Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spatřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spatřit sehen 741 erblicken 44 sichten 44 bemerken 8 gewahren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spatřitsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rose už tu měla být a touto dobou ji již měl spatřit, ale nebyla.
Rose müßte hier sein, und inzwischen hätte er sie sehen müssen, aber er hatte sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Literatur
Mandy naposledy spatřili volně plavat v Mexickém zálivu.
Mandy sah man zuletzt im Golf von Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
A Rosie spatřila něco, co se jí ještě míň líbilo:
Und nun sah Rosie etwas, das ihr noch weniger gefiel:
   Korpustyp: Literatur
Gutierrez byl naposledy spatřen, jak se nabízel na La Jolla.
Gutierrez wurde zuletzt beim Anschaffen unten bei "La Jolla" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Literatur
Šest hodin po tom, co byl Booth naposledy spatřen.
Sechs Stunden, nachdem Booth das letzte Mal gesehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je tomu již mnoho let, co jsem je spatřila. Kdo ví, kde asi jsou.
Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
   Korpustyp: Literatur
Jakmile jsem ji spatřil, hned na místě jsem řekl:
- Ich sagte sofort, nachdem ich sie gesehen hatte:
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc ozářil tvář muže, který ho prohledával, a chlapec Spatřil v jeho očích smrt.
Der Mond beleuchtete das Gesicht dieses Mannes, und in dessen Augen sah er den Tod.
   Korpustyp: Literatur
Mirabelle byla naposledy spatřena s Amandou.
Mirabelle wurde zuletzt bei Amanda gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "spatřit"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Museli spatřit náš periskop.
Die müssen das Sehrohr entdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta dokáže spatřit ty zlý.
- Sie erkennt die bösen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ty je můžeš spatřit.
Nur Sie können ihre Qualen beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Toužila jsem spatřit tvoji tvář.
Ich sehnte mich nach deinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jej nebyl schopen spatřit.
Niemand von der Außenwelt hat ihn je gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Bylo milé vás zde spatřit.
Es war mir eine Freude, Sie wiedergesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí nás spatřit při násilí!
Wir können nicht Gewaltvoll werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi požehnán tím, že ji můžeš spatřit.
Sie sind gesegnet, dem beiwohnen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku nepřísluší spatřit tvář Gorgony a přežít.
Dem Anblick der Gorgone ist keine Menschenseele gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tamto" je démon, kterého nelze spatřit.
Es ist das wahre Böse in einem Reagenzglas.
   Korpustyp: Untertitel
Není způsob, jak by nás mohl spatřit.
Er kann uns noch gar nicht gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý může spatřit prvotní hřích.
Nicht jeder kann die Erbsünde fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čest vůbec ho spatřit.
Du hast Glück, daß du ihn siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nepusťte je dovnitř. Nenechte je to spatřit.
Weih sie nicht ein verrat dich nicht
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je mi potěšením tě znovu spatřit.
Es ist mir eine Freude, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Již nikdy nechci spatřit tvou tvář.
Ich sehe dein Gesicht nie mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych ho mohla spatřit ještě jednou.
Hätte ich ihn doch ein letztes Mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vynález neměl spatřit světlo světa.
Diese Erfindung hätte niemals gemacht werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Může spatřit problémy dřív, než přijdou.
Vielleicht sieht sie Ärger voraus. Das würde mir nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to člověk nemusí spatřit UFO.
Man muss kein UFO gesehen haben, um das zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte sestře, že ji toužím znovu spatřit.
Sagen Sie Ihrer Schwester, ich vermisse sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš spatřit Boha, dokud jsi nečistý.
Man sieht Gott nur, wenn man rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě ho aspoň na chvilku spatřit.
Sie haben ihn verführt und verhext
   Korpustyp: Untertitel
Abych vás přinutil spatřit mě, promluvil jsem.
Schließlich sagte ich etwas, damit Sie mich ansahen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zde uvnitř můžete spatřit cokoli se vám zachce!"
Unter diesem Zelt kann man alles sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Udělá cokoliv, aby tomuto plánu zabránil spatřit světlo světa.
Er wird nichts unversucht lassen, damit dieser Plan niemals das Tageslicht erblickt.
   Korpustyp: Untertitel
2000 let nikdo neurozený nemohl císaře ani spatřit.
2.000 Jahre lang hat kein gewöhnlicher Untertan den Kaiser auch nur gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi podaří spatřit auto, Manech se vráti živ.
Wenn ich vor dem Auto an der Kurve bin, kommt Manech lebend zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se požehnán, že jsem vás mohl osobně spatřit, pane.
Ich fühle mich geehrt, Euch zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dokážu dobrému Willovi pomoct spatřit jeho tvář.
Ich denke, ich kann gut dabei helfen, dass Will sein Gesicht erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám se, že spatřit tě mě trochu rozhodilo.
Nun, ich muss gestehen, dass ich ein wenig verwirrt war, als ich Dich sah.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo spatřit další západ slunce?
Soll ich dir noch mal den Sonnenuntergang zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nemůže spatřit, dokud to ty sám nechceš.
Niemand kann das, es sei denn du willst es.
   Korpustyp: Untertitel
Některá z nich by neměla spatřit světlo světa.
Einige davon sollten nicht herausgefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě nechám spatřit, co se stane při vyvrcholení.
Also zeige ich Ihnen, was beim Höhepunkt geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako spatřit první jiskru na Hindenburgu.
Es war wie der Anblick des ersten funken auf der Hindenburg..
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že Paul by se takhle snadno spatřit nenechal.
Ja, da hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Přes sto tisíc lidí touží spatřit letošní Splátce.
Über 100.000 Menschen versuchen, einen Blick auf die Tribute zu erhaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem spatřit jednoho, a viděl jste je všechny.
Wenn man einen Yeti gesehen hat, kennt man alle.
   Korpustyp: Untertitel
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit.
Marquise, ich wollte genesen, um sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nestojím o to, Katherine ještě někdy spatřit.
Ich habe nicht länger das Verlangen Katherine jemals wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu moc brzo spatřit plakát s tronem, nemyslíš?
Ein kleines bisschen zu früh für so eine Aktion, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím říci že je mi obrovským potěšením znovu vás spatřit.
Darf ich Ihnen sagen, wie sehr es mich freut, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys dal za to, abys ji mohl znovu spatřit?
Was würdest du geben, um sie wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ve vašich návrzích bod, v němž lze tento rozdíl spatřit?
Wo ist die Stelle in Ihren Vorschlägen, wo dieser Unterschied gemacht wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně za vřavou a skandály posledních několika dní lze letmo spatřit pozitivní signály.
Doch hinter der Fassade von Aufruhr und Skandal der letzten Tage kann man Anzeichen einer positiven Veränderung ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba uvítat regionální aspekt, který lze spatřit v programu činností.
Der regionale Aspekt des Tätigkeitsprogramms ist zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejzářivější příklady můžeme spatřit v Německu. Jedná se o rozhodnutí instituce zvané Jugendamt.
Besonders krasse Fälle in Bezug auf die Maßnahmen des Jugendamtes gibt es in dieser Hinsicht in Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nadměrné pití v podobných či jiných variacích lze spatřit ve všech zemích Evropské unie.
Davon abgesehen sind ähnliche und andere Arten von Alkoholexzessen in allen Ländern der Europäischen Union zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tady, v londýnské Royal Albert Hall, můžete spatřit jeden za zázraků dnešní doby.
Nur hier in Londons Royal Albert Hall! Eines der Wunder unserer Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, co jsou ty vize, které tam jsou, ale nemůžu je spatřit.
Ich will wissen, was das für Bilder sind, die ich spüre, aber nicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Co je v té zprávě, kterou jsem podle Harryho neměl nikdy spatřit.
Was steht in dem Bericht, was Harry nicht wollte, dass ich es sehe?!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chystáte spatřit mistry, musíte jim přinést kousek věčného plamene.
Wenn ihr die Meister treffen wollt müsst ihr ihnen einen Teil der ewigen Flamme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi podaří spatřit auto, Manech se mi vrátí živ
Wenn ich vor dem Auto an der Kurve bin, kommt Manech lebend zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem mezeru tak, jak by ji soupeř nikdy nemohl spatřit.
Ich sah einen Freiraum, den der Gegner nie gesehen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsem chtěl spatřit takový dvůr, ale pořád mi to nevycházelo.
'ne Weile war ich sogar Haushahn. Aber das war nicht so mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian Moran byl ve Shoreditchi notoricky známý tvrďák. Je jednoduché spatřit, jak přitáhl Moriartiho pozornost.
Sebastian Moran war ein bekannter harter Kerl aus Shoreditch.
   Korpustyp: Untertitel
Když lidi uvěří, že je Bella mrtvá, už by ji nikdo neměl spatřit.
Wenn man glaubt, Bella wäre tot, können wir nicht riskieren, dass sie jemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný místo, na kterým byste mohli tyhle tři parchanty spatřit opět pohromadě, by byl můj pohřeb.
Der einzige Ort, an dem ich diese drei Hurensöhne zusammen bringen könnte, wäre meine Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Řím musí spatřit Caesarova syna, který bude jednoho dne vládnout Caesarovu světu.
Schlagt Ihr einen Schlachtplan vor? Ich muss Euren Sohn nach Rom bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co jste se bála, že bych mohl spatřit?
Das ist es also, was ich nicht erfahren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Spatřit ve skutečnosti, věci o kterých jsem studovala, nebo co z nich zbylo.
Ich konnte erleben, was ich aus dem Studium kannte. Zumindest, was von der alten Kultur noch übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedna z mála možností spatřit poslední exemplář vystavený veřejně.
Hier haben Sie die Gelegenheit, den letzten Stein zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Poul se naučil, že aby člověk poznal Boha, tak musí spatřit Ďábla.
Gott lernt man nur kennen, wenn man dem Teufel in die Augen geschaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
A to je odvaha, kterou můžete spatřit na obrazovce každou sobotu, přátelé.
Und genau solche Tapferkeit können Sie jeden Sonnabend bewundern, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
"Doslechla jsem se, že jste nemocen. Nikdy jsem tolik netoužila po ničem, jako spatřit vás.
Ich hörte, ihr seid krank und musstet noch niemals so lange im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou představivosti, mohu spatřit mučené.... a slyšet ozvěny jejich výkřiků.
Mit ein wenig Phantasie sollte es ihnen sogar möglich sein, die Schreie der Gefolterten zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne mohli spatřit letoun, velký jako poštovní holub, ve městě Garloku, hlavním městě provincie Guari-Korsum.
An diesem Tage sah Garlok, eine Stadt des nördlichen Tibet und der Hauptort der Provinz Gavi-Khorsum, den Albatros etwa in der Größe einer Brieftaube vorüberschweben.
   Korpustyp: Literatur
Iniciativy bychom mohli spatřit například v oblasti sociálních věcí, ospravedlnění by snad mohlo být součástí Listiny základních práv Evropské unie.
Denkbar sind zum Beispiel Initiativen im Bereich sozialer Fragen, wofür vielleicht eine Berechtigung und Grundlage in der EU-Charta der Grundrechte zu finden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tu chvíli projížděl kolem armádní konvoj, který mu zablokoval výhled a tak nemohl spatřit onu dívku.
In dem Moment kam eine Militärkolonne vorbei und versperrte ihm die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nechceme dodržovat všechny tradice, ale rozhodně chceme alespoň jedny šaty, které ,y ženichové nebudeme moct do onoho dne spatřit.
Wir befolgen sicherlich nicht jede Hochzeitstradition, aber verdammt, es wird zumindest ein Kleid geben, das der Bräutigam nicht vor dem großen Tag sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské vlády v posledním desetiletí promrhaly čas, kdy důležité reformy mohly spatřit světlo světa v mnohem menších porodních bolestech.
Europas Regierungen haben das vergangene Boomjahrzehnt vergeudet, eine Zeit, in der mit relativ geringem Aufwand ernsthafte Reformen hätten durchgeführt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo je to možná reakce na pověst, že v očích obětí je možné spatřit obraz jejich vraha.
Möglicherweise war es auch eine Besinnung auf den Glauben der Volkserzählung dass die Augen seiner Opfer das Gesicht des Mörders festhalten, selbst nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Láska, pro kterou překročíte oceán, ale chtěla bych, jestli ji budu moct někdy cítit, najít odvahu ji spatřit."
Ich hoffe, wenn ich sie eines Tages erlebe, bringe ich den Mut auf, sie zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Za mnoha temných nocí ji lidé mohou spatřit, jak chodí podél řeky a pláče pro své děti.
In vielen finsteren Nächten sahen die Menschen sie am Flussufer entlang gehen und um ihre Kinder weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu bylo až k malebnému Oránu, jehož obyvatelé, kteří se opozdili v parku kolem pevnosti, mohli spatřit Albatros mezi prvními večerními hvězdami.
So ging es weiter bis zu dem malerischen Oran, dessen in den Gartenanlagen der Citadelle versammelte Bewohner den Albatros mit den ersten aufleuchtenden Sternen verschmelzen sahen.
   Korpustyp: Literatur
Od okamžiku, kdy bylo dosaženo míru, vyhrála svoboda a byla nastolena demokracie, stav světa způsobil, že pro mnohé naše občany je obtížné spatřit a pochopit význam historie Unie.
Von dem Augenblick an, da der Frieden hergestellt, die Freiheit errungen, die Demokratie errichtet ist und die Welt ist, wie sie ist, verstehen viele unserer Mitbürger nicht mehr recht den Sinn der Geschichte der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažme mnohé indické a pákistánské Brity druhé generace, jež lze spatřit, jak v kvalitních oblecích a s laptopem v ruce létají do celého světa.
Oder man denke an die vielen indischen oder pakistanischen Briten der zweiten Generation, die heute in Business-Anzügen und Laptops die ganze Welt bereisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
76. všímá si, že členské státy podporují politiky liberalizace trhů s energiemi různými způsoby a že rozdíly lze spatřit i v jejich regulačních rámcích;
76. stellt fest, dass die Mitgliedstaaten bei der Liberalisierung des Energiemarktes sehr unterschiedlich vorgegangen sind und die Unterschiede zwischen den jeweils geltenden Rahmenbedingungen in den Mitgliedstaaten entsprechend ins Auge fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Tragédie na Madeiře si vyžádala mnoho životů, zničila majetek a rozdrásala vzhled portugalského ostrova hrdého na svou krásu, kterou tolik návštěvníků z celého světa mohlo spatřit.
(PT) Die Tragödie in Madeira hat viele Leben gekostet, Eigentum zerstört und das Gesicht einer portugiesischen Insel verwüstet, die stolz auf ihre Schönheit, die so viele Besucher aus aller Welt bewundern konnten, war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, jen Bůh ví jaké bezbožné výjevy a pazvuky byly ty nevinné děti nuceny spatřit v těch doupatech neřesti kam je zatáhla.
Der Himmel weiß, was für schreckliche Dinge die unschuldigen Kleinen in den sündhaften Gefilden gesehen und gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všude rozmázli tu Milettiho vraždu. Také lze spatřit snímek vás a mé sekretářky z místa neštěstí, poté co váš nechutný poměr skončil výbuchem násilí.
Sie schlachtet den Mord an Ruggiero Miletti aus, oder sie zeigt ein Foto von Ihnen und meiner Sekretärin, nachdem sich Ihre kleine Affäre in eine Gewaltorgie verwandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme tě, ó, všemocný bože, dej, ať neztroskotají, dej, ať se ve zdraví vrátí, Veď je a opatruj ať mohou naši obyvatelé znovu spatřit břehy Cornwallu!
Allmächtiger Gott wir bitten Dich, lass keine Schiffe untergehen, so es jedoch geschieht, mögen sie an Cornwalls Küste stranden, der armen Bevölkerung zuliebe!
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jí spatřit pro mě byl emotivní zážitek, vybavily se mi věci, které jsme to léto spolu zažili, kdy se změnil život můj, tvůj i mnoha dalších.
Für sie scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Es hat mich sehr bewegt. Ich habe mich an jenen Sommer erinnert, in dem sich mein Leben, deines und das Leben von vielen geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si z celého svého srdce, sire Waltere, abych vás mohl pozvat se mnou nahoru spatřit, co je mou prací.
Ich wünsche mir sehr, Sir, dass Sie Zeuge meines Tuns werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
let je prováděn při rychlosti 140 kt IAS nebo nižší, která poskytne přiměřenou možnost spatřit jiný provoz nebo překážky v čase, který dovolí vyhnout se srážce, a
Geschwindigkeit von 140 kt IAS oder weniger, so dass anderer Verkehr und Hindernisse rechtzeitig genug erkannt werden können, um Zusammenstöße zu vermeiden, und
   Korpustyp: EU
Dívala jsem se mu do očí a nemohla jsem spatřit svého muže, a poté jen tak střelil člověka před očima svého syna.
Ich habe in seinen Augen meinen Mann nicht erkannt. Und dann schießt er auf jemanden vor unserem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
nikdy se nevypravit do Mekky a žít jen přáním někdy ji spatřit. - Držel však v ruce urim a thumim a kameny na něj přenášely sílu a vůli starého krále.
niemals nach Mekka zu gehen, aber immer davon zu träumen. Er hielt Urim und Thummim in der Hand, und diese Steine vermittelten ihm die Willenskraft des alten Königs.
   Korpustyp: Literatur
A závěrem, pokud chcete spatřit konec této šílené situace, ve které země, jako je Řecko, jak jsem již dříve uvedl, vynakládá 4,3 % svého HDP na obranu, budete mít naši podporu.
Wenn Sie endlich die verrückte Situation beenden wollen, in der ein Land wie Griechenland - wie ich schon früher gesagt habe - 4,3 % seines BIPs für Verteidigung ausgibt, werden Sie unsere Unterstützung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčený, že toto je způsob, jakým lze dosáhnout konkretizace představy Evropy, zabezpečit, aby jejich nadšení přineslo ovoce a umožnilo vznik nové generace, kterou vy i já toužíme spatřit.
Meiner Meinung nach wird es uns nur auf diese Weise gelingen, Europa konkreter zu gestalten, die Begeisterung der Jugend voll zum Tragen zu bringen und dazu beizutragen, dass eine neue Generation von Europäern heranwächst, die Sie sich ebenso wünschen wie ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidské společenství je upořádáno jako schodiště: my, privilegovaní, jsme nahoře a pod námi jsou čtyři miliardy lidí, kteří doslova chtějí spatřit světlo světa, jelikož dvě miliardy lidí nemají ani elektřinu.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganz oben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediné konkrétní výsledky obrovského přílivu peněz lze spatřit v ruských vilách na francouzské Riviéře, ve skandálu praní peněz v Bank of New York a v tajných švýcarských kontech kremelských úředníků.
Villen einiger reicher Russen an der französischen Riviera, ein Geldwäscheskandal an der New Yorker Bank und geheime Schweizer Konten der Kreml-Offiziere sind die einzig konkreten Ergebnisse resultierend aus dem immensen Geldfluss gen Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrstka těch, kteří cestou kolem na okamžik postáli a položili si otázku, co asi dělá muž, který má být zítra pověšen, by té noci byla spala věru špatně, kdyby ho byla mohla spatřit.
Wenn es aber wieder elf Uhr schlug - - Vom frühen Abend bis um Mitternacht erschienen unaufhörlich Leute am Gefängnistor und fragten mit besorgtem Gesicht, ob ein Aufschub der Hinrichtung verfügt sei.
   Korpustyp: Literatur
A když poznal muže, který ho sledoval už od podzemního tábora, pochopil, že Času nelze uniknout a že tento okamžik, který mohl spatřit jako dítě a který ho nikdy neopustil, byl okamžikem jeho vlastní smrti.
Und als er den Mann erkannte, der ihm aus dem Untergrund-Lager gefolgt sein musste verstand er, dass es keinen Weg gab, um der Zeit zu entfliehen und das dieser Augenblick, den er als Kind beobachtet hatte der nie aufgehört hatte, ihn zu quälen der Augenblick seines eigenen Todes war.
   Korpustyp: Untertitel
Podle posledního indického sčítání lidu z roku 1931, které se zaměřovalo také na kastovní původ, je v Indii na 20 procent dálitů - což je obecný termín pro osoby, které jsou nečisté, kterých je nemorální dotýkat se, přistupovat k nim nebo jen spatřit za denního světla.
Aus der letzten aufgrund der Kastenzugehörigkeit durchgeführten Volkszählung in Indien aus dem Jahr 1931 geht hervor, dass 20 Prozent der Bevölkerung der Gruppe der Dalits angehören. Dalit ist ein Oberbegriff für Menschen, die als schmutzig gelten, die man nicht berührt, denen man sich nicht nähert und bei Tageslicht nicht einmal ansieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar