Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spannend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spannend vzrušující 95 napínavý 22 poutavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spannend vzrušující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrikas Wirtschaftswachstum und Geschäftschancen sind spannend und verlockend.
Hospodářský růst a obchodní příležitosti Afriky jsou vzrušující a podmanivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht meine Reise zum Mond ja erst richtig spannend.
Tohle udělá mou cestu na měsíc ještě mnohem více vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden die Spiele dem Publikum auf der ganzen Welt spannende Momente bescheren.
Není pochyb o tom, že hry poskytnou divákům po celém světě hluboké a vzrušující zážitky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnold, das ist sehr spannend.
Arnold, to je velmi vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt ist definitiv intensiv, interessant, spannend und äußerst zukunftsorientiert.
Tato otázka je rozhodně rozsáhlá, zajímavá, vzrušující a progresivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir heute einen Blick auf ein paar neue und wirklich spannende Zeilen von Karen Gabney werfen.
A také bych rád řekl, že dnes se podíváme na nové a skutečně vzrušující stránky Karen Gabney.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist ein spannender Ort, der aber auch Gefahren birgt, die sehr schwer zu kontrollieren sind.
Internet je vzrušující místo, ale skrývá také nebezpečí, která je velmi obtížné kontrolovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung worüber die sprechen, aber das ist sehr spannend.
Nemám páru, o čem to mluví, ale je to vážně vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zweifellos ein äußerst spannender und interessanter Sachverhalt, und ich bin überzeugt, dass dies zum Wohl Europas genutzt werden kann.
To je bezpochyby velmi vzrušující a zajímavá otázka a jsem přesvědčen, že toho může být využito ve prospěch Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich an diesem spannenden Projekt beteiligen möchten, kommen Sie.
Jestli chcete být součástí něčeho, co bude velmi vzrušující, přijďte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spannend

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war sehr spannend!
A byla skutečným dobrodružstvím!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will's spannend machen!
Chci to trochu okořenit!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es sehr spannend?
Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es spannend.
- Tady to máme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich spannend.
Je to velice zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird spannend.
- To je fakt důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, sie sind spannend.
Jen když nejsou nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht spannend aus.
Vypadá to na zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es spannend.
Hey, co je to za chlápka?
   Korpustyp: Untertitel
ist das nicht spannend?
To bude legrace, viď
   Korpustyp: Untertitel
Der macht's vielleicht spannend!
Je to opravdový šoumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's spannend.
To je zapeklitá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss spannend sein.
- Je to zajímavé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Spannende.
V tom je ten puvab.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich wirklich spannend.
To je snad špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich spannendes Buch.
- Fakt jsi divný.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt spannend, oder?
To zní dobře, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war spannend.
- Byla to síla.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden spannende Nachrichten.
To budou mít zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's spannend.
Byla to spíš lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer spannend.
- To je bezva.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird es spannend.
- A je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird spannend.
- Tak to by mohlo být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, jetzt wird's spannend.
Teď to začíná být napínavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es spannend.
- Jdeš na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht sehr spannend.
v reálu to není žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es spannend.
A teď velký hit!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa spannend?
Už jsi toho viděl dost?
   Korpustyp: Untertitel
Na, das klingt spannend.
To je vskutku povzbudivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr macht's aber spannend!
- Jistě, vždyť na to jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen bleibt spannend.
Závod se bude rozhodovat v posledních metrech.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es spannender.
O to je to napínavější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das spannend.
- Jsem jako na jehlách!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss spannend sein.
To by mělo být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders spannend, wie?
Můj svět je jednoduchý, pouze moře a sirotčinec.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's spannend.
Co kdybychom si to udělali trochu zajímavější?
   Korpustyp: Untertitel
- Spannend, ich bin Diego.
Nemůžu se dočkat. Já jsem Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, das ist spannend.
Pokračujte, upoutal jste mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, echt spannend.
Hele kámo, ty mě fascinuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spannendes Buch.
Nemohla jsem se od toho odtrhnout..
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's spannend, Zuhörer.
Začíná se nám tu rýsovat pěkné drama, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn spannend?
Měli jste v práci aspoň nějaké to vzrušení?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine spannende Sitzung.
- Bylo to velmi zajímavé setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's aber erst spannend.
A teď je to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz spannend heute.
Zrovna dnešek byl zajímavej.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird noch spannender.
Teď se opravdu počuráš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine spannende Minute.
-Byla to dobrá minuta!
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu spannend, der Berg.
Protože jsou hory zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Spannende daran.
Jde o loterijního vraha?
   Korpustyp: Untertitel
- KAMINSIMS Spannend, dass Sie mitzählen.
Počítáš je, úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Spannender als in jedem Kriminalfilm.
Je v tom hrozný bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es umso spannender.
Alespoň to bude stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind spannender als Männer.
Ženy jsou mnohem zajímavější než muži.
   Korpustyp: Untertitel
-Mann, das war spannend, oder?
- To bylo děsivý, co? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr spannend, aber hübsch.
Nic vzrušujícího, ale hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich so spannend?
Je vážně tak zásadní?
   Korpustyp: Untertitel
Ist gerade so spannend, André.
No tak, André, já se dívám na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, immer wenn's spannend wird!
V tak důležitém okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ist das spannend hier!
No není to nádhera?
   Korpustyp: Untertitel
mal was Anderes, was Spannendes.
Něco novýho, vzrušujícího.
   Korpustyp: Untertitel
War doch total spannend, oder?
Myslím, že to byla remíza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen's aber sehr spannend.
Říkáš to nějak dramaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sehr spannend sein.
Prý se to čte jako detektivka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spannend. Erzähl's ihr.
To je super historka řekni ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher auch spannend.
Určitě se vám to bude moc líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hört sich spannend an.
- Jo, zní to hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
-Camiel‚ es wird echt spannend.
- Camieli, začíná to být napínavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gerade erst spannend.
Tahle párty zrovna začala být zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest alles total spannend.
Všechno tì baví, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gerade so spannend.
Zacínalo to být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der spannende Moment.
Je tu chvíle, na kterou jste čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es noch einmal spannend.
Bude to opět napínavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele andere spannende Themen wurden angesprochen.
Bylo nastoleno onoho dalších velice zajímavých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr spannende Aussprache.
To je velmi zajímavá diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spannend, aber ihr werdet miteinander reden.
- Musíte si spolu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Spannend wäre, für wen Frank Lucas arbeitet.
Jdeme po tom, pro koho pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur spannender machen.
Vzal jsem to jako nápad, aby byl román atraktivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wurde es unvermeidbar ziemlich spannend.
Všichni byli samozřejmě trochu nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses spannende Buch fertig kriegen.
- Musím dočíst tenhle trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber doch spannend und lustig.
Jsme na to připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht gerade eine spannende Phase durch.
Právě prochází velmi zajímavou fází.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist spannend an der Schule.
Já věděl, že se ti tu zalíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl die Knochengeschichte, das war spannend.
Řekni jim o těch kostech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein total spannender Traum.
Byl to úplně neuvěřitelně senzační sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schießen würden, wäre das spannender.
Když začali střílet, to by bylo povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr spannend, das mit den Kameras.
Jsem opravdu zaujalo vidět sestavou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach es nicht so spannend!
Takže asi tady pomřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ziert sich Mamas Liebling? Machst du's spannend?
Tak maminčin chlapeček si nechce hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde für spannende Nächte sorgen.
V noci budeš zajímavej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist nicht sehr spannend.
Jistě vás moje vzpomínání nudí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht annähernd so spannend.
To by nebylo zase takové podivné.
   Korpustyp: Untertitel
(Spannende Musik) Was soll der Unsinn?
Pokud nebudete mlčet, přijde na něco, proč vás zahanbí a propustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte eine spannende Herausforderung sein.
- To by měla být zajímavá výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie finden es spannend.
Bere vás to, co? Vidím vám to na očích.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Ihnen klingt das nicht spannend.
Jak to můžete říkat tak klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's doch erst richtig spannend, oder?
Právě ses dostával k té dobré části, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich spannend an, nicht wahr?
Docela divočina, ne?
   Korpustyp: Untertitel
So eine spannende, Spionage Dinner Party?
Nějaký sexy špionský večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber es ist viel spannender.
- Nevím, ale je to zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Tom, es wird gerade spannend.
No tak, Tome, teď přicházela ta lepší část.
   Korpustyp: Untertitel