Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrikas Wirtschaftswachstum und Geschäftschancen sind spannend und verlockend.
Hospodářský růst a obchodní příležitosti Afriky jsou vzrušující a podmanivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht meine Reise zum Mond ja erst richtig spannend.
Tohle udělá mou cestu na měsíc ještě mnohem více vzrušující.
Zweifellos werden die Spiele dem Publikum auf der ganzen Welt spannende Momente bescheren.
Není pochyb o tom, že hry poskytnou divákům po celém světě hluboké a vzrušující zážitky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnold, das ist sehr spannend.
Arnold, to je velmi vzrušující.
Dieser Punkt ist definitiv intensiv, interessant, spannend und äußerst zukunftsorientiert.
Tato otázka je rozhodně rozsáhlá, zajímavá, vzrušující a progresivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir heute einen Blick auf ein paar neue und wirklich spannende Zeilen von Karen Gabney werfen.
A také bych rád řekl, že dnes se podíváme na nové a skutečně vzrušující stránky Karen Gabney.
Das Internet ist ein spannender Ort, der aber auch Gefahren birgt, die sehr schwer zu kontrollieren sind.
Internet je vzrušující místo, ale skrývá také nebezpečí, která je velmi obtížné kontrolovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung worüber die sprechen, aber das ist sehr spannend.
Nemám páru, o čem to mluví, ale je to vážně vzrušující.
Dies ist zweifellos ein äußerst spannender und interessanter Sachverhalt, und ich bin überzeugt, dass dies zum Wohl Europas genutzt werden kann.
To je bezpochyby velmi vzrušující a zajímavá otázka a jsem přesvědčen, že toho může být využito ve prospěch Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich an diesem spannenden Projekt beteiligen möchten, kommen Sie.
Jestli chcete být součástí něčeho, co bude velmi vzrušující, přijďte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spannende Frage wird sein, was der Ministerrat mit dieser Initiative macht.
Napínavé je, co s touto zprávou z vlastního podnětu udělá rada ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses letzte Spiel der Saison gegen unseren Stadtrivalen könnte nicht spannender sein!
Tento poslední zápas sezóny s našimi městskými soupeři by nemohl být napínavější!
Dann wird es noch einmal spannend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wirds spannend, das Spiel ist fast zu Ende.
To je tedy napínavé, zápas nabírá na obrátkách.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich möchte mich als erstes bei der Kommission und meinen Kollegen im Umweltausschuss und im Ausschuss für Industrie und Energie für spannende, interessante Debatten rund um die Atommüllentsorgung bedanken!
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, nejprve bych chtěla poděkovat Komisi a svým kolegům ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a ve Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku za napínavé a zajímavé diskuse o nakládání s jaderným odpadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber durch den Zaubertrank ist das nicht sehr spannend.
Ale protože u nás každý pije elixír, není to napínavé.
Was ist tröstlicher als die spannenden Bemühungen eines begabten Batsman oder die magische List eines talentierten Bowlers, von denen jeder sein Dharma erfüllt – der Einzelne, der in einem Mannschaftsspiel seine Pflicht tut, so wie im Leben jeder Inder seine Bestimmung innerhalb des Schicksals des großen Ganzen lebt?
Co může nabídnout lepší útěchu než napínavé úsilí nadaného pálkovače nebo kouzelné lsti talentovaného nadhazovače, kteří naplňují vlastní dharmu coby jednotlivci konající svou povinnost v kolektivní hře, stejně jako každý Ind v běžném životě naplňuje svůj osud v rámci osudu společného?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Jahr 1969 hatten sich Kenji und seine Freunde ein spannendes Spiel ausgedacht.
1969 Kenji a jeho přátelé si vymysleli napínavou hru.
Das Spiel ist jetzt echt spannend. Ich will nichts verpassen.
Ta hra je velmi napínavá, nechci, aby mi něco uniklo.
Also klingt ein bisschen langweilig, aber ist ganz spannend, denn der Boden ist nicht so wie hier.
Zní to trochu nudně, ale je to docela napínavý, země tu není jako tedy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinderecke mit spannenden Spielen , Exemplaren der Broschüre „ Anna und Alex gegen die Geldfälscher “ sowie lebensgroßen Figuren der beiden Protagonisten
poutavé hry , letáky pro děti s názvem „ Jak Anna s Alexem dopadli padělatele bankovek “ a postavy hrdinů v životní velikosti , které se nacházejí v dětském koutku
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spannend
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A byla skutečným dobrodružstvím!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will's spannend machen!
Es ist ziemlich spannend.
Hauptsache, sie sind spannend.
Hey, co je to za chlápka?
Der macht's vielleicht spannend!
Finde ich wirklich spannend.
Ein wirklich spannendes Buch.
Das werden spannende Nachrichten.
- Jetzt wird es spannend.
- Tak to by mohlo být zábavné.
Hallo, jetzt wird's spannend.
Teď to začíná být napínavé.
- Jdeš na poslední chvíli.
v reálu to není žádná sranda.
To je vskutku povzbudivé.
- Ihr macht's aber spannend!
- Jistě, vždyť na to jsem čekal.
Das Rennen bleibt spannend.
