Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specialista&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
specialista Spezialist 186 Experte 30 Fachmann 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specialistaSpezialist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doporučuje se kontrola specialisty v případě , že se přechází na dávku 40 mg .
Eine Überwachung durch einen Spezialisten wird zu Beginn der Anwendung der 40 mg-Dosierung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Doktor Griffin říkal, že bych měl jít ke specialistovi.
Dr. Griffin sagte, ich soll einen Spezialisten aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Členy skupiny jmenuje Komise ze specialistů s odbornými znalostmi v oblastech uvedených v článku 2.
Als Mitglieder der Gruppe werden Spezialisten ernannt, die über Sachkenntnisse in den Bereichen gemäß Artikel 2 verfügen.
   Korpustyp: EU
Od prvního dne jsem byl cvičen jako specialista.
Ich wurde von Anfang an zum Spezialisten ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Orgalutran má být předepsán pouze specialistou , který má zkušenosti s léčbou poruch fertility .
Orgalutran sollte nur von einem Spezialisten mit Erfahrung in der Behandlung der Infertilität verordnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš nevlastní otec by ji mohl donutit zajít ke specialistovi.
Sicher kann dein Stiefvater sie überreden, einen Spezialisten aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co platí pro auta, platí i pro ekonomiku: zapeklité otázky jsou pro specialisty.
Dasselbe gilt auch für die Wirtschaft: obskure Themen bleiben den Spezialisten vorbehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokud byste raději chtěl zůstat v New Yorku, jejich nejlepší lékař sem cestuje často a mohl by konzultovat s místními specialisty.
Aber wenn Sie lieber in New York bleiben möchten, deren Top-Ärzte reisen regelmäßig hier her und können sich mit lokalen Spezialisten beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba by měla být zahájena a dále sledována specialistou .
Die Behandlung sollte unter der Aufsicht eines Spezialisten begonnen und von diesem überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
On je totiž nepostradatelný, nejlepší specialista Federace na komunikaci s novými formami života.
Er wurde unentbehrlich, der beste Spezialist der Föderation bei der Kontaktaufnahme mit Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "specialista"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Specialista
Market-Maker
   Korpustyp: Wikipedia
Diplomovaný specialista
Associate Degree
   Korpustyp: Wikipedia
Na to jsi specialista.
Du bist wie ein Spezialistin.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsemtech specialista.
- Ich bin der Technik-Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás vidět specialista.
Der Chefarzt will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu na to specialista?
-Sind Sie bei einem Spezialisten?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ho vyšetřit specialista.
Ich werde es mal so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že vám chybí specialista.
ich sehe, dass ihr wenig Spezialisten habt,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, samozřejmě, specialista na výbušniny.
- Ja, natürlich, der Bombenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Místní oční specialista je nejlepší ve státě.
Hier gibt es den besten Augen Trauma Spezialisten im ganzen Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem specialista na tajné exfiltrace, pane.
Ich bin ein verdeckt arbeitender Fluchthelfer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci být specialista na trestní právo.
Ich würde mich gerne auf Kriminalrecht spezialisieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Můj syn, náčelník specialista, Miles Edward O'Brien."
"Mein Sohn, leitender Chefingenieur Miles Edward O'Brien."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem specialista Zack Johnson na AMVN
Hier spricht Zack Johnson im A.F.E.N.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem psychofarmakolog specialista na fenomén skenerů.
Ich bin Psychopharmazeutiker von Beruf, spezialisiert auf das Phänomen der Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl to specialista detekce pašeráků drog.
Spezialisiert war er auf das Aufspüren von geschmuggelten Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i pokud jste kulinářský specialista.
Selbst für die Kulinarik-Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Houdini byl kouzelník, specialista na úniky.
Harry Houdini war ein Magier. Ein Entfesselungskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jste žalobkyně a ne forenzní specialista.
Immerhin sind Sie Staatsanwältin, keine Forensikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vydržte, než sem přijede lékařský specialista.
Okay, warte einfach auf den Gerichtsmediziner, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Matte, vidíš, co tam specialista Shariff dělá?
Können Sie zufällig sehen, was Mission Specialist Shariff da oben treibt?
   Korpustyp: Untertitel
To je Ironhide, specialista na zbraně.
Wieso seid ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Divize chce, aby ji prohlédl specialista.
Die Division wird einen Spezialisten schicken, der sie untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
je to skvělý specialista na rostliny.
Er ist ein bekannter Kräuterspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu mrtvého finančního poradce, specialista na deriváty.
Ich habe einen toten Finanzberater, spezialisiert auf Derivate.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých informací jsi finanční specialista, který ten případ vyřeší.
Ich habe Informationen und du hast die Finanzkenntnisse dazu, um den Fall zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem tě tu. Jsi nejlepší specialista na avioniku, kterýho máme.
Aber wir brauchen Sie hier, Sie sind unsere beste Avionikspezialistin.
   Korpustyp: Untertitel
Celní úředník nějaké ukradl díler je rozřezal oční specialista prodal.
Ein Zollbeamter stahl sie, der Boss ließ sie schleifen, der Augenarzt verkaufte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik by stál nejlepší specialista na rodinné právo?
Wie viel müsstest du für den besten Familienanwalt des Landes zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš bezpečnostní specialista, pan Diggle, učiní všechna nezbytná preventivní opatření.
Unser Sicherheitsbeauftragter, Mr. Diggle, wird alle nötigen Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tohle je Anna Zhukova, naše zbraň a software specialista.
Meine Herren, das hier ist Anna Zhukova, unsere Waffen-und Softwarespezialistin.
   Korpustyp: Untertitel
Od prvního dne jsem byl cvičen jako specialista.
Ich wurde von Anfang an zum Spezialisten ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali mi, abych necestoval, ale specialista je v Johannesburgu.
Sie haben mir gesagt, ich soll nicht verreisen aber in Johannesburg, gibt es einen Spezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Specialista z Montgomery a analytický tým byli transportováni.
Der Stratege und das Analyseteam wurden zurückgebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Weste - náš mozkový specialista, doktor Carl Hill.
Mr. West, das ist unser berühmter Hirnforscher und Stipendien-Garant,
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu určuje zkušený lékař-specialista až do doby , kdy se nastaví stálý dávkovací režim .
Die Behandlung muss von einem entsprechend erfahrenen Spezialisten eingeleitet werden , bis ein stabiles Dosierungsschema erreicht worden ist .
   Korpustyp: Fachtext
- Seniorský partner John McGarrett a specialista na pohotovostní trauma Malia Waincroftová.
Mein Seniorpartner John McGarrett und die Unfallchirurgin Malia Waincroft.
   Korpustyp: Untertitel
Na doporučení dr. Clarksona vás posílám do Londýna, aby vás prohlédl oční specialista v Moorfieldově nemocnici.
Auf Dr. Clarksons Empfehlung hin, schicke ich Sie nach London, um einen Augenspezialisten in Moorfields zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za zvrhlýho sráče? Já jsem jenom krevní specialista.
Mit was für einer kranken Scheiße haben wir es hier zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedná o elektroniku, pak je na to tady Výfuk specialista.
Ich zeig dir wie ein Könner das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi specialista na rakovinu, tak je jasné, že tvoji pacienti umírají!
Du bist kein Zahnarzt. Deine Patienten sterben nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
S ním byl Paolini, takový suchar, ale specialista na tyto záležitosti.
Bei ihm war Paolini, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Další ministerský předseda musí být specialista, muž který je dobře obeznámen s našimi domácími problémy.
Heutzutage braucht man einen Regierungschef, der die inneren Angelegenheiten gut kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Stan Oregan z 23. století, specialista na vtipy o kvantové matematice.
23. Jahrhundert, Stan Orgea, mit Witzen über Quantenmathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě jeden specialista v důchodu, Mendel. Toho bych rád.
Und es gibt da diesen pensionierten Mann aus der Sonderabteilung, Mendel den möchte ich auch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Carla v Kurdistánu vystupovala jako specialista na zavlažování.
Sieht aus, als ob Carlas Tarnung in Kurdistan ein Bewässerungs-Berater war.
   Korpustyp: Untertitel
Michael tam půjde jako zemědělský specialista s Mayan Coffee Company neoficiálně
Michael wird in inoffizieller Funktion als Agrarspezialist für die Mayan Coffee Company da runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wallace zde nesvědčí jako specialista ani jako psychiatr Dr. Turnerové.
Dr. Wallace wurde weder als Gerichtssachverständiger noch als Dr. Turners Psychiater aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem 080 bezpečnostní specialista, a ne agent na plný pracovní úvazek.
Ich bin eine "GS80" Sicherheitsspezialistin, keine Vollzeitagentin.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože přijel neuro-specialista, doktorka Crusherová se domnívá, že jeho paralýza může být trvalá.
Obwohl ein Neurospezialist angekommen ist, glaubt Dr. Crusher, dass seine Lähmung von Dauer sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, že jsi šachovej mistr, jsi i specialista na Čínštinu?
Sie sind also Schachmeister und Sprachexperte zugleich?
   Korpustyp: Untertitel
Musí přeci existovat nějaký specialista, který se odváží tak či onak převzít odpovědnost.
Es muss doch Spezialisten geben, die irgendwie diese Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Metro Wave Broadcasting je velká mediální společnost, specialista na rozhlasové vysílání.
(Barry) Metrowave Broadcasting ist ein gigantischer Konzern für Radiosendungen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš být velký specialista. - Jo, to byl. Byl velmi speciální.
Ja, den solltest du dir mal anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Manning je bývalý specialista na výslechy při 142. praporu vojenské rozvědky Národní gardy Armády USA.
Michael Manning ist ehemaliger Spezialvernehmungsbeamter des 142. Militärgeheim-dienstbataillons der Nationalgarde der US-Armee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Specialista na zotavování, se kterým se spojíme vždycky, když se někdo pohřešuje.
- Ein Kautionsagent, den wir beauftragten, falls jemand verschwinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Specialista Sheila Lakeová sloužila u 23. horské divize po tři roky, dva z nich v Afgánistánu.
Stabsgefreite Sheila Lake diente drei Jahre lang bei der 23. Mountain Division. Zwei Jahre war sie in Afghanistan stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte dnes šťastný den. Náhodou jsem totiž specialista na spánek.
Heute ist Ihr Glückstag, da ich ein Schlafspezialist geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by specialista na krev trávil čas v archivech, kvůli informacím o mém mrtvém bratrovi?
Warum verbringt ein Blutspritzeranalytiker seine Zeit damit, in der Datenbank des Departments, Nachforschungen über meinen Bruder anzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Koupil to před dvěma měsíci specialista na pojištění jménem Byron H.
Es wurde vor zwei Monaten von einem Versicherungsfachmann
   Korpustyp: Untertitel
Je specialista na ochranku, trénovaná na boj v obraně. samozřejmě, že auto je neprůstřelné a plně pancéřované.
Sie ist Sicherheitsexpertin, ausgebildet in Selbstverteidigung, und der Wagen ist selbstverständlich kugelsicher und voll gepanzert.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím se musel provinit. Proč by specialista na krevní vzorky trávil čas hledáním informací o mém mrtvém bratrovi?
Wieso sollte ein Blutspritzer-Analytiker seine Zeit mit der Suche nach Informationen über meinen toten Bruder verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jdu jako specialista na lidské chování do TV a během poslední hodiny mi obě děti řekly, že mě nenávidí.
Morgen bin ich als Psychologe im Fernsehen und gerade sagten mir meine Kinder, dass sie mich hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Specialista Charles A. Graner, který byl označen za vůdce zvrhlostí ve věznici Abú Ghrajb, pracoval od roku 1996 právě v tomto nápravném zařízení.
Der Spezialbeamte Charles A. Graner, den man als Anführer im Abu-Ghraib-Sumpf identifizierte, hatte in diesem Gefängnis seit 1996 seinen Dienst versehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co jsem naposledy kontroloval, tak jsem vedoucí já, a ty specialista, tak přestaň překračovat meze a vypadni sakra z mýho poschodí.
Und soweit ich weiß, bin ich der Oberarzt, und du bist eine Kollegin, also hör auf, zu weit zu gehen, und verschwinde sofort aus meiner Abteilung!
   Korpustyp: Untertitel
Sabotáže, specialista na opatření proti přepadení ze zálohy. Před 4 roky zpackal operaci v Lisabonu a skončil za stolem zabývat se papíry.
Sabotage, Gegenschläge, Gegentaktik zu Sprengfallen, bis zu einem Fehlschlag in Lissabon vor vier Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, jeden soudce, který se jako specialista podílel na přípravě sítě společného referenčního rámce v oblasti smluvního práva, poukázal na to, že je třeba, aby Komise systematičtěji prováděla konzultace se soudci dříve, než předloží legislativní návrhy.
Ein Richter schließlich, der als Sachverständiger im Netzwerk für den Gemeinsamen Referenzrahmen beim europäischen Vertragsrecht mitgearbeitet hatte, hielt es für erforderlich, dass die Kommission eine systematischere Konsultation mit Richtern und Staatsanwälten führt, bevor sie Legislativvorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhody svobodného softwaru byly fantastické, ale cena interní podpory, no.. a manažeři z toho byli hodně nervózní takže moje základní myšlenka byla, jestli můžeme založit model který by mohl poskytnout dvou až čtyřnásobek podpory a ee, pohodlnosti kterou může poskytnout interní specialista.
Die Vorteile von freier Software waren enorm, aber die internen Kosten des Supports waren hoch, und machten die Manager sehr sehr nervös und so war die wesentliche Idee, ein Modell zu gestalten, das den doppelten bis vierfachen Support liefern würde
   Korpustyp: Untertitel