Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spasit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spasit retten 98 erlösen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spasitretten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda, věda a technologie samy Afriku nespasí. Bez vědy a technologií však Afrika spásy nedojde.
Wissenschaft und Technologie allein können Afrika nicht retten, aber ein Afrika ohne Wissenschaft und Technologie kann überhaupt nicht gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže hrstka lidí na děravé lodi, prostě musí spasit svět?
Eine Handvoll Menschen auf einem lecken Schiff soll die Welt retten?
   Korpustyp: Untertitel
Spasit politiku USA může jedině více politiky a diplomacie.
Nur verstärkte politische und diplomatische Bemühungen können die Politik der USA retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu ještě mnoho duší, které je třeba spasit.
Dann komm jetzt. Wir müssen noch viele Seelen retten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že spasí Wall Street, ale co zbytek ekonomiky?
Damit rettet man vielleicht die Wall Street, aber was ist mit der Wirtschaft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jeden z těch lidí spasí svět.
Einer dieser Menschen wird die Welt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Euro a evropský sociální stát, čili Jak euro spasí Evropu.
Der EURO und Europas Wohlfahrtsstaat - oder - Wie der EURO Europa retten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O lidi, co nebudou spaseni a skončí v pekle.
Menschen, die nicht gerettet werden, kommen in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Většina průmyslových odvětví spadajících do veřejného sektoru se pohybuje na hranici bankrotu, dokud je nespasí konkurence a privatizace.
Die meisten Staatsbetriebe befanden sich am Rande des Bankrotts, bevor sie durch Wettbewerb und Privatisierung gerettet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy z kostela chce spasit jeho duši.
Amy von der Kirche will seine Seele retten.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "spasit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Kostely zasvěcené Kristu Spasiteli
Salvatorkirche
   Korpustyp: Wikipedia
Tak pojd', Spasiteli.
- Das ist meine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě někdo spasit!
- Ihr müsst errettet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Mě nelze již spasit.
Ich bin über Gnade hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Představili mě spasiteli, Ježíši Kristovi.
Sie führten mich zu unserem Herrn und Erlöser Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva tobě, Doktore, spasiteli Kyberlidí!
Heil dir, dem Doctor, Retter der Cybermen!
   Korpustyp: Untertitel
Spasit mě může jedině Julie.
Wenn Julie mir nur verzeihen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, můj spasiteli, můj vykupiteli..
Gott mein Heiland, mein Erlöser,
   Korpustyp: Untertitel
Zavedl jsi nás k falešnému spasiteli.
Du hast uns zu einer falschen Retterin geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím spasit svou duši.
Ich will nur meine Seele stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Horečnatě šeptala cosi jako Můj spasiteli!
Mit einem bebenden Flüstern, das wie Mein Retter!
   Korpustyp: Literatur
To o vašem Spasiteli moc nevypovídá.
Das spricht nicht für euren Erlöser.
   Korpustyp: Untertitel
Můj příteli, můj hostiteli, můj spasiteli!
Mein Freund, mein Gastgeber, mein Retter!
   Korpustyp: Untertitel
Tak si pro něj běž, ty spasiteli.
Such ihn doch selbst, du guter Hirte, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, otče a spasiteli, děkujeme za tvou lásku a přízeň.
Gott, unser Vater, Herr und Retter. Danke für deine Liebe und Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši Kriste, náš Pane a Spasiteli, děkujeme za tento den.
Jesus Christus, unser Herr und Erlöser, danke für diesen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, náš spasiteli, děkujeme za požehnání kapitána Whitakera.
Jesus, unser Erlöser, wir danken dir, dass du Captain Whitaker gesegnet hast.
   Korpustyp: Untertitel
To asi mluvíš o Ježíši Kristu, našem Spasiteli.
Du meinst Jesus Christus, den Heiland.
   Korpustyp: Untertitel
řekněte ano, Izabelo. naléhavě vás prosím, můj spasiteli.
Oh, willige ein, Isabella, ich beschwöre Euch, erlauchte Retterin meiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý můj Ježíši, Spasiteli mé duše, rozjasni mou mysl.
Lieber Herr Jesus, mein Herr, reinige meinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetři rány, ušetři je bolesti, dej jim sílu, Spasiteli!
Betäube ihre Wunden, lindere ihren Schmerz. Gib ihnen Kraft, oh Erlöser.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ale šanci být matkou světu. Chránit ho. Spasit ho.
Du hast die Chance, der Welt eine Mutter zu sein, wenn du dich wie eine verhältst und sie beschützt, sie rettest.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budeme mluvit o biblickém hráči-- o vyvoleném, o znovu vzkříšeném, o spasiteli.
Heute Abend ein Beitrag über einen biblischen Spieler. Der Auserwählte, die Auferstehung, der Erlöser.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravíme! Slyšeli jste tu dobrou novinu o našem pánu a spasiteli Ježíši Kristu?
Wir bringen die gute Nachricht von Jesus Christus, unserem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Velký ochránče, Ó Freyre, náš pane a spasiteli, přijmi naše slabosti a odpusť naše hříchy.
O Frey, unser Beschützer, unser Herr und Retter, nimm unsere Schwächen an und vergib unsere Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dávat tomuto městskému spasiteli titul, když nechal zemřít tolik nevinných občanů.
Den Titel "Retter der Stadt" hat niemand verdient, der Menschen sterben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopusť, můj Spasiteli, aby byly pošpiněny něčím nevhodným Tvého svatého srdce."
Erlaube ihm nicht, o mein göttlicher Erlöser, besudelt zu werden von Momenten, unwürdig Deines geheiligten Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jistě, o velkém Tuviovi Bielském, spasiteli všech Židů a velkým zvířeti.
Tuvia Bielski, den man den Großen nennt, den Retter der Juden, ist nur ein erbärmlicher Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřenou otázkou zůstává, zda se dnes obyčejní Íránci domnívají, že spasit již nelze ani reformátory.
Ob die normalen Iraner weiter ihre Hoffnungen auf die Reformer setzen, ist eine offene Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše čtení u Victorie je vaše poslední šance, jak se spasit.
Die Lesung bei Victoria ist Ihre letzte Chance, sich reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk se zbavil všech zábran a nasadil korunu neomylnosti Obamovi jako spasiteli lidu.
Die Presse versah Obama mit einer Unantastbarkeit und stellte ihn als den Retter der Menschheit dar.
   Korpustyp: Untertitel
A tri mudrcové prinesli dary, a klaneli se svatému synovi jako budoucímu králi a spasiteli.
Und die 3 Weisen brachten Geschenke und verehrten das Heilige Kind als einen geborenen König und Befreier.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Chudoba je vždy živnou půdou pro totalitní vůdce, kteří se rozhodli být spasiteli a zachránit svůj lid.
(SK) Armut bietet immer fruchtbaren Boden für totalitäre Führer, die sich als Retter und Verteidiger ihres Volkes aufspielen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak skoč na oblohu, kaj se ze svých hříchů, běž ke svému spasiteli a budeš znovu zachráněn.
* Also spring in den Himmel * * bereue deine Sünden * * lauf zu deinem Erlöser * * und du wirst wieder gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nejdříve bych chtěl poděkovat mému pánu a spasiteli, že ze mně udělal tak skvělého hráče.
Ja, aber zuerst möchte ich meinem Herrn und Retter danken, dass er mich zu so einem großartigen Football-Spieler gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezkoušejte mě nachytat na ty víkendovky a kulturní festivaly nebo další plány, které vás měly spasit už loni.
Aber versuch nicht, mich zu ködern mit Festivals wie letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, ó Pane Bože nejsvětější, ó Pane nejmocnější, ó svatý a nejmilosrdnější Spasiteli, vysvoboď nás od hořké bolesti věčné smrti.
Heiliger Gott, du heiliger starker, heiliger Gott, heiliger und erbarmender Erlöser, gib uns dem bitteren Tod nicht preis.
   Korpustyp: Untertitel
ale ušetří nás, ó Pane nejsvětější, ó Bože nejmocnější, ó svatý a milosrdný Spasiteli, ty nejhodnotnější soudce věčný.
sondern verschone uns, heiliger Gott, oh du hochmächtiger Gott, heiliger und barmherziger Erlöser, du würdigster Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že vy chirurgové si vždycky přijedete jak na bílém koni spasit den a ta nejlepší novina, kterou já můžu říct, někomu, každému, vždycky, je:
Ihr Chirurgen kommt hier rein und rettet allen das Leben. Die besten Neuigkeiten, die ich je überbringen darf, sind:
   Korpustyp: Untertitel
Putin se bezvadně hodí do Ruska unaveného hrdiny, revolucionáři, kriminálníky – i spasiteli, díky nimž je život sice vzrušující, ale málokdy stabilní.
Er ist genau das, was Rußland braucht, nachdem es der Helden, Revolutionäre, Kriminellen und auch der Retter überdrüssig ist, die das Leben zwar aufregend machen, aber selten beständig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se dalo během Constantineskova volebního období uskutečnit mnohem více, nejobtížnější reformy byly schváleny. Jenomže růst, podobně jako v Polsku a Maďarsku před pěti lety, se dostavil příliš pozdě na to, aby mohl jeho architekty spasit od porážky.
Obwohl während der Präsidentschaft Constantinescus weit mehr hätte erreicht werden können, wurden zwar durchgreifende Reformen verfügt, nur setzte das Wachstum eben zu spät ein, um seine Architekten vor einer Wahlniederlage zu schützen - wie auch in Polen und Ungarn vor einer halben Dekade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar