Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rose už tu měla být a touto dobou ji již měl spatřit, ale nebyla.
Rose müßte hier sein, und inzwischen hätte er sie sehen müssen, aber er hatte sie nicht gesehen.
Mandy naposledy spatřili volně plavat v Mexickém zálivu.
Mandy sah man zuletzt im Golf von Mexiko.
A Rosie spatřila něco, co se jí ještě míň líbilo:
Und nun sah Rosie etwas, das ihr noch weniger gefiel:
Gutierrez byl naposledy spatřen, jak se nabízel na La Jolla.
Gutierrez wurde zuletzt beim Anschaffen unten bei "La Jolla" gesehen.
Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
Šest hodin po tom, co byl Booth naposledy spatřen.
Sechs Stunden, nachdem Booth das letzte Mal gesehen wurde.
Je tomu již mnoho let, co jsem je spatřila. Kdo ví, kde asi jsou.
Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
Jakmile jsem ji spatřil, hned na místě jsem řekl:
- Ich sagte sofort, nachdem ich sie gesehen hatte:
Měsíc ozářil tvář muže, který ho prohledával, a chlapec Spatřil v jeho očích smrt.
Der Mond beleuchtete das Gesicht dieses Mannes, und in dessen Augen sah er den Tod.
Mirabelle byla naposledy spatřena s Amandou.
Mirabelle wurde zuletzt bei Amanda gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občanská iniciativa konečně spatří světlo světa.
Die Bürgerinitiative soll nun endlich das Licht der Welt erblicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem taky poprvé spatřil Henryho z Ascoynu.
'Auf diese Weise erblickte ich Henry D'Ascoyne.
Pohlédl dolů a spatřil býčí masku, jak na něj zírá ze svého místa v nohách sedadla pro spolujezdce:
Er sah nach unten und erblickte die Stiermaske, die von ihrem Platz vor dem Beifahrersitz zu ihm aufsah:
Jen o 4 měsíce později spatřil světlo světa Stan Laurel.
Nur 4 Monate später erblickt Stan Laurel das Licht der Welt.
Avšak Palme nesl svůj duch vpřed tak dlouho, až lidé kolem něj spatřili ono liberální světlo.
Nachdem zahlreiche Menschen längst das liberale Licht erblickt hatten, hat Palme diesen Geist weiter vertreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scrooge spatřil malého chlapce, chlapce, kterého znal.
Da erblickte Scrooge einen kleinen Jungen. Allerdings kam der ihm sehr bekannt vor.
Pohlédla vlevo a spatřila dvojici uniformovaných policistů přicházejících od eskalátoru do horního patra.
Sie sah nach links und erblickte zwei uniformierte Polizisten, die auf der Rolltreppe vom oberen Stockwerk herunterkamen.
Co myslíte, že spatří světlo světa dřív?
Was davon wird zuerst das Tageslicht erblicken?
V hloubi propasti pod sebou spatřil nesmírný oceán.
Unter dem Abgrunde hatte er den ungeheuren Ocean erblickt.
A tak jsem spatřil poprvé světlo tohoto světa, ve formě 60-ti wattové žárovky.
Ich erblickte das Licht der Welt in Gestalt einer 60-W-Glühbime.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plavidla Společenství nesmějí provádět překládky ryb pocházejících z plavidla země, která není smluvní stranou, nebo na toto plavidlo, pokud toto plavidlo bylo spatřeno nebo bylo jinak identifikováno, že provádí rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy NAFO.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Maskované lodě, pravděpodobně váleční ptáci, byly spatřeny nedaleko cardassijských hranic.
Getarnte Schiffe, vermutlich Warbirds, wurden an der cardassianischen Grenze gesichtet.
Plavidla Společenství se nesmějí účastnit činností spojených s překládkou ryb pocházejících z plavidla země, která není smluvní stranou, nebo na toto plavidlo, pokud toto plavidlo bylo spatřeno nebo bylo jinak identifikováno, že provádí rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy NAFO.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Dvě válečné lodě vyly spatřeny jak plují nahoru po Delaware, pánové.
Zwei Kriegsschiffe wurden gesichtet, wie die den Delaware hochsegelten, Gentlemen.
U tohoto rybolovu se zakazuje nasadit košelkový nevod na hejno tuňáků přidružené ke žraloku obrovskému (Rhincodon typus), jestliže je tento živočich spatřen před zahájením nasazení.
In diesen Fischereien ist es verboten, eine Ringwade bei einem Thunfischschwarm einzusetzen, der mit einem Walhai (Rhincodon typus) vergesellschaftet ist, wenn das Tier vor dem Beginn des Einsatzes gesichtet wird.
Ronanova flotila spatřena. Setkání za 15 minut.
Ronans Flotte wurde gesichtet, Ankunft in T minus 15 Minuten.
kdykoli je v síti spatřena mořská želva, bude učiněno vše, aby byla zachráněna dříve, než se do sítě zamotá, a to včetně použití rychlého člun, bude-li to nutné,
Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu treffen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Angie Gowerová byla před pár dny spatřena v blízkosti domova Beacon.
Angie Gower wurde vor ein paar Nächten in der Nähe von Beacon Home gesichtet.
Plukovníku, u pobřeží byl spatřen anglický letoun.
Herr Oberst, ein englisches Flugzeug wurde über der Küste gesichtet.
Má sestra a její milenec byli právě spatřeni ve městě.
Meine Schwester und ihr Liebhaber wurden in der Stadt gesichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně jestliže domorodci letoun spatřili, hrůza je jistě zahnala do úkrytů nebo na útěk.
Jedenfalls hatte der Aeronef, wenn sie diesen überhaupt bemerkten, sie erschreckt und veranlaßt, sich zu verbergen oder zu entfliehen.
Spatřil jsem ve světle obraz, který mi unikl.
Ich bemerkte im hellen Licht ein Gemälde, das ich zuvor nicht gesehen hatte.
Několik hodin po východu slunce je spatřila jakási loď. Spustila na moře člun a vzala pak Robura s jeho lidmi i s troskami letounu na palubu.
Wenige Stunden nach Sonnenaufgang wurden sie von einem Schiffe bemerkt, das nicht allein Robur und seine Leute, sondern auch die umher schwimmenden Trümmer des Aeronefs aufnahm.
Kdy si myslíte, že vás Jerry poprvě spatřil?
Wann hat Jerry Sie zuerst bemerkt?
Sestoupil jsem se svého gigu, i stanul jsem přímo před ním, když tu spatřil jsem, jak oči jeho hledí přes má ramena a upírají se kamsi za mne s výrazem nejhroznějšího zděšení.
Ich stieg aus meinem Einspänner und stand direkt vor ihm, als ich bemerkte, dass seine Augen über meine Schultern hinweg mit dem Ausdruck fürchterlichsten Entsetzens in die Dunkelheit starrten.
Na Rickova tričku jste něco nespatřila?
Haben Sie irgendwas an Ricks Hemd bemerkt?
Avšak tvář její nabyla opět chladného výrazu, když spatřila, že jsem cizinec, i usedla znovu a tázala se mne po předmětu mé návštěvy. První dojem, jejž ve mně paní Lyonsová vzbudila, byl dojem neobyčejné krásy.
Das Lächeln fiel jedoch in sich zusammen, als sie bemerkte, dass ich ein Fremder war; sie setzte sich wieder hin und fragte nach dem Anlass meines Besuchs.
Nějaké známky, že nás spatřili?
Irgendwelche Anzeichen, dass die unsere Ankunft bemerkt haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Bumble zdvihl hlavu po hlasu a spatřil muže, po prsa vykloněného z dvířek v prvním patře.
Bumble guckte hinauf und gewahrte einen Mann, der aus einem Fenster des zweiten Stockes hinaussah.
Když se mlžná clona roztrhala, spatřili cestující pod sebou obrovské město s paláci, s vilami, s letohrádky, se zahradami a s parky.
Als dieser Nebelvorhang aber zerrissen war, gewahrte man eine ungeheure Stadt mit Palästen, Villen, Thürmchen, Gärten und Parks.
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "spatřit"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Museli spatřit náš periskop.
