Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=speciální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
speciální speziell 667 besondere 419 spezielle 55 spezifisch 22 spezial 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

speciálníspeziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

čisticí prostředky na okna zahrnují speciální čisticí prostředky k pravidelnému umývání oken, které se používají neředěné;
Fensterreiniger sind spezielle Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und unverdünnt verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální léčba při předávkování přípravkem { ( Smyšlený ) název } neexistuje .
Eine spezielle Behandlung bei Überdosierung mit { HANDELSNAME } ist nicht verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Většina Američanů nesdílí názor, že byste měli mít speciální práva.
Eine Menge Amerikaner glauben nicht, dass ihr spezielle Rechte verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V devět hodin uvede IBC nejoblíbenější rodinu Ameriky ve speciální vánoční epizodě.
9.00 Uhr, IBC präsentiert Amerikas beliebteste Familie in einer speziellen Weihnachtsepisode.
   Korpustyp: Untertitel
symbol „S“ pro případ „Speciální zádržný systém“.
Buchstabe „S“ für „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“.
   Korpustyp: EU
Pan Žang říkal, že jste velmi speciální zákazník.
Mister Zhang sagte, Sie sind ein sehr, sehr spezieller Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Například na Novém Zélandu vyvinuli speciální krmivo pro zvířata, které významně přispívá ke snížení emisí oxidu uhličitého.
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve speciální in speziellen 9
speciální jednotky Sondertruppen 1
speciální vozidlo Sonderfahrzeug 2
speciální kontejner Spezialcontainer 6
speciální vybavení Spezialausstattung 4
speciální služba Sonderdienst 1
speciální vozidla Sonderfahrzeuge 1
speciální oblast Spezialbereich 1
speciální chemikálie Parachemie
speciální kovy Spezialmetall
speciální oceli Sonderstähle
speciální polymer Spezialpolymer
speciální vzdělávání Sondererziehung
speciální příplatek Sonderprämie 4
speciální jednotka Spezialeinheit 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speciální

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Speciální efekty
Spezialeffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální jednotka
Spezialeinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální pedagogika
Sonderpädagogik
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální jednotky
Kategorie:Spezialeinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální vozidlo
Bahndienstfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální case je "default".
Ein Spezialfall ist default.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Speciální čarodějnický díl XX.
Mörder, Zombies und Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální ekonomická zóna
Sonderwirtschaftszone
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl X.
Ich weiß, was du getudel-tan hast
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl VIII.
Neutronenkrieg und Halloween
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl XXII.
Spider-Killer-Avatar-Man
   Korpustyp: Wikipedia
Poznámka: '?' je speciální znak
Hinweis: Ein„ ?“ ist ein Platzhalter
   Korpustyp: Fachtext
Chceš nějakou speciální barvu?
Irgendwelche Wünsche bei der Farbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve Vaší speciální místnosti?
Ins Behandlungszimmer, Kommandantin?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Sire, speciální ponorkou.
Nein, Sir, mit einem Spezialtauchboot!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít speciální propustku.
Man braucht einen Spezialpass.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální cvičení.
Es ist eine seltsame Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální obor.
- Das ist ein Spezialkurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Prapore pro speciální operace!
- Wir sind das Sonderkommando!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáš speciální úkryt?
Das nennst du ein Geheimversteck?
   Korpustyp: Untertitel
Čas na speciální omáčku!
Es wird Zeit für die geheime Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
A co to speciální?
Und bei den Seltenen?
   Korpustyp: Untertitel
Najde ho speciální jednotka.
Die Task Force findet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je speciální třída.
Das ist doch ein Sonderkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální exhibice nebo regulérní?
Die Sonderausstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je speciální zpráva.
Und hier von WWAR ein Sonderbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální oddíl, jak jinak.
- Das hiesige Sondereinsatz-Kommando. Entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka pro speciální operace
Jedinica za specijalne operacije
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální kniha stíhání - Polsko
Sonderfahndungsbuch Polen
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnické díly
Treehouse of Horror
   Korpustyp: Wikipedia
To je tak speciální.
Das ist höchst unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš nějaké speciální léky?
-Nimmst du irgendwelche Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje speciální vybavení.
Ein Fall für die Spezialausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvůj "někdo speciální"?
Was ist mit deiner bestimmten Person?
   Korpustyp: Untertitel
Připravím ti speciální plán.
Ich mache Sie zu meinem Spezialprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají takovou speciální linku.
Aber es ist möglich den Kontostand telefonisch abzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou speciální zbrane.
Das sind kleine Designerwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla speciální příležitost.
Das war was anderes. Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou speciální efekty?
Was für eine Technik!
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální operace?
Sind es verdeckte Operationen?
   Korpustyp: Untertitel
Speciální pánev na omelety!
Ich bin ein Omelette-Station!
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální případ.
Er ist ein Spezialfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jeho speciální vyslanec.
Ich bin sein Sondergesandter.
   Korpustyp: Untertitel
- všeobecné a speciální chirurgii
– allgemeine Chirurgie und chirurgische Fachgebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Ze speciální německé čistírny.
Direkt von der Reinigung in Rammstein in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tvoje speciální schopnosti.
Wir brauchen deine Spezialfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Speciální sestřih z osmdesátek."
"Der ultimative '80er Jahre Countdown".
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální rezerva.
Hier ist ein Spezialfond.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají speciální pro děti.
Es gibt eins extra für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Na speciální Antoniovo místo.
Antonios besonderen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
U speciální letecké jednotky.
Bei den Airborne Rangers, Spezialausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje speciální dáma.
Du bist mein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se speciální návštěvník.
Wir erwarten einen besonderen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné speciální zacházení.
Aber du hast bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné speciální zacházení.
Ich will keine Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo speciální protidrogová jednotka?
Der Drogenbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální aparát.
Die Kamera hat Röntgenausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - Speciální cenu
Weil Sie so hübsch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co nějaký speciální čaj?
Was haben Sie an Tees da?
   Korpustyp: Untertitel
- Na nějaké speciální místo?
An einen bestimmten Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže dostat speciální místo, protože žádné speciální místo není.
Nein, können wir nicht, weil es keinen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábí speciální mix prachu a objednávají speciální munice.
Sie stellen einmalige Pulvermischungen her und nehmen Spezialbestellungen von Munition an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme na to speciální program.
Hier brauchen wir ein Sonderprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou speciální požadavky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Mám pro tebe speciální koláč.
Ich fühle mich großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Zřiďte pro to speciální linku.
Richtet eine Hotline ein.
   Korpustyp: Untertitel
Možno tu měli speciální pomoc.
vielleicht hat ihm jemand geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je dnes speciální nabídka?
Was ist heute im Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako speciální narozeniny.
Das ist wie ein zusätzlicher Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální hračičky co umožní výbuch.
"Wir bekommen etwas Ohrendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás speciální úkol.
Ich habe einen Spezialauftrag für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti obstarat speciální zhotovení.
Wir können dir Spezialanfertigungen beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro něj speciální plán.
Wir haben einen ganz besonderen Plan für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídal jste tu speciální omáčku?
Bewachung der Spezialsauce?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje speciální nový přítelkyně, Cindy.
- Meine neue Freundin Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
speciální menu k podpisu Ústavy.
…nd den "Mafroom" für die Unterzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ho ve speciální místnosti.
- Er ist gesondert untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
My máme speciální ošetřující proces.
Warum wächst das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na speciální výcvik.
Das lernt man in Spezialausbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dealer měl zrovna speciální nabídku:
Der Dealer bot einen "Kauf-20-dann-kriegst-du-fünf-Pillen-umsonst-Rabatt an.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje speciální povlečení.
Das ist meine Spezialbettwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost speciální věc.
Das sind eher speziellere Waren.
   Korpustyp: Untertitel
-Speciální efekty a hlavně kaskadér.
Das heißt, im Moment trainier ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se nachází speciální bunkr.
Aber hier die ein Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje speciální omáčka.
Das ist meine Spezialsoße.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někde speciální telefon?
Gibt es hier irgendwo ein Höflichkeitstelefon?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kurva ve speciální jednotce.
Ich bin in der verdammten Task Force.
   Korpustyp: Untertitel
Co dneska dokážou speciální efekty.
Was man heute so alles mit Spezialeffekten machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš pro ní speciální sedátko.
Du hast keinen Spezialsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální operace na Celtris III.
Spezialoperation auf Celtris Ill.
   Korpustyp: Untertitel
- Speciální operace na Celtris III.
- Spezialoperation auf Celtris III.
   Korpustyp: Untertitel
Mají helikoptéry a speciální jednotky.
Die haben Ghetto-Kids und schwarze Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální jednotka je na cestě.
Das Sonderkommando ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální jednotka je na cestě.
Das Sonderkommando ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální efekty -…ako ve filmech.
Spezialeffekte. Knallfrösche, wie im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Že máme nějaký speciální význam.
Als wären wir von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Za to dostaneš speciální pochvalu.
Du bekommst eine ehrenvolle Erwähnung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
-Joshi, jsi můj speciální kamarád.
Josh, unsere Freundschaft hat Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem tvou speciální tašku.
- Ja, ich hab deine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel