Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spasení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spasení Erlösung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spaseníErlösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovšem my bychom si měli pamatovat, jak se říká, kdo projde ouškem jehly, dojde spasení.
Aber wir sollten nicht vergessen, wer, wie man sagt, durch ein Nadelöhr passt, um Erlösung zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh vybral jistý počet lidé, kteří mají být spasení a ti jsou již zvolení.
Gott hat eine bestimmte Zahl Menschen zur Erlösung bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa trpí kvůli nájezdům. Všichni chlapi i se svými pány. Odcházejí do Svaté země, aby našli bohatství a spasení.
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich, und Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho probudíš, tak můžeš dosáhnout spasení.
Wacht sie auf, dann kannst du die Erlösung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl to snad konec mé svobody, mého spasení?"
"War dies das Ende meiner Freiheit? Meiner Erlösung?"
   Korpustyp: Untertitel
Šoupněte ho do vody, do řeky spasení!
Zum Wasser, zum heiligen Wasser der Erlösung!
   Korpustyp: Untertitel
Nechť vás na vaší cestě udrží v bezpečí a poslouží jako nástroj vašeho spasení.
Möge euch dies auf eurer Reise beschützen. und als das Instrument eurer Erlösung dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jednoho dne se rány uzdraví a dojdeme spasení.
Dass die Wunden eines Tages heilen, und wir Erlösung finden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nulla salus extra ecclesiam. Není spasení mimo církev Římskou.
"Nulla salus extra ecclesiam", außerhalb der Römischen Kirche gibt es keine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpíváme písně spásy ke spasení vaší duše.
Lieder der Erlösung, um die Seele zu retten.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "spasení"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Spasení za šilink!
- Den Ablass gibt's groschenweise.
   Korpustyp: Untertitel
Spasení a prokletí.
Ihr müsst endlich Stellung beziehen, jeder von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám krásnější spasení skrze literaturu.
Welch schöneres Heil kann die Literatur bieten?
   Korpustyp: Untertitel
Kaj se a dojdeš spasení.
Bereue und du wirst errettet!
   Korpustyp: Untertitel
Hledám spasení na špatných mítech.
Suche an den falschen Stellen nach Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Žena hledá pouze své vlastní spasení.
Eine Frau leidet nie wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jste na spasení své duše.
Sie haben es bei Ihrem Seelenheil geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mohou jejich duše dojít spasení.
Nur so können ihre Seelen gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš, že tvé poslání musí pokračovat, dokud nenajdeš spasení?
Meint ihr, Eure Reise fortsetzen zu müssen, bis ihr erlöst seid?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jsi nám cestu spasení pomocí svých modliteb, ó Proroku.
Mit diesen gesegneten Worten, haben Sie uns allen Muslimen, den Weg zum Heiligen Krieg freigelegt, mein Prophet.
   Korpustyp: Untertitel
"Pro spasení tvé duše, jaká je tvá odpovědˇ?"
"Jetzt geht es um dein Seelenheil, wie wird deine Antwort lauten?"
   Korpustyp: Untertitel
Ještě minci, pane, a objednám vám mši za spasení.
Noch eine Münze, mein Herr, und ich bestelle ein Maß für Ihr Seelenheil.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, třináctkrát, třináckrát, třináckrát byste museli vysát semeno z mého penisu, abyste došli spasení.
Ich sage euch, es kommt dreizehn Mal, dreizehn Mal, und dreizehn Mal soll sie die Tropfen meines Samens aus meinem Penis saugen, um sich jetzt zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme podávat malé občerstvení a pobaví vás skupina "Gene Ryack a spasení".
In unserem Unterhaltungsprogramm auf Kanal drei hören Sie Rock'n Roll mit Gene Ryack und "Die Wiedergutmachung".
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že spasení je něco, čemu by se měl člověk smát, Ale.
Al, es ist anmaßend, sich über den Retter lustig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně náboženství, snažící se učit lidi cítit se provinile za své přirozené sklony, a každé prohlašuje, že jedině ono nabízí cestu k vykoupení a spasení.
Genauso bringen Religionen Menschen dazu sich für natürliche Neigungen schuldig zu fühlen und jede behauptet den einzigen Pfad für Vergebung und Erlösung anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
V pohanství byly ženy uctívány jak o cesta do nebes, teď ale na to má monopol církev, spasení skrze Ježíše Krista.
Das Heidentum verehrte die Frau als Weg in den Himmel. Aber darauf hat die moderne Kirche das Monopol.
   Korpustyp: Untertitel