Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=speciálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
speciálně besonders 905 speziell 362 eigens 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

speciálněbesonders
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

9B115 Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119 výše.
9B115 Besonders konstruierte "Herstellungsausrüstung" für die von obigen Nummern 9A005, 9A007a, 9A008d, 9A105a, 9A106c, 9A108c, 9A116 oder 9A119 erfassten Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
   Korpustyp: EU
speciálně konstruované‘ popisuje zařízení, části, součásti, materiály nebo ‚software‘, které v důsledku ‚vývoje‘ mají jedinečné vlastnosti, které je předurčují pro použití k určitým účelům.
Besonders konstruiert‘ (specially designed) beschreibt Ausrüstung, Teile, Bestandteile, Werkstoffe und Materialien oder ‚Software‘, die als Ergebnis von ‚Entwicklung‘ einzigartige Eigenschaften haben, die sie für bestimmte vorbestimmte Zwecke auszeichnen.
   Korpustyp: EU
"Speciálně ne s Muffy.
Und besonders nicht mit Muffy.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prosím, udělal jsem jí speciálně pro Vás.
Sir bitte, bildete ich es besonders für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
9B115 Speciálně konstruovaná "výrobní zařízení" pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119 výše.
9B115 Besonders konstruierte "Herstellungsausrüstung" für die von obigen Nummern 9A005, 9A007a, 9A008d, 9A105a, 9A106c, 9A108c, 9A116 oder 9A119 erfassten Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
   Korpustyp: EU
Díky Danielovi ani Charlotte jsem se tak speciálně nikdy necítila.
Weder Daniel noch Charlotte ließen mich je so besonders fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně od někoho, kdo projevil tak málo zájmu o svojí rodinu.
Besonders von jemandem, der so wenig Interesse an seiner Familie zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Toxiny můžou způsobit stejné symptomy. Speciálně, když něco narušilo její játra.
Toxine lösen ähnliche Symptome aus, besonders bei einem Leberschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu masek nebo zpracování polovodičových součástek za použití metod přímého zápisu, která mají všechny tyto vlastnosti:
Anlagen, besonders konstruiert für die Maskenherstellung oder die Herstellung von Halbleiterbauelementen, die Direktschreibverfahren verwenden, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Ale dělá to po svém, speciálně v posledních měsících.
Aber er setzt sich immer besser durch, besonders in den letzten Monaten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speciálně

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Speciálně Kate a Rachel.
Vor allem Kate und Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Pro děvčata speciálně otec.
Für Mädchen vor allem der Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně když nic neděláte.
Vor allem, ohne etwas dafür zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně to, co potřebujete..
Einfach das Produkt das Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciálně upravený vůz.
Die da ist ein Spezialumbau für Autoshows.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně jsou dražší během svátků.
Jedes Mal zu den Feiertagen explodieren die Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně se zajímá i policie.
Hüten Sie sich vor den Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si objednávají speciálně mě.
Es gibt welche, die direkt nach mir verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně o těch devíti pacientech.
Ausschließlich über diese neun Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Zažádal si speciálně o Enterprise.
Ja, er wollte unbedingt auf die Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tyto otázky nebudu nyní speciálně komentovat.
Ich werde daher zu diesen Fragen hier keinen gesonderten Kommentar abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba upravovat dávkování speciálně pro ženy .
Bei weiblichen Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tonto být speciálně z Deppa nemocný.
Tonto vor allem Nase voll von Depps.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj jeho milenky, speciálně ty vdané.
Beοbachte auch seine Geliebten, νοr allem die mit wichtigen Ehemännern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi staré víno, speciálně vyrobené.
Gnädiger Herr, diesen Schnaps habe ich selbst gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je místečko speciálně pro tebe.
Schau, wir haben dir einen Platz eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to speciálně až z Egypta!
Sie ist aus Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby to navrhla speciálně pro vás.
- Ruby entwarf es für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale speciálně tobě už to nepomůže.
Aber für Sie persönlich, nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nakladače speciálně konstruované pro použití v zemědělství
Lademaschinen für die Landwirtschaft, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Nakladače speciálně konstruované pro práce pod zemí
Lader für Arbeiten unter Tage, selbstfahrend
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované pro použití pod zemí
ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt
   Korpustyp: EU
Vybral jsem ji speciálně pro tebe.
Die hab ich dir ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, uvědomujete si, že nejsem speciálně proškolen?
Sie wissen, dass ich nicht für Sondereinsätze qualifiziert bin?
   Korpustyp: Untertitel
Hledám drogy se speciálně vycvičeným psem.
Ich suche nach illegalen Drogen mit einem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou speciálně vycvičené na louskání vlašských ořechů.
Diese Eichhörnchen sind auf das Knacken der Nüsse spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lois nevypadá, že by byla speciálně ochraňována.
Lois sieht nicht sehr beschützt aus.
   Korpustyp: Untertitel
No jo speciálně pro tebe, Alexi!
Na, ist ja superfür dich, Alex!
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje a zařízení speciálně konstruované pro telekomunikace
Instrumente, Apparate und Geräte für die Fernmeldetechnik
   Korpustyp: EU
Na speciálně vybraných místech jsou ukryty mikrofony.
Mikrofone werden an ausgewählten Orten versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
A vy speciálně, potřebujete se pořádně vyspat.
Und vor allem Sie brauchen mal einen ungestörten Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěříte, jak to zeštíhluje. Speciálně v černé.
Er macht wahnsinnig schlank, vor allem in Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak? Každá krychle má speciálně navržená vedení.
Die Wirbelsäule Ihrer Tochter hat jetzt eine perfekte Form.
   Korpustyp: Untertitel
S nikým nebudeš nijak speciálně zacházet.
Niemand bekommt eine Extrawurst von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to motorka vyrobená speciálně pro mě.
Die hab ich für mich umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
On to má speciálně na starosti.
Er ist jetzt offiziell der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři by měli být v provádění PDT speciálně vyškoleni .
Ärzte sollten im Gebrauch der PDT unterwiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Někoho tak speciálně pohotového, kdo má u sebe elektrikářskou pásku.
Jemand mit einem bestimmten Händchen für Isolierband.
   Korpustyp: Untertitel
U vchodu máme Speciálně vyškolení Black-Cat komanda.
Am Eingang stehen Black-Cat-Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Maso, kůže, vlasy, krev - speciálně vyrobené pro cyborgy.
Fleisch, Haut, Haare, Blut - für Cyborgs gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bude to speciálně zabaleno v dřevité vlně.
- Nein, es wird in Holzwolle gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, potřebujeme smlouvu. Speciálně po těch Nový nákladní vůz koupil.
Ja, wir brauchen diesen Vertrag, weil wir die neuen Trucks gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
41 speciálně vycvičených vojáků ve dvou kluzácích, tažených bombardéry Halifax.
41 Soldaten werden in zwei Gleitfliegern von Halifax-Bombern in die Berge gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jako by to bylo napsané speciálně pro nás.
Als wäre es für uns geschrieben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázkový, geneticky konstruovaný humanoidní Replikant, vyvinutý speciálně pro vaše potřeby.
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohavné překvapení speciálně zařízené, aby to s CIA pěkně zamávalo.
Eine böse Überraschung, bestimmt, um die Geheimdienstgemeinschaft aufzurütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Na medicíně je na to speciálně celý povinný předmět.
Darüber haben wir an der Fakultät einen Pflichtkurs.
   Korpustyp: Untertitel
myslím, že zreplikuji láhev Saint Emilion, speciálně pro tuto příležitost.
Ich repliziere eine Flasche Saint-Emilion für die Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Právě začali trénovat ptáky speciálně na tenhle závod,
Sie hatten gerade angefangen, Vögel dafür zu trainieren,
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje a zařízení speciálně konstruované pro sdělovací techniku
Instrumente, Apparate und Geräte für die Fernmeldetechnik
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení speciálně konstruované pro sdělovací techniku
Instrumente, Apparate, Geräte zum Messen oder Prüfen für die Fernmeldetechnik
   Korpustyp: EU
Jsou speciálně navrženy tak, aby vyloučily nesprávné negativní výsledky.
Sie sind so zu konzipieren, dass falsch negative Ergebnisse vermieden werden.
   Korpustyp: EU
e. zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken
e. Ausrüstung, konstruiert oder geändert zur speziellen Faseroberflächenbehandlung
   Korpustyp: EU
Pneumatické elevátory a dopravníky, speciálně konstruované pro práce pod zemí
Stetigförderer für Arbeiten unter Tage (Streb- und Streckenfördermittel) (z. B. Förderbänder, Kettenkratzförderer)
   Korpustyp: EU
Jsou nějak speciálně obdařeni, anebo jen mají štěstí?
Sind sie begnadet oder haben sie einfach Glück?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program speciálně zaměřený na odlehlost a ostrovní charakter
POSEI
   Korpustyp: EU IATE
Pak bys mě neviděl oblečenou speciálně jak pro "Dynastii".
Aber dann siehst du mein "Dynasty"
   Korpustyp: Untertitel
Podrobují se psychiatrickým vyšetřením, se speciálně zvýšenou bezpečností.
Cyberärzte werden regelmäßig psychologisch untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně tu vítám starostu Kuzaka, a jeho budoucí administrativu.
Begrüßen wir Bürgermeister Kuzak und den aus dem Amt scheidenden Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
A speciálně ne pro někoho, koho nikdo nikdy neviděl!
Und vor allem kein Ganove, den noch keiner je gesehen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Tento komplex nechal L speciálně postavit, pro vyšetřování Kirova případu.
Dies ist das Hauptquartier, das L für die Ermittlungen im Fall Kira eingerichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem přivezl z Číny speciálně pro vás.
Dieses Gerät habe ich als Händler in China für Euch gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Protipožární stěna je speciálně navržená pro záchranu lidských životů.
- Brandschutztore sollten Menschenleben retten.
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší než akupunktura! Speciálně na slepo.
Das ist eher Akupunktur als Messerwerfen, vor allem blind.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Schwinckel-Winkel, těžko říct něco obecně i speciálně.
Herr Sinckel-Winkel, eifrig im Allgemeinen wie Besonderen!
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím vzdání se lásky, speciálně ne kvůli životě ve lži.
Warum verzichtet man auf die große Liebe? Für ein Leben voller Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec, Edmond Japy, vytvořil kuličková ložiska, speciálně pro ni.
Mein Vater, Edmond Japy, hat einen Typen-Wagen mit Kugellager erfunden. Für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Infusat byl navržen speciálně pro použití v externích přenosných inzulínových pumpách .
Insuman Infusat wurde für den Einsatz in externen tragbaren Insulinpumpen entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutánní podání Levemir InnoLet je speciálně navržen k použití s jehlami NovoFine S.
Zur Verwendung mit Levemir InnoLet sind NovoFine S-Injektionsnadeln vorgesehen.
   Korpustyp: Fachtext
Subkutánní podání Levemir FlexPen je speciálně navržen k použití s jehlami NovoFine S .
Zur subkutanen Anwendung . Zur Verwendung mit Levemir FlexPen sind NovoFine S-Kanülen vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutánní podání Levemir InnoLet je speciálně navržen k použití s jehlami NovoFine S .
Zur subkutanen Anwendung . Zur Verwendung mit Levemir InnoLet sind NovoFine S-Kanülen vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Infusat byl navržen speciálně pro použití v externích přenosných inzulínových pumpách .
Insulin Human Winthrop Infusat wurde für den Einsatz in externen tragbaren Insulinpumpen entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Toto oddělení je speciálně navrženo pro pomoc malým podnikům v otázkách obrany.
Das Helpdesk soll ja vor allem den KMU helfen, sich zu ihrem Schutz gut aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude mít k tomu generální ředitelství zabývající se speciálně změnou klimatu.
Sie wird einer eigenen Generaldirektion für Klimaschutz vorstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speciálně se zabývá specifickými příklady - segmentem malých a středních podniků a sektorem veřejných služeb.
Es wird auch auf zwei Sonderfälle eingegangen, nämlich auf die KMU und den öffentlichen Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
A nezapomeň tyto rolky, protože jsem je dělala speciálně pro tebe.
Und vergiss die Brötchen nicht, ich dachte beim Backen an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to správné někoho odsoudit, speciálně někoho, kdo je nevinný jako jehňátko.
Εs ist unwürdig zu denunzieren, νοr allem einen unbeschοltenen Μenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledám muže, dočasně ani natrvalo, a speciálně ne někoho, kdo používá penis jako kompas.
Hi, Mac. Was hältst du von der neuen Köchin? Sie kocht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo je speciálně vyztuženo a je velmi těžké ji poničit vnějším útokem.
Sein Brustkorb ist schwer gepanzert und gehärtet, um äußerlichen Angriffen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, proč nikdo, speciálně ty, nezareagoval na moje pozvání dnes večer?
Warum hat niemand, du eingeschlossen, auf meine Einladung geantwortet?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, já bych u tebe čekal, že budeš mít speciálně udělanej oblek přimo pro tuhle událost.
Ich hätte erwartet, dass du einen besonderen Anzug maßgeschneidert für diesen Anlass hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zakuřme si z této krásné vodní dýmky, kterou má dívka pořídila speciálně pro tento speciální večer.
Lasst uns einen rauchen mit dieser grandiosen Pfeife, die meine scharfe Braut für diesen besonderen Abend geholt an.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně jsem chtěla aby se Matty vrátil jako můj přítel. Dík za svezení.
Ich hatte mir zwar meine Freunde zurückgewünscht, aber ich wollte Matty als festen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
vozidla speciálně konstruovaná pro dopravu zraněných nebo nemocných osob (sanitní vozidla);
Fahrzeuge zur Beförderung verletzter oder kranker Personen (Krankenwagen);
   Korpustyp: EU
Nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje a jejich díly
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
   Korpustyp: EU
SAGE je systém vyvinutý speciálně pro malé a střední podniky, organizace a instituce.
Bei SAGE handelt es sich um ein auf kleine und mittlere Unternehmen, Organisationen und Institutionen zugeschnittenes Rechnungsführungssystem.
   Korpustyp: EU
„programové vybavení“ speciálně určené pro stanovení účinků konvenčních, nukleárních, chemických a biologických zbraní;
„Software“ für die Ermittlung der Wirkung herkömmlicher, atomarer, chemischer oder biologischer Kampfmittel,
   Korpustyp: EU
Bod ML12 zahrnuje tyto položky, pokud jsou speciálně určené pro zbraňové systémy využívající kinetickou energii: a.
Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten, und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
   Korpustyp: EU
Nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje a jejich části a součásti
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
   Korpustyp: EU
Na základě doporučení speciálně zřízené skupiny odborníků by takové látky měly být uvedeny v příloze.
Auf der Grundlage von Empfehlungen einer Ad-hoc-Expertengruppe sollten solche Stoffe im Anhang aufgelistet werden.
   Korpustyp: EU
SAGE je systém speciálně vyvinutý pro malé a střední podniky, organizace a instituce.
Bei SAGE handelt es sich um ein auf kleine und mittlere Unternehmen, Organisationen und Institutionen zugeschnittenes Rechnungsführungssystem.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme speciálně vycvičené jednotky, které v budoucnu něco takového zničí v zárodku.
Wir brauchen eine Spezialeinheit, die darauf trainiert wird, in Zukunft solche Wahnsinnigen auszuknipsen.
   Korpustyp: Untertitel
Obojí zachytil na videu britský kameraman John L. Walson. Použil speciálně navržený dalekohled, který si sestavil.
Und was kann dieses scheibenförmige Objekt am Mond und diesen gigantischen Würfel auf der Mondoberfläche erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento je vybaven optickou čtečkou speciálně upravenou pro čtení dat z izolineárních čipů Hvězdné flotily.
Sie wurde mit einem optischen Lesegerät ausgestattet, um Daten zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Najímám si, chlapci, speciálně vás, a zaplatím vám víc peněz, než jste kdy předtím viděli.
Ich heuere euch exklusiv an. Und ich bin gewillt, euch mehr zu zahlen, als ihr je gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten alarm je speciálně vyroben pro to, aby mi přinesl srdeční záchvat.
Ein Diebstahlalarm, konstruiert, um mir Sodbrennen zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
c. integrační „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zařízení uvedené v položce 7A103.c.
“Software” für die Integration, konstruiert oder geändert für von Unternummer 7A103c erfasste Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Položka 1C101 nezahrnuje povlaky speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic.
Nummer 1C101 erfasst nicht Materialien für die Verwendung zur Temperaturregelung von Satelliten.
   Korpustyp: EU
Dělám se s tím speciálně pro tebe a teď co, nemám city?
Ich bin in der Küche, koche für dich, und jetzt habe ich keine Gefühle, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Žádal speciálně o transportní loď která se zastaví tady na bajorské stanici.
Er wollte unbedingt auf ein Schiff, das hier Halt machen würde, auf einer bajoranischen Station.
   Korpustyp: Untertitel