Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čisticí prostředky na okna zahrnují speciální čisticí prostředky k pravidelnému umývání oken, které se používají neředěné;
Fensterreiniger sind spezielle Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und unverdünnt verwendet werden.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Speciální léčba při předávkování přípravkem { ( Smyšlený ) název } neexistuje .
Eine spezielle Behandlung bei Überdosierung mit { HANDELSNAME } ist nicht verfügbar .
Většina Američanů nesdílí názor, že byste měli mít speciální práva.
Eine Menge Amerikaner glauben nicht, dass ihr spezielle Rechte verdient.
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
V devět hodin uvede IBC nejoblíbenější rodinu Ameriky ve speciální vánoční epizodě.
9.00 Uhr, IBC präsentiert Amerikas beliebteste Familie in einer speziellen Weihnachtsepisode.
symbol „S“ pro případ „Speciální zádržný systém“.
Buchstabe „S“ für „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“.
Pan Žang říkal, že jste velmi speciální zákazník.
Mister Zhang sagte, Sie sind ein sehr, sehr spezieller Kunde.
Například na Novém Zélandu vyvinuli speciální krmivo pro zvířata, které významně přispívá ke snížení emisí oxidu uhličitého.
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(1) Speciální názvy pro jednotky výkonu: název volt-ampér (značka ’VA’), je-li použit, vyjadřuje zdánlivý výkon střídavého elektrického proudu, a var (značka ’var’), je-li použit, vyjadřuje jalový elektrický výkon.
1 Besondere Namen für die Einheit der Leistung: ’Voltampere’ ‐ Einheitszeichen ’VA’ ‐ für die Angabe von Wechselstrom-Scheinleistungen und ’Var’ ‐ Einheitenzeichen ’var’ ‐ für die Angabe von Wechselstrom-Blindleistungen.
Čím je & konsole; speciální?
Was ist das Besondere an & konsole;?
Protože jsme se díky ní cítily, jako bychom byly částí něčeho speciálního.
Weil sie uns spüren ließ, als wären wir Teil von etwas Besonderem.
Evropská unie nemá v oblasti sportu žádné speciální pravomoci.
Dennoch hat EU-Gesetzgebung mitunter Auswirkungen auf den Sport im Allgemeinen und den Fußball im Besonderen.
Vy máte někoho speciálního?
Haben Sie jemand Besonderen?
- Ale mám něco specielního, ne?
- Aber ich hab etwas Besonderes, oder?
Chtěl jsem, aby to tentokrát bylo speciální.
Ich wollte, dass es etwas Besonderes wird.
Dneska přijde můj syn. Mohl bys připravit něco speciálního?
Jose, kannst du was Besonderes für meinen Sohn zaubern?
Tvůj otec a já máme něco ještě speciálnějšího, protože se nejedná pouze o nás dva.
Deinen Vater und mich verbindet noch etwas Besonderes. Es geht nämlich nicht nur um uns zwei.
10 Speciální populace Zvýšená expozice kaspofunginu byla pozorována u dospělých pacientů s poruchou funkce ledvin a mírnou poruchou funkce jater, u žen a u starších jedinců.
Besondere Patientengruppen Es war zu beobachten, dass erwachsene Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion oder leichter Leberinsuffizienz, Frauen sowie ältere Patienten Caspofungin verstärkt ausgesetzt waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například na Novém Zélandu vyvinuli speciální krmivo pro zvířata, které významně přispívá ke snížení emisí oxidu uhličitého.
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Klimatické cíle je třeba zvýšit na úroveň požadovanou vědci a pro země s hospodářskými problémy musí být vytvořeny speciální programy.
Klimaziele müssen den Forderungen von Wissenschaftlern entsprechend gesteigert werden, und für Länder mit wirtschaftlichen Problemen müssen spezielle Programme ausgearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
Komunistické úřady v Pekingu stanovily speciální církevní struktury, jež oficiální katolická církev neuznává.
Die kommunistische Regierung in Peking hat spezielle Kirchenstrukturen vorgeschrieben, die von der offiziellen katholischen Kirche nicht anerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, kdo zde chodí, potřebuje speciální boty.
Wer in diesem Schnee wandern geht, braucht spezielle Schuhe.
Zejména se uvedou jakékoli speciální požadavky, jako je typ materiálu použitého na obaly/nádoby pro látky nebo přípravky.
Insbesondere anzugeben sind spezielle Anforderungen, wie die Art des Materials von Verpackungen/Behältnissen für den Stoff oder die Zubereitung.
Kočka mě vzbudí ve tři ráno, abych jí sehnal speciální žrádlo.
Um drei Uhr morgens geh ich raus, um eine spezielle Sorte Katzenfutter zu holen.
Členské státy mají možnost efektivněji umořovat své dlouhodobé investice, které jsou zcela nezbytné pro speciální infrastrukturu.
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, ihre langfristigen Investitionen, die für spezielle Infrastruktureinrichtungen unbedingt erforderlich sind, effizienter zu amortisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak měla Corinna zanedlouho zjisťit, měl bubeník při sexu velmi speciální zálibu.
Wie Corinna bald herausfinden sollte, hatte der Drummer beim Sex eine sehr spezielle Vorliebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také velmi důležité, že jsme vyčlenili speciální finanční prostředky pro odvětví mléka.
Es ist auch sehr wichtig, dass wir dem Milchsektor spezifische Mittel zugewiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ETP jsou novým konceptem a STI novým nástrojem ve speciálních podpůrných akcích FP7 a speciálním nařízením o pracovních postupech a mělo by být ustanoveno jejich sledování.
Da die ETP einem neuen Konzept entsprechen und die JTI neue Instrumente im 7. Rahmenprogramm sind, müssen spezifische Unterstützungsmaßnahmen und eigene Entscheidungsfindungsverfahren und Begleitmaßnahmen festgelegt werden.
Je nutné podílet se na společném vytvoření konkrétních programů, které by podpořily aktivní začleňování nebo opětovné začlenění žen na trh práce a do speciálního odborného vzdělávání, aby tak získaly nezbytné dovednosti a odbornou kvalifikaci pro nová zelená pracovní místa.
Spezifische Programme sollten kofinanziert werden, um die aktive Einbeziehung oder Wiedereingliederung von Frauen in den Arbeitsmarkt und spezifische Ausbildung im Hinblick auf die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen für neue grüne Jobs zu fördern.
Vyšetřování ovlivní i nečlenské země Unie, které mají přijít se speciálními zákony pro regulaci a monitorování těchto aktivit.
„vertritt die Auffassung, dass alle europäischen Länder über spezifische nationale Gesetze verfügen sollten, um die Tätigkeiten von Geheimdiensten aus Drittländern auf ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu regeln und zu überwachen”;
Železniční podniky mohou poskytnout dopravní služby lidem se sníženou pohyblivostí pouze do té míry, jakou umožňují speciální zařízení pro tyto lidi pro nastupování do vlaku.
Eisenbahnunternehmen können Beförderungsleistungen nur im Rahmen der vorhandenen spezifischen Einrichtungen in den Zügen für Personen eingeschränkter Mobilität behindertenspezifischen Kapazitäten durchführen.
Protože tato vlajka byla skládaná podle velmi speciálních pravidel.
Eine Flagge ist nämlich nach sehr spezifischen Regeln gefaltet.
kurzy o evropské bezpečnostní a obranné politice pro odborné publikum nebo se speciálním zaměřením podle rozhodnutí řídícího výboru uvedeného v článku 6.
ESVP-Lehrgänge für spezielle Zielgruppen oder zu spezifischen Themen gemäß den Beschlüssen des in Artikel 6 genannten Lenkungsausschusses.
písemně. - (FR) Těší mě, že Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci v souladu s doporučením mé kolegyně, paní Inger Segelströmové, jednohlasně schválil společný postoj Rady k speciálnímu programu Drogová prevence a informovanost jako součásti všeobecného programu Základní práva a spravedlnost.
schriftlich. - (FR) Ich freue mich, dass der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zum spezifischen Programm "Drogenprävention und -aufklärung" im Rahmen des Generellen Programms "Grundrechte und Justiz" gemäß der Empfehlung meiner Kollegin Inger Segelström einstimmig angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou stanoveny speciální podmínky, které musí majitel účtu podepsat
Vorliegen spezifischer Bedingungen, die von den Kontoinhabern zu unterzeichnen sind
Souhrn příjmů kryje souhrn výdajů s výjimkou příjmů vybraných pro financování speciálních výdajů.
Alle Einnahmen dienen als Deckungsmittel für alle Ausgaben, mit Ausnahme der im Hinblick auf die Finanzierung spezifischer Ausgaben zweckgebundenen Einnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
druh užití (normální: pro obvyklá užití na silnici, speciální: zvláštní užití jako silniční a terénní; na jízdu na sněhu, pro mopedy);
Verwendungsart (normal: Straßenreifen, spezial: Reifen für besondere Verwendung wie z. B. auf und abseits der Straße, M + S, Moped),
Co tady speciální agent Radottiová dělá?
Was macht Spezial Agent Radotti hier?
S touto speciální nabídkou dostanete ještě nezveřejněnou bonusovou písničku!
Mit diesem spezial TV Angebot, bekommen sie auch dieses nie veröffentlichte Bonus Lied.
Speciální znamená, že o tom nesmíš mluvit.
Spezial heißt ja du redest nicht darüber.
Pamatuju si když byl náš vztah speciální.
Ich erinnere mich, als unsere Beziehung spezial war.
Oh, víš co, proč mu nevemeš trochu mého speciálního Guacamolu.
Oh, weißt du was, wieso bringst du ihm nicht was von meiner spezial "Guacamole" mit.
Speciální dehydratovaní ptáci, daj se sehnat v Chinatownu.
Spezial dehydrierte Vögel aus Chinatown.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ve speciální
in speziellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Školení probíhá ve speciální učebně vybavené simulátorem výrobní linky s dřevěnými vozidly.
Sie findet in einem speziellen, mit simulierter Fertigungslinie mit Holzautos ausgerüsteten Raum statt.
V devět hodin uvede IBC nejoblíbenější rodinu Ameriky ve speciální vánoční epizodě.
9.00 Uhr, IBC präsentiert Amerikas beliebteste Familie in einer speziellen Weihnachtsepisode.
Žádné účinky nebyly pozorovány při vyšetření EKG u psů nebo opic léčených až 39 týdnů nebo ve speciální telemetrické studii u psů .
Bei Hunden und Affen , die bis zu 39 Wochen lang behandelt wurden , sowie in einer speziellen Telemetriestudie an Hunden wurden keine Auswirkungen auf das EKG festgestellt .
Společná zemědělská politika musí ve svých podpůrných programech zahrnovat také problematiku rovného postavení žen a mužů a speciální iniciativy zaměřené na podnikání žen.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss mit speziellen Initiativen für die Unternehmerschaft der Frauen in ihren Hilfsprogrammen den Fokus auch auf geschlechterspezifische Fragen richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zadáním jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
Eine in einem speziellen Speicherbereich dauerhaft gespeicherte Folge von elementaren Befehlen, deren Ausführung durch das Einbringen in das Referenzbefehlsregister eingeleitet wird.
sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
eine in einem speziellen Speicherbereich dauerhaft gespeicherte Folge von elementaren Befehlen, deren Ausführung durch das Einbringen des Referenzbefehls in ein Befehlsregister eingeleitet wird.
Německo nevyloučilo, že opatření uvedená ve 14. bodu odůvodnění by mohla souviset i s jinými aspekty zdraví zvířat než jsou speciální a jednoznačně specifikované nákazy, choroby nebo rozsáhlá napadení škůdci (např. s hygienou výroby).
Deutschland hat die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass die in Randnummer 14 genannten Maßnahmen auch im Zusammenhang mit anderen Aspekten der Tiergesundheit als speziellen und eindeutig benannten Seuchen, Krankheiten oder Schädlingsplagen stehen können (z.B. Produktionshygiene).
‚mikroprogram‘ – sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí;
eine in einem speziellen Speicherbereich dauerhaft gespeicherte Folge von elementaren Befehlen, deren Ausführung durch das Einbringen des Referenzbefehls in ein Befehlsregister eingeleitet wird. ‚andere Elemente‘ (other elements)
Zejména je nezbytné vymezit hyperkrychle, které jsou stejné ve všech členských státech, speciální hodnoty buněk a příznaky, které mohou členské státy v těchto hyperkrychlích používat, jakož i metadata k jednotlivým tématům.
Es ist insbesondere notwendig, Hyperwürfel festzulegen, die in allen Mitgliedstaaten identisch sind, sowie die speziellen Feldwerte und Merkmale, die die Mitgliedstaaten in diesen Hyperwürfeln verwenden können, und die Metadaten über die Themen.
speciální jednotky
Sondertruppen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pošlete taky pyrotechniky a speciální jednotky.
Außerdem brauchen wir Bombeneinheiten und Sondertruppen.
speciální vozidlo
Sonderfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dané zemi je 7 číslic technických vlastností a výrobní číslo dostatečné k jednoznačné identifikaci vozidla v rámci každé skupiny tažených osobních vozidel a speciálních vozidel.
Innerhalb desselben Landes sind die sieben Ziffern der technischen Merkmale und die Seriennummer ausreichend zur eindeutigen Identifizierung eines Fahrzeugs in den Gruppen Reisezugwagen ohne Eigenantrieb und Sonderfahrzeuge.
Vozidla, která nejsou vybavena kabinou řidiče, např. nákladní a osobní vozy či jiná speciální vozidla, jsou registrována pouze v NVR členského státu, ve kterém byla poprvé uvedena do provozu.
Fahrzeuge ohne Führerraum, wie Güterwagen, Personenwagen und einige Sonderfahrzeuge, werden nur im NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
speciální kontejner
Spezialcontainer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot v běžných palivových nádržích motorových vozidel k obchodnímu použití a ve speciálních kontejnerech osvobozené od daně:
Für Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung wie folgt beschränken:
„speciálním kontejnerem“ kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí, okysličovací, tepelně izolační nebo jiný systém.
„Spezialcontainer“ alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr, Wärmeisolierung oder sonstige Anlagen dienen.
na 200 litrů na speciální kontejner a cestu.
auf 200 l je Spezialcontainer und Reise.
„speciálním kontejnerem“ kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí, okysličovací, tepelně izolační nebo jiný systém.
„Spezialcontainer“: alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr oder Wärmeisolierung dienen.
Pohonné hmoty a maziva nacházející se v silničních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech
Treib- und Schmierstoffe in Straßenkraftfahrzeugen und Spezialcontainern
Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot v běžných nádržích motorových vozidel k obchodnímu použití a ve speciálních kontejnerech osvobozené od dovozního cla na 200 litrů na vozidlo, speciální kontejner a cestu.
Bei Treibstoff in den Hauptbehältern von Nutzfahrzeugen und in Spezialcontainern können die Mitgliedstaaten die Befreiung auf 200 l je Fahrzeug, Spezialcontainer und Reise beschränken.
speciální vybavení
Spezialausstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně těchto příplatků za užívání laboratoří a speciálního vybavení Německo také slíbilo, že bude dodržovat nařízení (ES) č. 69/2001.
Es wird festgehalten, dass Deutschland auch hinsichtlich dieser Aufschläge für die Nutzung von Laboratorien und Spezialausstattung zugesagt hat, die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 einzuhalten.
Malé a střední podniky, které využívají služby center (dále jen „uživatelé“), platí za pronajaté prostory nájem a příplatky za užívání ostatních zařízení (laboratoří nebo speciálních vybavení) a/nebo případně poradenských služeb.
Die KMU, die die Dienste der Zentren in Anspruch nehmen (nachstehend „die Nutzer“), zahlen für die angemieteten Räume eine Miete sowie Zuschläge für die Nutzung anderer Einrichtungen (wie Laboreinrichtungen oder Spezialausstattung) und/oder gegebenenfalls Beratungsdienste.
Pokud jde o podporu na pronájem prostor, využívání laboratoří nebo speciálního vybavení a/nebo jiných zařízení poskytovanou určitým malým a středním podnikům v rámci režimu podpory, bere Komise na vědomí příslib Německa, že zajistí dodržování nařízení (ES) č. 69/2001.
Im Hinblick auf die im Rahmen der Beihilferegelung bestimmten KMU gewährte Beihilfe für die Anmietung von Räumen, die Nutzung von Laboratorien oder Spezialausstattung und/oder weiterer Ausrüstungsgegenstände nimmt die Kommission die Zusage Deutschlands zur Kenntnis, die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 im Rahmen der vorliegenden Regelung zu gewährleisten.
Pokud jde o využívání laboratoří a dalšího speciálního vybavení (zejména v technologických centrech) Německo sdělilo, že se veškeré prvky podpory odráží v příplatku k nájemnému, které má uživatel platit.
Bezüglich der Nutzung von Laboratorien und weiterer Spezialausstattung (insbesondere in Technologiezentren), teilte Deutschland mit, dass sich etwaige Beihilfeelemente in einem Aufschlag zu der von dem Nutzer zu zahlenden Miete widerspiegeln.
speciální služba
Sonderdienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna z našich speciálních služeb.
Nur einer unserer vielen Sonderdienste.
speciální vozidla
Sonderfahrzeuge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidla, která nejsou vybavena kabinou řidiče, např. nákladní a osobní vozy či jiná speciální vozidla, jsou registrována pouze v NVR členského státu, ve kterém byla poprvé uvedena do provozu.
Fahrzeuge ohne Führerraum, wie Güterwagen, Personenwagen und einige Sonderfahrzeuge, werden nur im NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
speciální oblast
Spezialbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzkum trhu k tomu podal některé důkazy, může však zůstat otevřené, zda existují oddělené trhy elektrotechnických výrobků pro tři hlavní kroky výrobního procesu v oblasti výstavby elektrotechnických hutnických zařízení (tekutá, teplá a studená fáze) a pro speciální oblast válcování dlouhých výrobků.
Die Marktuntersuchung hat hierfür einige Nachweise erbracht, es kann jedoch offen bleiben, ob getrennte elektrische Produktmärkte für die drei Hauptprozessschritte im elektrischen Metallurgieanlagenbau (Flüssigphase, Warm- und Kaltphase) und den Spezialbereich des Walzens von Langerzeugnissen bestehen.
speciální příplatek
Sonderprämie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počtu zvířat, za která speciální příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů, přičemž tato zvířata budou rozdělena dle věku.
der Zahl der Tiere, aufgeschlüsselt nach Altersklassen, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der regionalen Höchstgrenze keine Sonderprämie gewährt wurde;
V případě speciálního příplatku, speciálního programu pro jalovice uvedeného v článku 114 a jatečního příplatku může být ze strany členského státu snížena výše platby předem, přičemž tato nesmí být nicméně nižší než 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss auf die Sonderprämie, die Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 114 und/oder die Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht unter 40 %.
počtu samčího skotu, za který byl speciální příplatek skutečně poskytnut, přičemž tento skot bude rozdělen do skupin podle věku a druhu zvířete (býk nebo volek), zároveň bude sdělen počet farmářů, kteří příplatek obdrželi;
die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen),sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
V souladu s čl. 28 odst. 3 pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 vyplatí na základě výsledků administrativních kontrol a kontrol prováděných místně příslušný orgán farmáři za počet zvířat splňujících podmínky zálohu ve výši 60 % speciálního příplatku, příplatku za dojící krávy a jatečního příplatku.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Verwaltungskontrollen und der Kontrollen vor Ort zahlt die zuständige Behörde dem Erzeuger gemäß Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für die Zahl der für prämienfähig befundenen Tiere einen Vorschuss in Höhe von 60 % des Betrags der Sonderprämie, der Mutterkuhprämie und der Schlachtprämie.
speciální jednotka
Spezialeinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Saul si vyžádal přítomnost šéfa speciálních jednotek. Řekl proč?
Saul wollte, dass sich die Spezialeinheiten bereit halten.
Tehdy speciální jednotky a pochopitelně policie násilně rozdělily demonstrace a zatkly stovky lidí, včetně téměř všech opozičních prezidentských kandidátů.
In dieser Zeit haben Spezialeinheiten und natürlich die Polizei Demonstrationen gewaltsam aufgelöst und Hunderte von Menschen, einschließlich nahezu aller oppositioneller Präsidentschaftskandidaten verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Býval u speciálních jednotek a s Brucem pracuje již řadu let.
Er war bei der Spezialeinheit und arbeitet seit Jahren für Bruce.
Proto se speciální jednotky rády spouštějí z vrtulníků.
Deshalb seilen sich Spezialeinheiten gerne von Hubschraubern ab.
A. vzhledem k tomu, že speciální jednotky americké armády islámského teroristu Usámu bin Ládina možná zabily cíleně a že toto opatření není kryto mezinárodním právem,
A. in der Erwägung, dass der islamistische Terrorist Osama Bin Laden möglicherweise gezielt durch Spezialeinheiten der US-Armee getötet wurde und diese Maßnahme nicht vom Völkerrecht gedeckt ist,
Byl jsi ve speciálních jednotkách USA.
Sie waren bei den US Spezialeinheiten.
Tento vzkaz se potvrdil 4. července 2003, když americké síly zatkly ve městě Sulajmáníja několik příslušníků tureckých speciálních jednotek a do vazby je vedly s pokořujícími pytli přes hlavu.
Diese Botschaft fand am 4. Juli 2003 ihre Bestätigung, als amerikanische Soldaten mehrere Angehörige einer türkischen Spezialeinheit in Sulaimaniya festnahmen und sie demütigten, indem man ihnen Säcke über die Köpfe stülpte, während man sie in Gewahrsam brachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shuyo, Speciální Jednotky, obsadili naše území.
Shuya, Spezialeinheiten, nähern sich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit speciální
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Speciální case je "default".
Ein Spezialfall ist default.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Speciální čarodějnický díl XX.
Mörder, Zombies und Musik
Speciální ekonomická zóna
Speciální čarodějnický díl X.
Ich weiß, was du getudel-tan hast
Speciální čarodějnický díl VIII.
Neutronenkrieg und Halloween
Speciální čarodějnický díl XXII.
Poznámka: '?' je speciální znak
Hinweis: Einâ ?â ist ein Platzhalter
Chceš nějakou speciální barvu?
Irgendwelche Wünsche bei der Farbe?
- Ve Vaší speciální místnosti?
Ins Behandlungszimmer, Kommandantin?
Ano, Sire, speciální ponorkou.
Nein, Sir, mit einem Spezialtauchboot!
Musíte mít speciální propustku.
Man braucht einen Spezialpass.
Es ist eine seltsame Übung.
- Das ist ein Spezialkurs.
- Prapore pro speciální operace!
- Wir sind das Sonderkommando!
Tomu říkáš speciální úkryt?
Das nennst du ein Geheimversteck?
Es wird Zeit für die geheime Sauce.
Najde ho speciální jednotka.
Die Task Force findet ihn.
Das ist doch ein Sonderkurs.
Speciální exhibice nebo regulérní?
Tohle je speciální zpráva.
Und hier von WWAR ein Sonderbericht.
Speciální oddíl, jak jinak.
- Das hiesige Sondereinsatz-Kommando. Entzückend.
Jednotka pro speciální operace
Jedinica za specijalne operacije
Speciální kniha stíhání - Polsko
Sonderfahndungsbuch Polen
Speciální čarodějnické díly
Das ist höchst unregelmäßig.
Bereš nějaké speciální léky?
-Nimmst du irgendwelche Medikamente?
To vyžaduje speciální vybavení.
Ein Fall für die Spezialausrüstung.
Co tvůj "někdo speciální"?
Was ist mit deiner bestimmten Person?
Připravím ti speciální plán.
Ich mache Sie zu meinem Spezialprojekt.
Mají takovou speciální linku.
Aber es ist möglich den Kontostand telefonisch abzufragen.
Tohle jsou speciální zbrane.
Das sind kleine Designerwaffen.
- To byla speciální příležitost.
Das war was anderes. Gentlemen.
To jsou speciální efekty?
Sind es verdeckte Operationen?
Speciální pánev na omelety!
Ich bin ein Omelette-Station!
- Jsem jeho speciální vyslanec.
Ich bin sein Sondergesandter.
- všeobecné a speciální chirurgii
– allgemeine Chirurgie und chirurgische Fachgebiete
Ze speciální německé čistírny.
Direkt von der Reinigung in Rammstein in Deutschland.
Potřebujeme tvoje speciální schopnosti.
Wir brauchen deine Spezialfähigkeiten.
"Speciální sestřih z osmdesátek."
"Der ultimative '80er Jahre Countdown".
Hier ist ein Spezialfond.
- Mají speciální pro děti.
Es gibt eins extra für Kinder.
Na speciální Antoniovo místo.
U speciální letecké jednotky.
Bei den Airborne Rangers, Spezialausbildung.
Blíží se speciální návštěvník.
Wir erwarten einen besonderen Gast.
Nechci žádné speciální zacházení.
Nechci žádné speciální zacházení.
Ich will keine Sonderbehandlung.
Anebo speciální protidrogová jednotka?
Die Kamera hat Röntgenausrüstung.
Was haben Sie an Tees da?
- Na nějaké speciální místo?
Nemůže dostat speciální místo, protože žádné speciální místo není.
Nein, können wir nicht, weil es keinen gibt.
Vyrábí speciální mix prachu a objednávají speciální munice.
Sie stellen einmalige Pulvermischungen her und nehmen Spezialbestellungen von Munition an.
Potřebujeme na to speciální program.
Hier brauchen wir ein Sonderprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou speciální požadavky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Mám pro tebe speciální koláč.
Ich fühle mich großartig.
Zřiďte pro to speciální linku.
Richtet eine Hotline ein.
Možno tu měli speciální pomoc.
vielleicht hat ihm jemand geholfen.
Jaká je dnes speciální nabídka?
Was ist heute im Angebot?
Je to jako speciální narozeniny.
Das ist wie ein zusätzlicher Geburtstag.
Speciální hračičky co umožní výbuch.
"Wir bekommen etwas Ohrendruck.
Mám pro vás speciální úkol.
Ich habe einen Spezialauftrag für Sie.
Můžeme ti obstarat speciální zhotovení.
Wir können dir Spezialanfertigungen beschaffen.
Máme pro něj speciální plán.
Wir haben einen ganz besonderen Plan für ihn.
Hlídal jste tu speciální omáčku?
Bewachung der Spezialsauce?
- Moje speciální nový přítelkyně, Cindy.
- Meine neue Freundin Cindy.
… speciální menu k podpisu Ústavy.
…nd den "Mafroom" für die Unterzeichnung.
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
- Máme ho ve speciální místnosti.
- Er ist gesondert untergebracht.
My máme speciální ošetřující proces.
To vypadá na speciální výcvik.
Das lernt man in Spezialausbildungen.
Dealer měl zrovna speciální nabídku:
Der Dealer bot einen "Kauf-20-dann-kriegst-du-fünf-Pillen-umsonst-Rabatt an.
To je moje speciální povlečení.
Das ist meine Spezialbettwäsche.
Je to dost speciální věc.
Das sind eher speziellere Waren.
-Speciální efekty a hlavně kaskadér.
Das heißt, im Moment trainier ich noch.
Zde se nachází speciální bunkr.
Aber hier die ein Bunker.
Tohle je moje speciální omáčka.
Das ist meine Spezialsoße.
Je tu někde speciální telefon?
Gibt es hier irgendwo ein Höflichkeitstelefon?
Jsem kurva ve speciální jednotce.
Ich bin in der verdammten Task Force.
Co dneska dokážou speciální efekty.
Was man heute so alles mit Spezialeffekten machen kann.
Nemáš pro ní speciální sedátko.
Du hast keinen Spezialsitz.
Speciální operace na Celtris III.
Spezialoperation auf Celtris Ill.
- Speciální operace na Celtris III.
- Spezialoperation auf Celtris III.
Mají helikoptéry a speciální jednotky.
Die haben Ghetto-Kids und schwarze Informanten.
Speciální jednotka je na cestě.
Das Sonderkommando ist unterwegs.
Speciální jednotka je na cestě.
Das Sonderkommando ist auf dem Weg.
Speciální efekty -…ako ve filmech.
Spezialeffekte. Knallfrösche, wie im Kino.
Že máme nějaký speciální význam.
Als wären wir von Bedeutung.
Za to dostaneš speciální pochvalu.
Du bekommst eine ehrenvolle Erwähnung dafür.
-Joshi, jsi můj speciální kamarád.
Josh, unsere Freundschaft hat Vorzüge.
Dostal jsem tvou speciální tašku.
- Ja, ich hab deine Tasche.