Závod se bude rozhodovat v posledních metrech.
Nicht besonders spannend, wie?
Můj svět je jednoduchý, pouze moře a sirotčinec.
Co kdybychom si to udělali trochu zajímavější?
- Spannend, ich bin Diego.
Nemůžu se dočkat. Já jsem Diego.
Weiter, das ist spannend.
Pokračujte, upoutal jste mě!
Hele kámo, ty mě fascinuješ.
Nemohla jsem se od toho odtrhnout..
Jetzt wird's spannend, Zuhörer.
Začíná se nám tu rýsovat pěkné drama, přátelé.
Měli jste v práci aspoň nějaké to vzrušení?
- Es war eine spannende Sitzung.
- Bylo to velmi zajímavé setkání.
Jetzt wird's aber erst spannend.
Es war ganz spannend heute.
Zrovna dnešek byl zajímavej.
Und es wird noch spannender.
- Das war eine spannende Minute.
Viel zu spannend, der Berg.
Protože jsou hory zajímavější.
- Das ist das Spannende daran.
- KAMINSIMS Spannend, dass Sie mitzählen.
Spannender als in jedem Kriminalfilm.
Das macht es umso spannender.
Alespoň to bude stát za to.
Frauen sind spannender als Männer.
Ženy jsou mnohem zajímavější než muži.
-Mann, das war spannend, oder?
- To bylo děsivý, co? - Jo.
Nicht sehr spannend, aber hübsch.
Nic vzrušujícího, ale hezké.
Ist das wirklich so spannend?
Ist gerade so spannend, André.
No tak, André, já se dívám na tohle.
Ach, immer wenn's spannend wird!
V tak důležitém okamžiku.
- Oh, ist das spannend hier!
mal was Anderes, was Spannendes.
Něco novýho, vzrušujícího.
War doch total spannend, oder?
Myslím, že to byla remíza.
Sie machen's aber sehr spannend.
Říkáš to nějak dramaticky.
Die sollen sehr spannend sein.
Prý se to čte jako detektivka.
Es ist spannend. Erzähl's ihr.
To je super historka řekni ji.
Das ist sicher auch spannend.
Určitě se vám to bude moc líbit.
Ja, hört sich spannend an.
-Camiel‚ es wird echt spannend.
- Camieli, začíná to být napínavé.
Es wurde gerade erst spannend.
Tahle párty zrovna začala být zajímavá.
Du findest alles total spannend.
Es wurde gerade so spannend.
Zacínalo to být zajímavé.
Und jetzt der spannende Moment.
Je tu chvíle, na kterou jste čekali.
Dann wird es noch einmal spannend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele andere spannende Themen wurden angesprochen.
Bylo nastoleno onoho dalších velice zajímavých témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr spannende Aussprache.
To je velmi zajímavá diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spannend, aber ihr werdet miteinander reden.
- Musíte si spolu promluvit.
Spannend wäre, für wen Frank Lucas arbeitet.
Jdeme po tom, pro koho pracuje.
Ich wollte es nur spannender machen.
Vzal jsem to jako nápad, aby byl román atraktivnější.
Und da wurde es unvermeidbar ziemlich spannend.
Všichni byli samozřejmě trochu nervózní.
Ich muss dieses spannende Buch fertig kriegen.
- Musím dočíst tenhle trhák.
Das ist aber doch spannend und lustig.
Sie macht gerade eine spannende Phase durch.
Právě prochází velmi zajímavou fází.
- Ja, ist spannend an der Schule.
Já věděl, že se ti tu zalíbí.
Erzähl die Knochengeschichte, das war spannend.
Řekni jim o těch kostech.
Das ist ein total spannender Traum.
Byl to úplně neuvěřitelně senzační sen.
Wenn sie schießen würden, wäre das spannender.
Když začali střílet, to by bylo povyražení.
Sehr spannend, das mit den Kameras.
Jsem opravdu zaujalo vidět sestavou.
Jetzt mach es nicht so spannend!
Ziert sich Mamas Liebling? Machst du's spannend?
Tak maminčin chlapeček si nechce hrát?
Das würde für spannende Nächte sorgen.
Ich weiß, das ist nicht sehr spannend.
Jistě vás moje vzpomínání nudí.
Das wäre nicht annähernd so spannend.
To by nebylo zase takové podivné.
(Spannende Musik) Was soll der Unsinn?
Pokud nebudete mlčet, přijde na něco, proč vás zahanbí a propustí.
- Das sollte eine spannende Herausforderung sein.
- To by měla být zajímavá výzva.
Ich sehe, Sie finden es spannend.
Bere vás to, co? Vidím vám to na očích.
- Bei Ihnen klingt das nicht spannend.
Jak to můžete říkat tak klidně.
Jetzt wird's doch erst richtig spannend, oder?
Právě ses dostával k té dobré části, je to tak?
Hört sich spannend an, nicht wahr?
So eine spannende, Spionage Dinner Party?
Nějaký sexy špionský večírek?
Keine Ahnung, aber es ist viel spannender.
- Nevím, ale je to zajímavější.
Kommen Sie, Tom, es wird gerade spannend.
No tak, Tome, teď přicházela ta lepší část.