Die müssen das Sehrohr entdeckt haben.
-Ta dokáže spatřit ty zlý.
- Sie erkennt die bösen Jungs.
Pouze ty je můžeš spatřit.
Nur Sie können ihre Qualen beenden.
Toužila jsem spatřit tvoji tvář.
Ich sehnte mich nach deinem Gesicht.
Nikdo jej nebyl schopen spatřit.
Niemand von der Außenwelt hat ihn je gesehen
Bylo milé vás zde spatřit.
Es war mir eine Freude, Sie wiedergesehen zu haben.
Nesmí nás spatřit při násilí!
Wir können nicht Gewaltvoll werden.
Jsi požehnán tím, že ji můžeš spatřit.
Sie sind gesegnet, dem beiwohnen zu dürfen.
Člověku nepřísluší spatřit tvář Gorgony a přežít.
Dem Anblick der Gorgone ist keine Menschenseele gewachsen.
"Tamto" je démon, kterého nelze spatřit.
Es ist das wahre Böse in einem Reagenzglas.
Není způsob, jak by nás mohl spatřit.
Er kann uns noch gar nicht gesehen haben.
Ne každý může spatřit prvotní hřích.
Nicht jeder kann die Erbsünde fühlen.
Je to čest vůbec ho spatřit.
Du hast Glück, daß du ihn siehst.
Nepusťte je dovnitř. Nenechte je to spatřit.
Weih sie nicht ein verrat dich nicht
Vždy je mi potěšením tě znovu spatřit.
Es ist mir eine Freude, dich wiederzusehen.
Již nikdy nechci spatřit tvou tvář.
Ich sehe dein Gesicht nie mehr an.
Kéž bych ho mohla spatřit ještě jednou.
Hätte ich ihn doch ein letztes Mal gesehen.
Ten vynález neměl spatřit světlo světa.
Diese Erfindung hätte niemals gemacht werden dürfen.
Může spatřit problémy dřív, než přijdou.
Vielleicht sieht sie Ärger voraus. Das würde mir nützen.
Na to člověk nemusí spatřit UFO.
Man muss kein UFO gesehen haben, um das zu wissen.
Vyřiďte sestře, že ji toužím znovu spatřit.
Sagen Sie Ihrer Schwester, ich vermisse sie.
Nemůžeš spatřit Boha, dokud jsi nečistý.
Man sieht Gott nur, wenn man rein ist.
Nechte mě ho aspoň na chvilku spatřit.
Sie haben ihn verführt und verhext
Abych vás přinutil spatřit mě, promluvil jsem.
Schließlich sagte ich etwas, damit Sie mich ansahen.
"Zde uvnitř můžete spatřit cokoli se vám zachce!"
Unter diesem Zelt kann man alles sagen!
Udělá cokoliv, aby tomuto plánu zabránil spatřit světlo světa.
Er wird nichts unversucht lassen, damit dieser Plan niemals das Tageslicht erblickt.
2000 let nikdo neurozený nemohl císaře ani spatřit.
2.000 Jahre lang hat kein gewöhnlicher Untertan den Kaiser auch nur gesehen.
Když se mi podaří spatřit auto, Manech se vráti živ.
Wenn ich vor dem Auto an der Kurve bin, kommt Manech lebend zurück!
Cítím se požehnán, že jsem vás mohl osobně spatřit, pane.
Ich fühle mich geehrt, Euch zu treffen.
Myslím, že dokážu dobrému Willovi pomoct spatřit jeho tvář.
Ich denke, ich kann gut dabei helfen, dass Will sein Gesicht erkennt.
Přiznávám se, že spatřit tě mě trochu rozhodilo.
Nun, ich muss gestehen, dass ich ein wenig verwirrt war, als ich Dich sah.
Jak by se ti líbilo spatřit další západ slunce?
Soll ich dir noch mal den Sonnenuntergang zeigen?
Nikdo tě nemůže spatřit, dokud to ty sám nechceš.
Niemand kann das, es sei denn du willst es.
Některá z nich by neměla spatřit světlo světa.
Einige davon sollten nicht herausgefunden werden.
Takže tě nechám spatřit, co se stane při vyvrcholení.
Also zeige ich Ihnen, was beim Höhepunkt geschieht.
Bylo to jako spatřit první jiskru na Hindenburgu.
Es war wie der Anblick des ersten funken auf der Hindenburg..
Víš, že Paul by se takhle snadno spatřit nenechal.
Přes sto tisíc lidí touží spatřit letošní Splátce.
Über 100.000 Menschen versuchen, einen Blick auf die Tribute zu erhaschen.
Ovšem spatřit jednoho, a viděl jste je všechny.
Wenn man einen Yeti gesehen hat, kennt man alle.
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit.
Marquise, ich wollte genesen, um sie wiederzusehen.
Už nestojím o to, Katherine ještě někdy spatřit.
Ich habe nicht länger das Verlangen Katherine jemals wiederzusehen.
Trochu moc brzo spatřit plakát s tronem, nemyslíš?
Ein kleines bisschen zu früh für so eine Aktion, findest du nicht?
Musím říci že je mi obrovským potěšením znovu vás spatřit.
Darf ich Ihnen sagen, wie sehr es mich freut, Sie wiederzusehen.
Co bys dal za to, abys ji mohl znovu spatřit?
Was würdest du geben, um sie wiederzusehen?
Kde je ve vašich návrzích bod, v němž lze tento rozdíl spatřit?
Wo ist die Stelle in Ihren Vorschlägen, wo dieser Unterschied gemacht wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně za vřavou a skandály posledních několika dní lze letmo spatřit pozitivní signály.
Doch hinter der Fassade von Aufruhr und Skandal der letzten Tage kann man Anzeichen einer positiven Veränderung ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba uvítat regionální aspekt, který lze spatřit v programu činností.
Der regionale Aspekt des Tätigkeitsprogramms ist zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejzářivější příklady můžeme spatřit v Německu. Jedná se o rozhodnutí instituce zvané Jugendamt.
Besonders krasse Fälle in Bezug auf die Maßnahmen des Jugendamtes gibt es in dieser Hinsicht in Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nadměrné pití v podobných či jiných variacích lze spatřit ve všech zemích Evropské unie.
Davon abgesehen sind ähnliche und andere Arten von Alkoholexzessen in allen Ländern der Europäischen Union zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tady, v londýnské Royal Albert Hall, můžete spatřit jeden za zázraků dnešní doby.
Nur hier in Londons Royal Albert Hall! Eines der Wunder unserer Zeit!
Chci vědět, co jsou ty vize, které tam jsou, ale nemůžu je spatřit.
Ich will wissen, was das für Bilder sind, die ich spüre, aber nicht sehe.
Co je v té zprávě, kterou jsem podle Harryho neměl nikdy spatřit.
Was steht in dem Bericht, was Harry nicht wollte, dass ich es sehe?!
Jestli se chystáte spatřit mistry, musíte jim přinést kousek věčného plamene.
Wenn ihr die Meister treffen wollt müsst ihr ihnen einen Teil der ewigen Flamme bringen.
Když se mi podaří spatřit auto, Manech se mi vrátí živ
Wenn ich vor dem Auto an der Kurve bin, kommt Manech lebend zurück.
Viděl jsem mezeru tak, jak by ji soupeř nikdy nemohl spatřit.
Ich sah einen Freiraum, den der Gegner nie gesehen hätte.
Celou dobu jsem chtěl spatřit takový dvůr, ale pořád mi to nevycházelo.
'ne Weile war ich sogar Haushahn. Aber das war nicht so mein Ding.
Sebastian Moran byl ve Shoreditchi notoricky známý tvrďák. Je jednoduché spatřit, jak přitáhl Moriartiho pozornost.
Sebastian Moran war ein bekannter harter Kerl aus Shoreditch.
Když lidi uvěří, že je Bella mrtvá, už by ji nikdo neměl spatřit.
Wenn man glaubt, Bella wäre tot, können wir nicht riskieren, dass sie jemand sieht.
Jediný místo, na kterým byste mohli tyhle tři parchanty spatřit opět pohromadě, by byl můj pohřeb.
Der einzige Ort, an dem ich diese drei Hurensöhne zusammen bringen könnte, wäre meine Beerdigung.
Řím musí spatřit Caesarova syna, který bude jednoho dne vládnout Caesarovu světu.
Schlagt Ihr einen Schlachtplan vor? Ich muss Euren Sohn nach Rom bringen.
To je to, co jste se bála, že bych mohl spatřit?
Das ist es also, was ich nicht erfahren sollte.
Spatřit ve skutečnosti, věci o kterých jsem studovala, nebo co z nich zbylo.
Ich konnte erleben, was ich aus dem Studium kannte. Zumindest, was von der alten Kultur noch übrig ist.
Tohle je jedna z mála možností spatřit poslední exemplář vystavený veřejně.
Hier haben Sie die Gelegenheit, den letzten Stein zu bewundern.
Poul se naučil, že aby člověk poznal Boha, tak musí spatřit Ďábla.
Gott lernt man nur kennen, wenn man dem Teufel in die Augen geschaut hat.
A to je odvaha, kterou můžete spatřit na obrazovce každou sobotu, přátelé.
Und genau solche Tapferkeit können Sie jeden Sonnabend bewundern, Freunde.
"Doslechla jsem se, že jste nemocen. Nikdy jsem tolik netoužila po ničem, jako spatřit vás.
Ich hörte, ihr seid krank und musstet noch niemals so lange im Bett liegen.
S trochou představivosti, mohu spatřit mučené.... a slyšet ozvěny jejich výkřiků.
Mit ein wenig Phantasie sollte es ihnen sogar möglich sein, die Schreie der Gefolterten zu hören.
Toho dne mohli spatřit letoun, velký jako poštovní holub, ve městě Garloku, hlavním městě provincie Guari-Korsum.
An diesem Tage sah Garlok, eine Stadt des nördlichen Tibet und der Hauptort der Provinz Gavi-Khorsum, den Albatros etwa in der Größe einer Brieftaube vorüberschweben.
Iniciativy bychom mohli spatřit například v oblasti sociálních věcí, ospravedlnění by snad mohlo být součástí Listiny základních práv Evropské unie.
Denkbar sind zum Beispiel Initiativen im Bereich sozialer Fragen, wofür vielleicht eine Berechtigung und Grundlage in der EU-Charta der Grundrechte zu finden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tu chvíli projížděl kolem armádní konvoj, který mu zablokoval výhled a tak nemohl spatřit onu dívku.
In dem Moment kam eine Militärkolonne vorbei und versperrte ihm die Sicht.
Určitě nechceme dodržovat všechny tradice, ale rozhodně chceme alespoň jedny šaty, které ,y ženichové nebudeme moct do onoho dne spatřit.
Wir befolgen sicherlich nicht jede Hochzeitstradition, aber verdammt, es wird zumindest ein Kleid geben, das der Bräutigam nicht vor dem großen Tag sieht.
Evropské vlády v posledním desetiletí promrhaly čas, kdy důležité reformy mohly spatřit světlo světa v mnohem menších porodních bolestech.
Europas Regierungen haben das vergangene Boomjahrzehnt vergeudet, eine Zeit, in der mit relativ geringem Aufwand ernsthafte Reformen hätten durchgeführt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo je to možná reakce na pověst, že v očích obětí je možné spatřit obraz jejich vraha.
Möglicherweise war es auch eine Besinnung auf den Glauben der Volkserzählung dass die Augen seiner Opfer das Gesicht des Mörders festhalten, selbst nach dem Tod.
Láska, pro kterou překročíte oceán, ale chtěla bych, jestli ji budu moct někdy cítit, najít odvahu ji spatřit."
Ich hoffe, wenn ich sie eines Tages erlebe, bringe ich den Mut auf, sie zu ergreifen.
Za mnoha temných nocí ji lidé mohou spatřit, jak chodí podél řeky a pláče pro své děti.
In vielen finsteren Nächten sahen die Menschen sie am Flussufer entlang gehen und um ihre Kinder weinen.
Tak tomu bylo až k malebnému Oránu, jehož obyvatelé, kteří se opozdili v parku kolem pevnosti, mohli spatřit Albatros mezi prvními večerními hvězdami.
So ging es weiter bis zu dem malerischen Oran, dessen in den Gartenanlagen der Citadelle versammelte Bewohner den Albatros mit den ersten aufleuchtenden Sternen verschmelzen sahen.
Od okamžiku, kdy bylo dosaženo míru, vyhrála svoboda a byla nastolena demokracie, stav světa způsobil, že pro mnohé naše občany je obtížné spatřit a pochopit význam historie Unie.
Von dem Augenblick an, da der Frieden hergestellt, die Freiheit errungen, die Demokratie errichtet ist und die Welt ist, wie sie ist, verstehen viele unserer Mitbürger nicht mehr recht den Sinn der Geschichte der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažme mnohé indické a pákistánské Brity druhé generace, jež lze spatřit, jak v kvalitních oblecích a s laptopem v ruce létají do celého světa.
Oder man denke an die vielen indischen oder pakistanischen Briten der zweiten Generation, die heute in Business-Anzügen und Laptops die ganze Welt bereisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
76. všímá si, že členské státy podporují politiky liberalizace trhů s energiemi různými způsoby a že rozdíly lze spatřit i v jejich regulačních rámcích;
76. stellt fest, dass die Mitgliedstaaten bei der Liberalisierung des Energiemarktes sehr unterschiedlich vorgegangen sind und die Unterschiede zwischen den jeweils geltenden Rahmenbedingungen in den Mitgliedstaaten entsprechend ins Auge fallen;
(PT) Tragédie na Madeiře si vyžádala mnoho životů, zničila majetek a rozdrásala vzhled portugalského ostrova hrdého na svou krásu, kterou tolik návštěvníků z celého světa mohlo spatřit.
(PT) Die Tragödie in Madeira hat viele Leben gekostet, Eigentum zerstört und das Gesicht einer portugiesischen Insel verwüstet, die stolz auf ihre Schönheit, die so viele Besucher aus aller Welt bewundern konnten, war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, jen Bůh ví jaké bezbožné výjevy a pazvuky byly ty nevinné děti nuceny spatřit v těch doupatech neřesti kam je zatáhla.
Der Himmel weiß, was für schreckliche Dinge die unschuldigen Kleinen in den sündhaften Gefilden gesehen und gehört haben.
Všude rozmázli tu Milettiho vraždu. Také lze spatřit snímek vás a mé sekretářky z místa neštěstí, poté co váš nechutný poměr skončil výbuchem násilí.
Sie schlachtet den Mord an Ruggiero Miletti aus, oder sie zeigt ein Foto von Ihnen und meiner Sekretärin, nachdem sich Ihre kleine Affäre in eine Gewaltorgie verwandelt hat.
Prosíme tě, ó, všemocný bože, dej, ať neztroskotají, dej, ať se ve zdraví vrátí, Veď je a opatruj ať mohou naši obyvatelé znovu spatřit břehy Cornwallu!
Allmächtiger Gott wir bitten Dich, lass keine Schiffe untergehen, so es jedoch geschieht, mögen sie an Cornwalls Küste stranden, der armen Bevölkerung zuliebe!
Znovu jí spatřit pro mě byl emotivní zážitek, vybavily se mi věci, které jsme to léto spolu zažili, kdy se změnil život můj, tvůj i mnoha dalších.
Für sie scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Es hat mich sehr bewegt. Ich habe mich an jenen Sommer erinnert, in dem sich mein Leben, deines und das Leben von vielen geändert hat.
Přál bych si z celého svého srdce, sire Waltere, abych vás mohl pozvat se mnou nahoru spatřit, co je mou prací.
Ich wünsche mir sehr, Sir, dass Sie Zeuge meines Tuns werden könnten.
let je prováděn při rychlosti 140 kt IAS nebo nižší, která poskytne přiměřenou možnost spatřit jiný provoz nebo překážky v čase, který dovolí vyhnout se srážce, a
Geschwindigkeit von 140 kt IAS oder weniger, so dass anderer Verkehr und Hindernisse rechtzeitig genug erkannt werden können, um Zusammenstöße zu vermeiden, und
Dívala jsem se mu do očí a nemohla jsem spatřit svého muže, a poté jen tak střelil člověka před očima svého syna.
Ich habe in seinen Augen meinen Mann nicht erkannt. Und dann schießt er auf jemanden vor unserem Sohn.
nikdy se nevypravit do Mekky a žít jen přáním někdy ji spatřit. - Držel však v ruce urim a thumim a kameny na něj přenášely sílu a vůli starého krále.
niemals nach Mekka zu gehen, aber immer davon zu träumen. Er hielt Urim und Thummim in der Hand, und diese Steine vermittelten ihm die Willenskraft des alten Königs.
A závěrem, pokud chcete spatřit konec této šílené situace, ve které země, jako je Řecko, jak jsem již dříve uvedl, vynakládá 4,3 % svého HDP na obranu, budete mít naši podporu.
Wenn Sie endlich die verrückte Situation beenden wollen, in der ein Land wie Griechenland - wie ich schon früher gesagt habe - 4,3 % seines BIPs für Verteidigung ausgibt, werden Sie unsere Unterstützung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčený, že toto je způsob, jakým lze dosáhnout konkretizace představy Evropy, zabezpečit, aby jejich nadšení přineslo ovoce a umožnilo vznik nové generace, kterou vy i já toužíme spatřit.
Meiner Meinung nach wird es uns nur auf diese Weise gelingen, Europa konkreter zu gestalten, die Begeisterung der Jugend voll zum Tragen zu bringen und dazu beizutragen, dass eine neue Generation von Europäern heranwächst, die Sie sich ebenso wünschen wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidské společenství je upořádáno jako schodiště: my, privilegovaní, jsme nahoře a pod námi jsou čtyři miliardy lidí, kteří doslova chtějí spatřit světlo světa, jelikož dvě miliardy lidí nemají ani elektřinu.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganz oben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné konkrétní výsledky obrovského přílivu peněz lze spatřit v ruských vilách na francouzské Riviéře, ve skandálu praní peněz v Bank of New York a v tajných švýcarských kontech kremelských úředníků.
Villen einiger reicher Russen an der französischen Riviera, ein Geldwäscheskandal an der New Yorker Bank und geheime Schweizer Konten der Kreml-Offiziere sind die einzig konkreten Ergebnisse resultierend aus dem immensen Geldfluss gen Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrstka těch, kteří cestou kolem na okamžik postáli a položili si otázku, co asi dělá muž, který má být zítra pověšen, by té noci byla spala věru špatně, kdyby ho byla mohla spatřit.
Wenn es aber wieder elf Uhr schlug - - Vom frühen Abend bis um Mitternacht erschienen unaufhörlich Leute am Gefängnistor und fragten mit besorgtem Gesicht, ob ein Aufschub der Hinrichtung verfügt sei.
A když poznal muže, který ho sledoval už od podzemního tábora, pochopil, že Času nelze uniknout a že tento okamžik, který mohl spatřit jako dítě a který ho nikdy neopustil, byl okamžikem jeho vlastní smrti.
Und als er den Mann erkannte, der ihm aus dem Untergrund-Lager gefolgt sein musste verstand er, dass es keinen Weg gab, um der Zeit zu entfliehen und das dieser Augenblick, den er als Kind beobachtet hatte der nie aufgehört hatte, ihn zu quälen der Augenblick seines eigenen Todes war.
Podle posledního indického sčítání lidu z roku 1931, které se zaměřovalo také na kastovní původ, je v Indii na 20 procent dálitů - což je obecný termín pro osoby, které jsou nečisté, kterých je nemorální dotýkat se, přistupovat k nim nebo jen spatřit za denního světla.
Aus der letzten aufgrund der Kastenzugehörigkeit durchgeführten Volkszählung in Indien aus dem Jahr 1931 geht hervor, dass 20 Prozent der Bevölkerung der Gruppe der Dalits angehören. Dalit ist ein Oberbegriff für Menschen, die als schmutzig gelten, die man nicht berührt, denen man sich nicht nähert und bei Tageslicht nicht einmal ansieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar