Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sparsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sparsam úsporný 15 hospodárný 14 šetrný 11 šetrně 8 spořivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sparsam úsporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind für eine sparsame Politik und für Sparen, dort wo es notwendig ist, wir sind für Restriktionen und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Jsme pro úspornou politiku a pro úspory všude tam, kde to je nezbytné, a jsme pro omezení a restrukturalizační opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist genug Treibstoff da für eine sparsame Route, die die Discovery in 28 Monaten zurückbringen wird.
Na palubě je dostatek paliva na úspornou trasu, jež umožní návrat Discovery za 28 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise geht sie mit Statistiken sehr sparsam um.
Samozřejmě, že s ohledem na statistiky jde o úsporný způsob řízení státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
Komise rovněž zváží přípravu a provedení požadavku, aby automobily byly vybaveny měřiči spotřeby paliva jako prostředku na podporu úspornější jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die gegenwärtige Eurokrise unterstreicht die zentrale Bedeutung einer korrekten und sparsamen Budgetpolitik.
písemně. - (DE) Nynější krize eura zdůrazňuje zásadní význam správné a úsporné rozpočtové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird dem Parlamentshaushalt 2012 zu einer sparsamen, restriktiven und rigorosen Haushaltsführung verhelfen.
Tato zpráva umožní, aby byl rozpočet Parlamentu na rok 2012 úsporným rozpočtem, omezeným rozpočtem a striktním rozpočtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr sparsamer Haushaltsplan, der dem entspricht, was von Kommission und Rat gefordert wurde.
Je to nejúspornější rozpočet a je v souladu s tím, co požadovala Komise a Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne des notwendigen sparsamen Umgangs mit Ressourcen bei der Modellierung besteht daher die normale praktische Lösung darin, fundierte Annahmen zu mittleren Gewichten und Betriebsverfahren anzustellen.
Tudíž je běžným praktickým řešením provádět kvalifikované předpoklady ohledně středních hmotností a provozních postupů, což je rovněž v souladu s potřebou úsporného modelování.
   Korpustyp: EU
Deutschland argumentiert, dass die modulare Bauweise der Abwasserbehandlungsanlage dem Gebot des wirtschaftlichen und sparsamen Mitteleinsatzes entspreche und im Rahmen der vorherigen Überdimensionierung der Abwasserbehandlungsanlagen in den neuen Bundesländern zu sehen sei.
Německo argumentuje tím, že modulární konstrukce čističky odpadních vod odpovídá požadavku hospodárného a úsporného investování prostředků a musí být chápána v souvislosti s tím, že v nových spolkových zemích bývaly dříve čističky odpadních vod naddimenzované.
   Korpustyp: EU
41. vertritt die Auffassung, dass Maßnahmen zur Verringerung der CO 2 -Emissionen verstärkt darauf abzielen sollten, das Bewusstsein der Fahrer für eine sparsame Fahrweise und einen effizienten Einsatz neuer Technologien zu schärfen;
41. je toho názoru, že opatření na snížení emisí CO2 by měla klást větší důraz na zlepšení informovanosti řidičů o technikách úsporného řízení a o co nejlepším využití nových technologií;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sparsam

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind nur sparsam.
Jen momentálně bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sparsamer trinken!
- Ne, ať nám to vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist sparsam.
Moje žena je šetrná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sparsam, OK?
Nepřeháněj to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Du trinkst sparsam.
- Tobě to ale vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin sparsam.
Ne, spořila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Geh sparsam damit um.
Opatrně s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit sparsam umgehen.
Musíme si ten kyslík uchovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir sehr sparsam.
Zdá se mi to trochu jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sparsam mit deinem Gas.
Šetřete si zásobu plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sparsam mit der Butter.
Opatrně s tím máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Sparsam ist die neue Black.
Skromná je nová černá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten sparsamer sein sollen.
- Všechno jsme to utratili. Ale jdi!
   Korpustyp: Untertitel
Geht mit eurer Munition sparsam um.
Ujisti se, že si zachováte munici.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, geht sparsam damit um.
-Nedávej ze sebe hned všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würzen sicher sehr sparsam, ja?
Vy moc nekoreníte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sparsam lebe, dann reicht es.
Když moc neutrácím, nemám finanční problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Also sei sparsam mit deiner Energie.
Nevztekej se tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen da besser sparsamer mit um.
Měl byste toho trochu pošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Geh sparsam mit der Füllung um.
Teď tam prostě dej nádivku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sparsam mit dem Sprengstoff, Fi.
Opatrně s těmi výbušninami, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind drei Regeln für eine sparsame Supermacht.
Předkládám tři pravidla pro hospodárnou supervelmoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzchen, du solltest etwas sparsamer sein mit den Cocktails.
Cukrouši, budeš muset zpomalit s těma trombonama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sparsam sind, können wir es schaffen.
Pokud budeme opatrní, můžeme se přes to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Verbechen, sparsam zu sein, Schätzchen.
It's not a sin to be thrifty, dear.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sind vergiftet, also seid sparsam mit eurem Proviant.
Ta další k ostrovu. Ryby jsou toxické.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist der Chinese sparsam und hasst Verschwendung.
Štěstí, že Číňan je obchodník a nerad nechává věci přijít nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede eine neue Kluft, das wäre nicht sparsam.
Pro každou nové, to by nebylo příliš šetrné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist lang. Wir müssen sparsam sein.
Dej si jen jeden dva hlty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei geht sparsam mit den Süßigkeiten um.
Vy dvě, opatrně se sladkým.
   Korpustyp: Untertitel
Apokalyptischer Völkermord und "Sei sparsam mit dem Deodorant"?
Apokalyptickou genocidu a "opatrně s kolínskou"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sparsam mit Platz und Strom sein.
Pro lepší využití místa i energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sparsam, wir dürfen kein Geld ins Ausland schicken.
Nemůžeme posílat moc peněz do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben damals selbst sparsame Haushälter ihre Bedenken zurückgestellt und wir haben einen weiteren Fördertopf aufgemacht.
Takže i ti šetrnější rozpočtoví odborníci odložili své obavy a otevřeli jsme další zdroj finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr sparsamer Haushaltsplan, der dem entspricht, was von Kommission und Rat gefordert wurde.
Je to nejúspornější rozpočet a je v souladu s tím, co požadovala Komise a Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann weiß der Verbraucher genau, wie viel er verbraucht, kann sich darauf einstellen und sparsam sein.
Díky tomu by spotřebitelé přesně znali svou spotřebu, což by jim umožnilo lépe plánovat a dosáhnout vyšší hospodárnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer mich kennt, der weiß, dass ich mit Lob und Dank immer sehr sparsam umgehe.
Každý, kdo mě zná, ví, že chválou a díky obvykle šetřím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, entgegnete die Stimme, er geht aber mächtig sparsam mit seinen Worten um.
Jo, přisvědčil hlas, a že kouká jako koza před smrtí!
   Korpustyp: Literatur
Marius aus Litauen macht etwa auf die hohen Kosten für sparsame Autos oder Energiesparlampen aufmerksam.
Náš čtenář Marius z Litvy upozorňuje například na vysoké náklady spojené s výrobou a recyklací spořivých žárovek a vozidel, protože obsahují velké množství rtuti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass sämtliche Institutionen eine verantwortliche und sparsame Haushaltsführung praktizieren.
It is crucial that all institutions apply sound financial management and budgetary rigour.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben also alle die Möglichkeit und die Verantwortung, sparsame Reifen zu wählen.
Takže každý z nás má možnost a zodpovědnost, aby si vybral hospodárné pneumatiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, Sie sind verpflichtet, mit dem Geld der europäischen Steuerzahler sparsam umzugehen.
Pane komisaři, vy máte povinnost chránit peníze evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sag dir, du bist sparsam mit Weisheit und verschwenderisch mit Torheit.
Říkám ti, jsi nerozvážný pokud se jedná o veliké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es knapp wird, muss ich die Woche darauf sparsam sein.
Když mi jeden týden dojdou peníze, tak se druhý týden musím uskromnit.
   Korpustyp: Untertitel
Seid sparsam mit den Batterien, wir brauchen sie unter der Erde.
Šetřete baterkami, pod zemí je budeme potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinder ist vertrauenswürdig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, gutgelaunt, sparsam, mutig, sauber, und ehrfürchtig!
Skauti jsou důvěryhodní, loajální, užiteční, přátelští, zdvořilí, milí, poslušní, radostní, šetrní, stateční, pořádní a zbožní!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch genug für die Renovierung, wenn wir sparsam sind.
A když budeme šetrní, zbude nám na opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europa mit einer konkurrenzfähigen und sparsam mit den Rohstoffen umgehenden Wirtschaft.
Jedna Evropa s konkurenceschopným hospodářstvím efektivně využívajícím přírodní zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder warum und an welchen Stellen ist mit Energie sparsamer umgegangen worden?
Proč a ve kterých oblastech využíváme energii účinněji?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie sparsam einsetzen, immer nur dann, wenn es um Leben und Tod geht.
Chci vás využívat jen na získávání informací důležitých na záchranu životů.
   Korpustyp: Untertitel
Strengere Ziele werden auch die Wirtschaft in der EU anspornen, Ressourcen sparsamer einzusetzen.
Kromě toho přísnější cíle v oblasti klimatu povzbudí průmysl v EU, který se stane méně náročným na zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, sie hätte nie ein Telegramm geschickt. Meine Frau ist sehr sparsam und bescheiden.
Ne, ona by nikdy neposlala telegram, moje žena je velice skromná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei sehr diszipliniert in Bezug auf den Haushalt gewesen, sparsamer als der Rat.
Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten wir sparsam sein für den fall, dass sie jemals studieren?
Úspory na školný jsou houby platný, když děti netouží po vzdělání 48, 49, 50
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schreibe schlank getrimmte, sparsame Overhead-Codes höherer Ordnungsfunktion in Scala, die auf allem laufen.
Napíšu pěkný, na prostředky nenáročný kód ve Scale, který poběží jak z praku na každým železe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
Dělám na stavbách, kde dobře platí, a žiju skromně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon ziemlich alt und isst wenig. Meine Oma ist überhaupt sehr sparsam.
Navíc je stará a stejně nic nejí a už taky brzo umře.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
Dále postrádám zdůraznění toho, že ekonomicky je nezbytné vynakládat omezené finanční prostředky, které máme k dispozici, kladu důraz na ekonomické vynakládání těchto prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss wird sie beim Wort nehmen, und das ist auch gut so, denn je sparsamer, desto besser.
Výbor pro životní prostředí má v úmyslu dbát, aby tento příslib naplnili, a je to tak dobře - čím úsporněji, tím lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind für eine sparsame Politik und für Sparen, dort wo es notwendig ist, wir sind für Restriktionen und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Jsme pro úspornou politiku a pro úspory všude tam, kde to je nezbytné, a jsme pro omezení a restrukturalizační opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abschwung sei durch haushaltspolitische Verschwendung hervorgerufen worden, insistierten sie, und könne daher nur durch eine sparsame Haushaltsführung beseitigt werden.
Trvali na tom, že pokles způsobila fiskální rozmařilost, a proto ho může vyléčit jen fiskální střídmost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ist für eine sparsame, wirtschaftliche und wirksame öffentliche Verwaltung von grundlegender Bedeutung.
Zásada řádného finančního řízení je základem pro účinné, efektivní a správné řízení ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für alle eingereichten Projekte ist der umsichtige und sparsame Gebrauch von Ressourcen und die Nutzung nachhaltiger Energiequellen.
Austrálii bude reprezentovat člen hudební skupiny The Bee Gees Robin GIBB , který předá cenu v kategorii Mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das, was Sie über bedachtes und sparsames Handelns gesagt haben, stimme ich Ihnen zu.
Pokud jde o otázku opatrnosti a nekompromisnosti, souhlasím s vámi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Použití položek rozpočtu musí být v souladu se zásadou řádného finančního řízení, to jest se zásadami hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Rozpočtové kredity jsou používány v souladu se zásadou řádné finanční správy, v souladu s principy ekonomickými, principy efektivnosti a účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Použití položek rozpočtu musí být v souladu se zásadou řádného finančního řízení, tj. v souladu se zásadami hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: EU
Die EEF-Mittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Použití zdrojů ERF musí být v souladu se zásadou řádného finančního řízení, konkrétně se zásadami hospodárnosti, efektivnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns einig, dass Energieeffizienz, Energie sparsam zu verwenden, die Lösung ist, die einfachste und vernünftigste.
Všichni se shodujeme na tom, že energetická účinnost, úsporné využívání energie, je nejjednodušším a nejrozumnějším řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist genug Treibstoff da für eine sparsame Route, die die Discovery in 28 Monaten zurückbringen wird.
Na palubě je dostatek paliva na úspornou trasu, jež umožní návrat Discovery za 28 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
sparsam (die erforderlichen Ressourcen müssen in ausreichender Menge, zum richtigen Zeitpunkt und zum besten Preis-/Qualitäts-Verhältnis bereitgestellt werden,
- hospodárné (nezbytné prostředky mají být k dispozici v dostatečném množství a ve správnou dobu při dosažení nejlepšího poměru mezi kvalitou a cenou),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel sind nach den Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Položky rozpočtu se používají v souladu se zásadou řádného finančního řízení, tj. v souladu se zásadami hospodárnosti, účinnosti a účelnosti.
   Korpustyp: EU
Der Ausverkauf von Küste und Hinterland muss verhindert werden, und ein sinnvoller Ausbau von Tourismus und das sparsame Nutzen von Land sind angesagt.
Musíme zabránit rozprodávání pobřeží a okolních oblastí; na pořadu dne je uvážlivý rozvoj cestovního ruchu a obezřetné využívání půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Ungarn können einen angemessenen Ort für ein Institut zur Verfügung zu stellen, dass zwar klein und sparsam ist, aber eine äußerst intellektuelle Basis hat.
My Maďaři jsme schopni zabezpečit vhodné místo pro institut, který má skromnou, ekonomickou velikost, ale je velmi přísný, pokud jde o intelektuální základnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch auf ein weiteres praktisches Problem aufmerksam machen: Wie können wir diese Erfassung erreichen und dabei sparsam vorgehen?
Dovolte, abych poukázal na fakt, že tu máme další praktickou otázku: jak bychom mohli dosáhnout takového pokrytí šetrným způsobem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewohner der Auvergne haben den Ruf, sparsam und streng zu sein und trotz erheblicher Fortschritte in letzter Zeit über relativ wenig gehobene Kultur zu verfügen.
Obyvatelé Auvergne mají pověst lakotných a přísných lidí a i přes nedávné značné pokroky je v kraji relativní nouze o kvalitní kulturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben 0,89 % des Bruttonationaleinkommens zur Verfügung, und wir sind ein Vorbild dafür, wie sparsam man mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umgehen kann.
Máme k dispozici 0,89 % hrubého národního důchodu a jsme dobrým příkladem toho, jak opatrně lze využívat peníze evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, die am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
   Korpustyp: EU DCEP
Die multinationalen Schwellenmarktkonzerne sind nicht nur in disruptiver Weise innovativ; sie sind außerdem enorm sparsam, was sie zu einer tödlichen Konkurrenz macht.
