Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch wären Länder in der Lage, ihre Umweltschutzziele zu erreichen und gleichzeitig Steuerressourcen zu sparen.
Zrušení dotací by státům umožnilo naplnit své cíle ochrany životního prostředí a současně ušetřit fiskální zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasira arbeitet da nur, um fürs College zu sparen.
Nechávám Jásiru hlídat jen proto aby si ušetřila na studia.
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
Tím by se dala ušetřit spousta peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann tausende Dollar sparen, wenn man alles selbst dekoriert.
Můžeš ušetřit tisíce dolarů tím, že si uděláš vlastní věci.
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel – und was – konsumiert wird.
Obchodní nerovnováhy jsou kupříkladu důsledkem rozhodování domácností ohledně toho, kolik ušetří a kolik – a za co vlastně – spotřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat mir 'ne Menge Geld gespart durch seine solide Arbeit.
Ušetřil mi spoustu peněz tím, že dělal dobrou práci.
Der Rat darf jedoch nicht versuchen, Informationen zu rationieren, um Geld zu sparen.
Rada se nicméně nesmí snažit omezovat poskytování informací, aby se ušetřily finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gut, denn so spare ich kostbare Zeit.
Protože znáte veškeré podrobnosti mé akce, ušetříme spoustu času.
Auch die Mitgliedstaaten werden eine solidere Basis erhalten, denn wir sparen eine Menge administrative Kosten, 150 Milliarden pro Jahr.
I pro členské státy bude takto vytvořen pevnější základ, neboť se na správních nákladech ušetří až 150 miliard eur ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das spart uns etwas Zeit und hoffentlich auch etwas Geld.
Ušetří nám to nějaký čas a snad i nějaké prostředky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist Geldverschwendung: Hier sollten wir sparen und ein besseres, zuverlässigeres Sicherheitssystem einführen.
To je plýtvání penězi: měli bychom šetřit a zavést lepší a důvěryhodný systém bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama muss ihre Energie für wichtigere Sachen sparen.
Maminka si musí šetřit energii na důležitější věci.
Wegen der Vergreisung ist es für junge Menschen noch wichtiger, rechtzeitig über ihren Arbeitgeber für ihre Rente zu sparen.
Z důvodu stárnutí společnosti je pro mladé lidi nyní mnohem důležitější než dříve šetřit na své důchody prostřednictvím zaměstnavatelů včas.
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
„Richtige Dosierung spart Kosten und schont die Umwelt.“
„Správné dávkování šetří náklady a minimalizuje dopad na životní prostředí“.
Energie sparen, falls es später einen Ansturm gibt?
Šetříte energii pro případ, že by později bylo rušno?
Informationen darüber, dass dank Energieeffizienz der Energieverbrauch sinkt und so Geld bei der Stromrechnung gespart wird;
Informaci, že vysoká energetická účinnost snižuje spotřebu energie a tím šetří peníze díky nižším účtům za elektřinu.
- Wir sparen schon ewig für die Reise.
- Šetřili jsme na tuto cestu celý život.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
Tyto statistiky ukazují, že informovanost pacientů dokonce šetří peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, ich habe darauf gespart.
Mami, šetřila jsem na to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit muss Europa vermehrt investieren und daher mehr sparen.
Ve skutečnosti musí Evropa více investovat a také více spořit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut, dass du für die Rente sparst.
Mám radost že si spoříš na důchod, mami.
China dürfte mit größter Wahrscheinlichkeit noch auf Jahre hinaus mehr sparen als die USA.
Čína bude s největší pravděpodobností spořit více než USA i v dalších letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sparte jetzt für Schönheitschirurgie.
Nyní spořila z jiného důvodu.
Ölreiche Länder tendieren dazu, viel zu sparen.
Státy bohaté na ropu mají tendenci spořit hodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben gespart, um wegzukommen, aber sie sind uns gefolgt.
Spořili jsme, aby sme se mohli od nich odstěhovat, ale oni nás prostě následovali.
Länder mit schwer wiegenden internen Krisen oder Konflikten tendieren dazu, wenig zu sparen.
Státy s vážnými vnitřními krizemi nebo konflikty mají sklon spořit málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fehlte ihr auch, aber sie sparte nicht mehr für die Reise.
Jí se po něm taky stýskalo, ale už nespořila na cestu za ním.
Die Steuersenkungen wurden vermutlich eher gespart als ausgegeben.
Daňové škrty se prozatím spíš spoří, než utrácejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäer sollten ihr Lamento, dass sie zuviel sparen und zu wenig konsumieren beenden.
Evropané by měli přestat hořekovat nad tím, že příliš spoří a málo konzumují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereiche zu finden, in denen in solch einem Fall gespart werden kann, ist manchmal natürlich sehr schwierig.
V takovém případě je někdy pochopitelně velmi složité najít oblasti, ve kterých by bylo možné uspořit náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du nennst das Ersparnisse, aber du hast keinen Cent davon gespart.
Říkáš tomu osobní úspory, - ale osobně jsi uspořila hovno.
Zweitens muss ein Land, das mehr investiert als spart, Geld leihen und die Aufnahme von Krediten führt zu einem Handelsbilanzdefizit.
Zadruhé, jestliže jistá země investuje víc, než uspoří, bude si muset půjčovat a protějškem půjčování je deficit obchodní bilance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viel Wasser spart man damit tatsächlich?
Tím chci říct, chci říct, kolik vody se tím vlastně uspoří?
Dabei könnte in unserer Umgebung so viel Energie gespart werden.
Existuje však tolik energie, jež by mohla být uspořena všude kolem nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuche dir hier ein bisschen Geld zu sparen.
Snažím se ti tu uspořit trochu peněz.
Der größte Teil des Geldes aus Steuersenkungen wird eher gespart als für zusätzliche Ausgaben verwendet.
Domácnosti většinu daňových úlev uspoří, takže je k�financování dalších výdajů nepoužijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hilft uns in der Tat, Kosten zu sparen, Abhängigkeiten zu reduzieren und eine Reihe von Problemen zu lösen.
Reálně nám to pomůže uspořit náklady, snížit závislost a vyřešit řadu vážných problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erwartung zukünftiger Steuererhöhungen könnte die Menschen dazu verleiten, einen Teil des neuen Geldes zu sparen, anstatt es auszugeben.
Očekávání budoucích nárůstů daní může lidi vést k tomu, že část nových peněz neutratí, ale raději uspoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das spart viel Geld und noch mehr Ärger.
Uspořili bychom tak spoustu peněž a ušetřili si spoustu potíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sechs Wochen hat er seine Ration gespart.
Střádal na něj šest týdnů, pane.
10 Jahre arbeitet er bei verschiedenen Lehrherren und spart jeden Sou für einen eigenen Laden.
Příštích deset let pracoval pro různé lidi. Střádal každý halíř na svůj vlastní obchod.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir sparen unser Geld einen echten Lederfußball zu kaufen.
Ale my peníze šetříme, chceme si koupit opravdový kožený fotbalový míč.
So sparen wir Geld, in dem wir das Leben unserer Leute aufs Spiel setzten?
Takhle my šetříme? Tím, že riskujeme životy svých lidí?
Geld sparen
šetřit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen darüber, dass dank Energieeffizienz der Energieverbrauch sinkt und so Geld bei der Stromrechnung gespart wird;
Informaci, že vysoká energetická účinnost snižuje spotřebu energie a tím šetří peníze díky nižším účtům za elektřinu.
Spar dein Geld! Du brauchst es bei den Preisen!
- Šetřete si peníze s takovými cenami je budete potřebovat.
Die Gesellschaft hingegen spart sehr viel Geld, wenn sie etwas wieder und wieder verwenden kann.
Společnost na druhé straně šetří spoustu peněz, protože tutéž věc lze používat opakovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike und ich fangen endlich an, Geld zu sparen.
Mike a já konečně začínáme šetřit nějaké peníze.
Lichtausschalten spart Energie und Geld.
Zhasínání svítidel šetří energii a peníze.
Süsse, so Spare ich ne menge Geld, in Sachen Ketchup und Senf.
Zlato, takhle šetřím peníze na kečupu a hořčici.
Das zweistufige Einreichungsverfahren und die Möglichkeit der vollelektronischen Einreichung wird helfen, Zeit, Personal und Geld zu sparen.
Dvoustupňový postup podávání a možnost plně elektronického podávání žádostí pomohou šetřit čas, personál i peníze.
Ich spare Geld, damit wir ein normales Leben haben.
Šetřím ty peníze, abychom mohli vést normální život.
Das entspricht nicht nur dem Konzept eines gemeinsamen Europa, es spart auch Zeit, Geld und Treibstoff.
Nejenže to odpovídá myšlence společné Evropy, ale šetří to také čas, peníze a palivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war Geld, dass ich fürs Haus gespart hatte.
To jsou peníze, které jsem šetřil na dům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sparen Sie sich Ihre Einsprüche, wir sind hier nicht im Gerichtssaal.
Šetřete si svoje námitky, kolego. Tohle není soudní síň.
Wenn Sie gekommen sind, um mir den Hintern zu küssen, für ein paar Informationen, sparen Sie sich den Atem.
Jestli jste sem přišel políbit mi zadek a získat nějaké informace, šetřete dechem.
Sparen Sie möglichst viel Energie.
Šetřete energií, jak nejvíce to půjde.
Falls Sie Anwälte der Bootsgesellschaft sind, sparen Sie sich den Atem. Es sei denn, Sie einen 30 Millionen-Vergleich haben.
Jestli jste právníci z té lodní společnosti, šetřete dech, pokud v kapse nemáte 30 milionů na vyrovnání.
Sparen Sie Ihre kugeln. Diese Männer gehören mir!
Šetřete kulky tihle muži jsou mí!
Sparen Sie sich Ihre Kraft für Kämpfe gegen Ihre Herausforderer.
Šetřete si sílu pro bitvu s těmi, kdo vás vyzvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem mit dem EU-Umweltzeichen ausgezeichneten Produkt sparen Sie Wasser und Geld.
díky tomuto produktu označenému ekoznačkou šetříte vodu i peníze,
Ich denke, Sie sparen für Ihr Geschäft und für die Heirat.
Šetříte pro váš obchod a budete se ženit a -
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sparen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sparen, um zu sparen?
Střádáš je jen abys je měl?
Nedělejte ze mě blbce, sleduju vás.
- Könnte man sich sparen.
- Nechci poslouchat ty vaše kecy.
- Ich möchte Geld sparen.
Ich möchte Treibstoff sparen.
Ať nám zůstane palivo na poslední kolo.
- Myslíte, že ze sebe uděláte mučedníka?
Ich werde Preisgelder sparen.
To by Vám ušetřilo nějaký peníze.
Aspoň bychom ušetřili peníze.
To nám ušetří 2000 dolarů.
To nám zabere jen poloviční dobu.
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo
Důchody, úspory a čisté půjčky
Omluvit se můžete později.
Rozluštil jsem ten vzkaz!
- Pod deset pencí žádné neseženu.
- Šetri, rady neco stojí.
moc vás prosím, umírám hlady.
Sparen Sie Ihre Bemerkungen!
- Wir müssen Benzin sparen.
Wir müssen Treibstoff sparen.
Zachraň co nejvíc paliva!
Dies wird wertvolle Steuergelder sparen.
Ušetří se tak cenné peníze daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sparen die Menschen massiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energie sparen und effizienter nutzen
Účinnější využívání a úspory energie
- Sparen Sie sich das, Mama.
Sparen Sie sich die Herablassung.
Das kannst du dir sparen!
- Sparen Sie sich das, Baby.
Víme, že jste zabila Evu Bragovou.
- Sparen Sie sich Ihre Reden.
Ušetřete si své proslovy.
Sparen Sie sich diese Erniedrigung.
Proto vás toho ponížení ušetřím.
Sie sparen $40. Gleich zuschlagen!
To je sleva 40 dolarů. Objednejte si dnes.
Wir sparen Geld für Pflaster.
Nebude utrácení za náplasti.
Ich konnte noch nie sparen.
Stejně bych si je nenechal.
Sparen Sie sich die Vorwürfe.
Musel jsem, vy byste mě nepodpořili
Sparen Sie sich das, Goldburg.
Sparen Sie sich Ihre Witze.
- Sparen Sie sich die Vorrede!
To by nám neušetřilo peníze.
Sparen Sie sich die Sprüche.
Dann sparen wir etwas Zeit.
Vida, to ušetří spoustu času.
- Das kannst du dir sparen.
Přestaň kňučet, neslyším na to.
Sie können sich das sparen.
Myslím, že plýtváte dechem.
- Sparen Sie sich den Mr.
- Už nemusíte říkat "pan".
Sparen Sie sich Ihr "Liebes".
- To "zlatíčko" si nechte od cesty.
Sparen Sie sich den Schuss!
To nebude stačit, nestřílej.
Sparen Sie sich das, okay?
Sparen Sie sich Ihre Diskretion.
Ušetřete mě své taktnosti.
Wir sparen alles Unnötige ein.
Rušíme vše, co není nezbytné.
- Sparen Sie sich die Worte.
- To je zbytečné, Vargasi.
Sparen Sie möglichst viel Energie.
Šetřete energií, jak nejvíce to půjde.
Gehen Sie Zeit sparen, Phil.
- Sparen Sie sich die Gefühlsausbrüche.
-Nemůžete si dovolit emoce.
Sparen Sie sich ein Flugticket.
Das kannst du dir sparen.
Sparen Sie sich Ihre Vermutungen.
Nemusíte mi říkat, co vím.
Die anderen wollte ich sparen.
Chtěl jsem si ta další schovat.
Homer, wir müssen wirklich sparen.
- Bruce, willst du Heizungskosten sparen?
- Bruci, šetříš na teplu?
Sparen Sie sich Ihre Ratschläge!
Zkus bejt aspoň slušnej soused.
Ich würde die Gebete sparen.
Tu modlitbu bych si ušetřil.
Außerdem kann ich so sparen.
Sparen Sie sich Ihre Spielchen.
Na ty vaše hry nemám náladu.
Die Regierung könnte viel sparen.
Můj plán ušetří vládě hotové jmění.
Sparen Sie sich die Worte.
- Sparen Sie sich die Mühe.
Sparen Sie sich Ihre Witze.
Najděte si jiný téma pro vtípky.
Rechnungen teilen, etwas Geld sparen.
Dělili bychom se o účty, ušetřili bychom.
Sparen Sie sich die Ausreden.
Nech si ty výmluvy, Quarku.
Das kannst du dir sparen.
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
Sparen Sie sich das Gesülze.
Dejte mi ho k tomu zatracenýmu telefonu.
Sparen Sie sich die Nettigkeiten.
Ušetřete mě těch nepříjemností.
Das Vorspiel sparen wir uns.
Um die Patronen zu sparen.
Suším, ať neplýtváme náboji.
Das würde viel Zeit sparen.
- Das kannst du dir sparen.