versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič to přehnal s prášký na spaní.
Der eigentlich vorgesehene Fahrer hat leider zu viele Schlaftabletten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, lenoši konec spaní, pohněte sebou.
Alle Mann aufwachen! Der Winterschlaf ist um.
   Korpustyp: Untertitel
- Volám její jméno ze spaní. - Princezna, co?
Was meinst du, wie begeistert Monica davon war?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem prázdnou lahvičku prášků na spaní.
Ich fand das leere Beruhigungsmittelfläschchen im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Věci na spaní jsou pořád v chodbě.
Decke und Kissen liegen im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není dobrý místo na spaní.
Das hier ist kein Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Místo husí kůže mi spíš přivodíte spaní.
Anstelle von "Eek" sage ich nur "Gähn".
   Korpustyp: Untertitel
- A zapomeň na spaní u kamarádky.
- Vergiss das mit der Übernachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Spaní na gauči mi brání v rozletu.
Ich kann mich nicht entfalten, wenn ich auf dieser Couch schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzala jsem si prášek na spaní.
- Eine Schlaftablette genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že si vzala prášek na spaní.
Sie sagte, sie hätte eine Schlaftablette genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nevzala prášek na spaní.
- Sie schluckte keine Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prosím nechrápej, mám lehké spaní.
Schnarchen Sie nicht. Ich schlafe schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jí tam strčili něco na spaní.
Vielleicht ist sie betäubt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vzala jsem si prášek na spaní.
Nein. Ich habe eine Schlaftablette genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem pozřel příliš tabletek na spaní.
- Dass ich zu viele Schlaftabletten geschluckt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba čekám na něco pro spaní.
Vielleicht brauche ich eine Schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít nějaké místo na spaní.
Wir müssen irgendwo übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponožky na spaní s gumovou podrážkou ne.
Nicht die Pantoffelsocken mit den Gummisohlen.
   Korpustyp: Untertitel
I nápoj pro spaní tu byl připraven.
Auch einen Schlaftrunk hatte er bereit.
   Korpustyp: Literatur
A ze spaní brečí a volá.
Er weint dann sehr oft, oder schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Když už mluvíme o spaní Jak spíte?
Da wir gerade davon reden, wie schläfst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem si prášek na spaní.
Nein, ich habe nur eine Schlaftablette genommen.
   Korpustyp: Untertitel