Tyto nadnárodní společnosti z rozvíjejících se trhů nejsou jen disruptivně inovativní; jsou také nesmírně úsporné, což z nich činí smrtelně nebezpečné konkurenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwellenländer werden im kommenden Jahrzehnt nicht nur den Löwenanteil des weltweiten wirtschaftlichen Wachstums beanspruchen; sie werden zudem zunehmend zu einer Quelle disruptiver und sparsamer Innovation.
Země s rozvíjejícími se trhy si v nadcházejícím desetiletí nejen ukrojí lví podíl z globálního růstu, ale stále více budou také zdrojem disruptivních a úsporných inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Europa gilt das im Besonderen, ist doch der sparsame und effiziente Umgang mit europäischen Geldern immer Gegenstand der besonderen Aufmerksamkeit der Bürger.
To se týká zejména Evropy, protože na obezřetné a účinné používání evropských prostředků se vždy pozornost veřejnosti zaměřuje obzvláště silně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es forderte den Rat ferner auf, bei der Aufstellung seines eigenen Haushaltsplans die gleiche sparsame Haushaltsführung zu praktizieren, die er den Haushalten anderer Organe auferlegt.
It also requested the Council to apply the same rigour in establishing its own budget as it applies to the budgets of other institutions.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die sparsame Verwendung der Haushaltsmittel darf den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen Europa und seinen Partnern in der Welt nicht beeinträchtigen.
Nesmíme však dopustit, aby rozpočtová disciplína oslabila zásadu solidarity mezi členskými státy nebo mezi Evropou a jejími partnery ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
48. ist außerdem der Auffassung, dass ein sparsames Umgehen mit Ressourcen und Innovationen im Bereich der grünen Technologien wichtige Faktoren für die Wettbewerbsfähigkeit sind;
48. domnívá se rovněž, že z hlediska konkurenceschopnosti je velmi důležité šetrné využívání zdrojů a inovace v oblasti ekologických technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
17. macht darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, die den wahren Wert des Wassers widerspiegelt, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden.
17. zdůrazňuje, že vytvoření účinné politiky poplatků za vodu, která odráží skutečnou hodnotu vody, může spotřebitele povzbudit, aby vodou více šetřili.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA und andere westliche Geber sollten Ägypten stattdessen helfen, sparsam mit seinen Ressourcen umzugehen, die in dem Bestreben die Bevölkerung zu besänftigen oftmals falsch verwendet werden.
USA a další západní dárci by místo toho měli Egyptu pomoci efektivně hospodařit s finančními prostředky, které se často vynakládají neúčelně ve snaze zavděčit se lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Definition von Folter ist bekanntermaßen heikel, doch wissen wir nun seit einiger Zeit, dass der ehemalige Präsident, sagen wir einmal, sparsam mit der Wahrheit war.
Definice mučení je zoufale neuchopitelná, ale dnes již nějakou dobu víme, že tehdejší prezident kulantně řečeno neplýtval pravdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um große Länder mit einem riesigen Wirtschaftsvolumen, sodass Verschwörungen und die sparsame Verteilung von kleinen Vergünstigungen und Gefallen nicht besonders wirksam sind.
Jde o velké země s obrovskými ekonomikami, kde spiklenectví a rozdělování drobných požitků a laskavostí není účinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lerne, dass die Industrie, die viel Energie verbraucht, sparsamer mit Energie umgeht, weil sie damit Geld spart und weil das für sie günstig ist.
Říkají mi, že průmysl, který spotřebovává mnoho energie, ji využívá účinněji, protože takový postup šetří peníze a protože je to pro něj výhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
46. macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
46. upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
   Korpustyp: EU DCEP
53. macht darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, die am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
53. zdůrazňuje, že účinná politika tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
   Korpustyp: EU DCEP
Die oben genannten grundlegenden Prinzipien müssen bei der täglichen Verwaltung öffentlicher Finanzen befolgt werden, um zu gewährleisten, dass öffentliche Gelder sparsam, effizient und effektiv eingesetzt werden.
Výše zmíněné základní principy je třeba uplatňovat v každodenní praxi řízení veřejných financí, má-li být zajištěno hospodárné, účinné a účelné využívání veřejných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl die Miete, zahl den Wein, heute abend von allem das Beste Morgen kannst du sparsam sein, oder prügel dich wieder um Reste
Platit domácímu, platit v obchodě, udrž si práci, jak nejdéle můžeš, pracuj, dokud nezakopneš, a nebudeš znovu s omrzlinami na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Festnetzmarkt fordert B vor allem eine getrennte Buchführung und ein sparsames Management im Bereich der Netztätigkeiten von FT, um wettbewerbsschädliche Praktiken zu verhindern.
Pokud se jedná o pevné telefonní služby, B zejména doporučuje účetní oddělení a poskytnutí skutečné úspory v hospodaření při provozování sítí FT za účelem vyhnutí se stíhaní za protikonkurenční činnost.
   Korpustyp: EU
„Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, sowie nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu verwenden.“
„Použití položek rozpočtu musí být v souladu se zásadou řádného finančního řízení, to jest se zásadami hospodárnosti, účinnosti, efektivity a proporcionality.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legitimität der Kommission und der Regierungen der Mitgliedstaaten ist nicht die gleiche, und daher erfordert die Delegierung von Rechtsvorschriften an Letztere größere Sorgfalt und Aufmerksamkeit und muss sparsam angewendet werden.
Legitimita Komise a legitimita vlád členských států není stejná, a proto přenesení zákonodárné pravomoci na Komisi vyžaduje větší péči a pozornost a mělo by být využíváno výjimečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Grundvoraussetzungen machen es umso wichtiger, dass der Haushalt für das Jahr 2012 nicht nur korrekt ausgeführt wird - wobei nicht übersehen werden darf, dass die Budgetkontrolle nach wie vor stark zu wünschen lässt - sondern dass auch sparsam gewirtschaftet wird.
Vzhledem k těmto základním požadavkům je o to důležitější nejen to, aby byl rozpočet pro rok 2012 proveden správně - přičemž nesmíme zapomínat na skutečnost, že rozpočtová kontrola má ještě velmi daleko k dokonalosti -, ale také abychom spravovali naše zdroje hospodárnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine langfristige Strategie: bessere Messinstrumente im Luftraum, um atmosphärische Veränderungen vorhersagen zu können, und die Entwicklung von Flugzeugmotoren, die sparsamer im Benzinverbrauch und gleichzeitig robuster sind.
To, co nyní potřebujeme, je strategie, která se bude dívat do budoucnosti: lepší měřicí nástroje pro sledování vzdušného prostoru a předpovídání atmosférických změn a vývoj leteckých motorů, které budou účinněji využívat palivo a budou méně náchylné k poruchám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich glaube, der Haushalt stellt uns jedes Jahr wieder vor die Herausforderung, auf der einen Seite sparsam mit den Mitteln umzugehen, und auf der anderen Seite die Mittel effizient einzusetzen.
(DE) Paní předsedající, domnívám se, že rozpočet pro nás představuje každý rok výzvu, protože vyžaduje, abychom na jedné straně šetřili zdroje a na druhé straně tyto zdroje také efektivně využívali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl befürworte ich diese Entscheidung rückhaltlos, weil die Menschen heute sehr sparsam mit ihrem Geld umgehen müssen und weil wir ihnen auf diese Weise helfen, ihre Ausgaben für Heizung und Warmwasserbereitung und damit ihre Wohnnebenkosten zu reduzieren.
Rozhodnutí však jednoznačně vítám, protože lidé dnes musí vážit každou korunu, každé euro, a touto cestou jim pomáháme ušetřit na účtech za vytápění a teplou vodu a snížit tak cenu bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte