Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sparen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sparen ušetřit 491 šetřit 280 spořit 63 uspořit 35 střádat 2
[Weiteres]
Sparen spoření
šetření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sparen ušetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch wären Länder in der Lage, ihre Umweltschutzziele zu erreichen und gleichzeitig Steuerressourcen zu sparen.
Zrušení dotací by státům umožnilo naplnit své cíle ochrany životního prostředí a současně ušetřit fiskální zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasira arbeitet da nur, um fürs College zu sparen.
Nechávám Jásiru hlídat jen proto aby si ušetřila na studia.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
Tím by se dala ušetřit spousta peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann tausende Dollar sparen, wenn man alles selbst dekoriert.
Můžeš ušetřit tisíce dolarů tím, že si uděláš vlastní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel – und was – konsumiert wird.
Obchodní nerovnováhy jsou kupříkladu důsledkem rozhodování domácností ohledně toho, kolik ušetří a kolik – a za co vlastně – spotřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat mir 'ne Menge Geld gespart durch seine solide Arbeit.
Ušetřil mi spoustu peněz tím, že dělal dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat darf jedoch nicht versuchen, Informationen zu rationieren, um Geld zu sparen.
Rada se nicméně nesmí snažit omezovat poskytování informací, aby se ušetřily finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gut, denn so spare ich kostbare Zeit.
Protože znáte veškeré podrobnosti mé akce, ušetříme spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Mitgliedstaaten werden eine solidere Basis erhalten, denn wir sparen eine Menge administrative Kosten, 150 Milliarden pro Jahr.
I pro členské státy bude takto vytvořen pevnější základ, neboť se na správních nákladech ušetří až 150 miliard eur ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das spart uns etwas Zeit und hoffentlich auch etwas Geld.
Ušetří nám to nějaký čas a snad i nějaké prostředky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir sparen my šetříme 2
Geld sparen šetřit peníze 38
sparen Sie šetřete 7 šetříte 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sparen

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sparen, um zu sparen?
Střádáš je jen abys je měl?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir sparen.
Víš co? Neobtěžuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihre Kräfte.
Šetři síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das.
Nemaž mi med kolem huby.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das.
Nedělejte ze mě blbce, sleduju vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte man sich sparen.
- Šlo by to i bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können was sparen.
Pozor na výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich das.
- Nechci poslouchat ty vaše kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wofür sparen Sie?
Tak na co šetříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie es sich.
- Nechte si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich das.
- Nechte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du musst sparen!
Vím, že jsi šetřivá,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Geld sparen.
Chci si našetřit peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Treibstoff sparen.
Ať nám zůstane palivo na poslední kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich das!
- Myslíte, že ze sebe uděláte mučedníka?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Zeit sparen.
Usetrí nám to cas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sparen, Sandy.
- Jsem na mizině, Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Preisgelder sparen.
Mám je ušetřený z výher.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will sparen.
Jŕ chci úcet v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das.
Já vím, Yoshido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sparen Sie Geld.
To by Vám ušetřilo nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
! Sparen Sie sich das!
Prosím tě, nech toho
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Zeit sparen.
Ušetrí to spoustu casu.
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir Geld.
Aspoň bychom ušetřili peníze.
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir $2.000.
To nám ušetří 2000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir Zeit.
To nám zabere jen poloviční dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo
Důchody, úspory a čisté půjčky
   Korpustyp: EU DCEP
Sparen Sie sich das.
Omluvit se můžete později.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mir sparen?
- Harvey, tohle si nech.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das.
Prestante, pane Koufaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das.
Šetřete dechem.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das!
Rozluštil jsem ten vzkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das.
- Toho mě ušetřte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sparen.
- Pod deset pencí žádné neseženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich das.
- Není o čem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie Ihr Geld.
- Šetri, rady neco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihre Worte.
moc vás prosím, umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Um Platz zu sparen.
- Aby se ušetøilo místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihre Bemerkungen!
Neprosil jsem se o radu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Benzin sparen.
- Peníze na benzin!
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich das.
- Chovej se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen wir uns das.
- K tomu se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich das.
- Ušetři nás toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Treibstoff sparen.
Zachraň co nejvíc paliva!
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie es sich.
- Nech si to.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird wertvolle Steuergelder sparen.
Ušetří se tak cenné peníze daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sparen die Menschen massiv.
A tak masivně spoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energie sparen und effizienter nutzen
Účinnější využívání a úspory energie
   Korpustyp: EU DCEP
- Sparen Sie sich das, Mama.
- Ušetřete si to, Mamo.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Herablassung.
- Ne, nechte si ty kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen!
Ne, nemůžeš! Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich das, Baby.
Víme, že jste zabila Evu Bragovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich Ihre Reden.
Ušetřete si své proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich diese Erniedrigung.
Proto vás toho ponížení ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparen $40. Gleich zuschlagen!
To je sleva 40 dolarů. Objednejte si dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sparen Geld für Pflaster.
Nebude utrácení za náplasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte noch nie sparen.
Stejně bych si je nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Vorwürfe.
Musel jsem, vy byste mě nepodpořili
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das, Goldburg.
Ušetři mě, Goldburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Witze.
Nesnažte se mě napálit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich die Vorrede!
- Zkraťte tu reklamu!
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir kein Geld.
To by nám neušetřilo peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Sprüche.
Šetři slovy. Nudí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sparen wir etwas Zeit.
Vida, to ušetří spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kannst du dir sparen.
Přestaň kňučet, neslyším na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich das sparen.
Myslím, že plýtváte dechem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich den Mr.
- Už nemusíte říkat "pan".
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihr "Liebes".
- To "zlatíčko" si nechte od cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich den Schuss!
To nebude stačit, nestřílej.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das, okay?
Nech si to, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Diskretion.
Ušetřete mě své taktnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sparen alles Unnötige ein.
Rušíme vše, co není nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich die Worte.
- To je zbytečné, Vargasi.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie möglichst viel Energie.
Šetřete energií, jak nejvíce to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie Zeit sparen, Phil.
Vyřid' to, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich die Gefühlsausbrüche.
-Nemůžete si dovolit emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich ein Flugticket.
A nemusíme tam letět.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen.
Běž s tím někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Vermutungen.
Nemusíte mi říkat, co vím.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen wollte ich sparen.
Chtěl jsem si ta další schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, wir müssen wirklich sparen.
Nemáme zrovna moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruce, willst du Heizungskosten sparen?
- Bruci, šetříš na teplu?
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Ratschläge!
Zkus bejt aspoň slušnej soused.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Gebete sparen.
Tu modlitbu bych si ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann ich so sparen.
A trochu i ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Spielchen.
Na ty vaše hry nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung könnte viel sparen.
Můj plán ušetří vládě hotové jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Worte.
- Šetři si dech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich die Mühe.
- S tím se neobtěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Witze.
Najděte si jiný téma pro vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungen teilen, etwas Geld sparen.
Dělili bychom se o účty, ušetřili bychom.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Ausreden.
Nech si ty výmluvy, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen.
S tím na mě nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
   Korpustyp: EU DCEP
Sparen Sie sich das Gesülze.
Dejte mi ho k tomu zatracenýmu telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Nettigkeiten.
Ušetřete mě těch nepříjemností.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspiel sparen wir uns.
Přejděme rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Patronen zu sparen.
Suším, ať neplýtváme náboji.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde viel Zeit sparen.
Ušetří to spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kannst du dir sparen.
- Tak to nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel