Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spazieren gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spazieren gehen procházet se 11
[Weiteres]
spazieren gehen jít na procházku 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spazieren gehen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehen wir einfach Spazieren.
Tak se trochu projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst spazieren gehen?
Proč se trochu neprojdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir spazieren, ja?
Teď se trochu projdeme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden gehen spazieren.
- Jen se procházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spazieren gehen?
Nechtěl by ses vodsunout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten spazieren gehen.
Myslím, že je čas na menší procházku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir spazieren?
Poslyš, neprojdeme se?
   Korpustyp: Untertitel
- Ross, gehen Sie spazieren.
- Rossi, běžte se projit!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir spazieren gehen?
Chci mluvit s kapitánem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen spazieren gehen.
Oh, kde je John?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen gerne spazieren?
Chystáte se na výlet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehen spazieren, Norbit. Nur spazieren.
Jsem na procházce, jen na procházce, Norbite.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit Burrows spazieren?
Jdete s Burrowsovou na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen wir nicht spazieren?
- Co kdybychom se prošli?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Mond spazieren gehen.
Chození po měsíci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen mit ihm spazieren.
Toby a Freb ho právě venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen mit George spazieren.
Tetičko, vezmeme George na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später spazieren gehen.
Projdu se později.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns Spazieren gehen.
- Pojďme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Mann und Frau gehen spazieren.
Chovejte se tak, je to hra, jenom hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte gerne spazieren gehen.
Raději bych se prošla, jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir heute Nachmittag spazieren?
Nechcete večer na další procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie spazieren, Herr Trawinski?
Na procházce, pane Trawinski?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich soll spazieren gehen.
Dobrá tedy. Poslali vás na správné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen wir spazieren gehen.
Tak, ted' se projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Gehen wir spazieren.
Pojďte, nabízím vám krátkou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns am Fluss spazieren gehen.
Projděme se podél řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns mit ihr spazieren gehen.
Pojďme vzít mou ruku na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Andreas beim Spazieren gehen getroffen.
Byla jsem na procházce a zaběhla k Andreasovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ein Pikte nicht spazieren gehen?
Pict nešel na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mit ihnen spazieren gehen.
Byli na vycházce a chtěli, abych šel s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir einfach spazieren, etwas trinken.
Tak půjdem jen tak, na procházku nebo na drink.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie wahrscheinlich am Strand spazieren gehen.
Že se zřejmě procházíš po pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Kit und ich wollten nur spazieren gehen.
My jsme se právě chystali na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
(Scott) Sie wollten doch spazieren gehen.
Říkala jsi, že si myslíš, že jsou na procházce v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein wenig spazieren. Okay, dann.
Dobře, tak já začnu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst sogar beim Spazieren gehen?
Učíš se i na procházce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir eine Runde spazieren gehen?
Neprojdeme se? Ne, jsem unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit ihm spazieren gehen, ja?
Chodím s ním na procházky, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir noch mit diesem Kerl spazieren?
Pořád platí, že bereme toho chlapáka na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Tanya, wir gehen etwas spazieren.
Dobře, Tanyo, trochu se projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mit mir spazieren gehen?
Nechtěla bys se mnou na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, du würdest spazieren gehen.
Říkal jsi, že jdeš na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags gehen wir mit den Kindern spazieren.
a v neděli budeme chodit s dětmi na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
He, Mick, lass uns spazieren gehen.
Tak, Micku, jdeme. Na ulici není tolik zvědavejch uší.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe und ich gehen erst mal spazieren.
Hele, my se teď s Chloe trochu projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht Lust spazieren zu gehen?
-Nechtěl bys na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen spazieren, regen die Herztätigkeit an.
Udělal procházku a napumpoval srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Janice, gehen Sie mit Miri spazieren.
Janice, vezměte Miri pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten um dem See spazieren gehen.
A ty ovlivňují vaši náladu u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie bitte mal mit ihr spazieren.
A proč by taky měla? Viď, že ji vezmeš na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt spazieren, mein Kleiner.
Tak fajn, pejsánku, vezmem tě na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein Stück spazieren, Darlene Madison?
Prošla by ses se mnou, Darlene Madisonová?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal mit Fanny spazieren gehen?
Můžu se u vás zastavit a vzít Fanny na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Martha und ich gehen 'ne Runde spazieren.
Margalo, jdu s Martou na chvíli ven.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wir gehen schon lange spazieren."
"A my jej právě využíváme k příjemné procházce."
   Korpustyp: Untertitel
Spazieren gehen kann man ja wohl kaum!
Nicméně trvám na tom, že jste neztrácel čas.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Lass uns spazieren gehen?
Pojď. Pojďme se projet nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah, dass Fische spazieren gehen
A zpanákovaný panáky Jehlu s náušnicí v oušku
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen einfach ein wenig spazieren.
Jo, jenom se trochu projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
'Wollen wir im Park spazieren gehen?
Nevyjdeme si na procházku do parku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit. Ich liebe spazieren gehen.
Já půjdu na procházku, miluju procházky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ein wenig spazieren gehen?
- Projdeme se trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie doch in der Sonne spazieren.
Můžete přece podnikat dlouhé procházky na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, komm, lass uns spazieren gehen.
- Tohle není naše zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sehr gern am Strand spazieren gehen.
To bych moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns morgen früh am Strand spazieren gehen.
Ráno brzy vstaneme a projdeme se po pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir auf dem Campus spazieren, der Erinnerungen wegen.
Vezmeme to areálem jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit ihr spazieren gehen, aber sie will nirgendwohin.
Snažím se s ní chodit, ale ona nechce nikam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Männern, sie sollen spazieren gehen.
- Pošlete své muže na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen wir nicht spazieren, während wir warten?
Proč nejdeme na procházku, zatímco čekáme?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann gehen wir beide noch im Mondschein spazieren.
Někdy při měsíčku si pro tebe přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, machen wir 'ne Pause und gehen spazieren.
Víš co? Projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte viele Dinge erklären. Lass mich spazieren gehen.
Rozsáhlé změny v přenosu energie, jako kdyby se pokoušel čerpat energii z jiných zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, lässt der Doc Sie spazieren gehen?
Takže doktoři ti dovolí odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehen wir uns nicht um, und gehen spazieren?
Oo kdybychom se převlékli a promluvili si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde spazieren gehen, bis die Kutsche eintrifft.
Projdu se po okolí, než budou tyto záležitosti vyřízeny.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie doch was auf der "Straße" spazieren.
Proč se neprojdete po ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir spazieren, Ich möchte Ihnen meinen Garten zeigen.
Rád bych vám ukázal zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es besser, wenn Sie spazieren gehen wollen.
Tam je to lepší, na procházku obzvlášť
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du um diese Zeit spazieren gehen?
-Kam chceš jít? -Projdu se pod hvězdami
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unken, aber wir sollten spazieren gehen.
Nechci být negativní, ale je hezký den na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch spazieren und reden ein bisschen.
Proč se neprojdeme a nepromluvíme si?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch nur mit ihr spazieren gehen.
Bral jsem ji na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Tante Em, sie soll mit Old Yeller spazieren gehen.
Vyřiď tetě Em, že teď musí chodit na procházky s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen früh mit Ihnen spazieren gehen, Großmutter.
Zítra s váma půjdu na procházku, babičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, mit Ihnen spazieren zu gehen.
Rád se s vámi procházím.
   Korpustyp: Untertitel
Chad? Willst Du nicht mit Caroleena 'ne Runde spazieren gehen?
Chadu, proč nevezmeš Carol na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Ali bat mich, mich Pepe spazieren zu gehen.
- Ali mě poprosila, abych vyvenčila Pepeho.
   Korpustyp: Untertitel
Und spazieren gehen unter einem Himmel voller Sterne.
Neslyšet nic než vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, es macht dir nichts aus, spazieren zu gehen, oder?
Harolde, nebude ti vadit, když se projdeš kolem bloku, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts zu tun und möchte gern spazieren gehen.
Ne, stejně nemám nic na práci a na tůru bych šel rád.
   Korpustyp: Untertitel
Um frische Luft zu schnappen, gehen wir unten spazieren.
Za èerstvým vzduchem pùjdeme dolù po schodech na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo, wo man nach dem Dinner spazieren gehen kann.
Ticho. Po večeři není kam zajít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, in Langhorn spazieren zu gehen.
Ráda se procházím po Langhornu.
   Korpustyp: Untertitel
Tote gehen nicht am Fluss spazieren, außer in drittklassigen Romanen.
Protože zlato, mrtví nemůžou chodit, s výjímkou špatných románů. Jsou mrtví a tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen oft mit ihr spazieren und spielen schön.
Tommy a T.J. si s ní hrají a berou ji na procházky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht spazieren gehen, bevor das Wetter schlechter wird?
Projdeme se, než se změní počasí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird aufgehen, wir werden Frühstücken, spazieren gehen.
Vyjde slunce, dáme si snídani, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sempe, vielen Dank, dass Sie mit mir spazieren gehen.
Pane Sempe, děkuji vám, že mě doprovázíte.
   Korpustyp: Untertitel