Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také třeba podpořit ekologické zemědělství a výrobu, která používá tradiční výrobní postupy místních specialit.
So sollten die ökologische Erzeugung und die Erzeugung regionaler Spezialitäten mit überlieferten nachhaltigen Verfahren gefördert werden;
Předvádí údery na tělo, které jsou Wardovou specialitou.
Jetzt gibt es Körpertreffer, das ist Wards Spezialität.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
- Když na to přijde, odchody jsou jeho specialita.
- Das Gute ist, dass Verschwinden seine Spezialität ist.
O zápis zaručené tradiční speciality do rejstříku může požádat pouze skupina.
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
Řekl bych, že dneska zkusím některou z tvých specialit.
Ich denke, ich werde heute eine deiner Spezialitäten versuchen.
Pro zajištění transparentnosti a právní jistoty je třeba přijmout pravidla pro obsah a formu rejstříku chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit.
Um Transparenz und Rechtssicherheit sicherzustellen, sollten Vorschriften über Inhalt und Form des Registers geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und garantiert traditioneller Spezialitäten erlassen werden.
Doporučuji vám kuře, je to naše specialita.
Wie wär's mit der Spezialität des Hauses?
K zajištění ochrany spotřebitele by zaručená tradiční specialita měla podléhat kontrole.
Damit der Schutz des Verbrauchers gewährleistet ist, sollte die garantiert traditionelle Spezialität amtlich kontrolliert werden.
Kulte waren meine Spezialität.
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "specialita"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weil ich schon mal eins gesehen hab.
- Vaření není má specialita.
Kochen zählt nicht gerade zu meinen Stärken.
Dnešní specialita je sekaná.
- Dnešní specialita je lndika.
- Unsere Empfehlung heute ist Indika.
Specialita pro Jeho Jasnost.
To byla Donova specialita.
Diese Worte waren nur für Don bestimmt.
Specialita šéfa na cestě!
To je šéfkuchařova specialita.
Seht euch den Meisterkoch an.
Genau so liebe ich es zu arbeiten.
Je to koriandrová specialita.
Das ist eine Koriandersauce.
To je koriandrová specialita.
Das ist eine Koriandersauce.
Nach ihrem eigenen Spezialrezept.
To je Dallasova specialita.
Hände weg von den Elefantensocken!
Kluby jsou moje specialita.
Jazyky jsou má specialita.
Ich spreche viele Sprachen.
Womit verwöhnen Sie uns heute?
Zwei zum Preis von einem.
Je to trošku větší specialita.
Es ist schon ein wenig spezieller.
Zítra na vás čeká specialita.
- Ist der morgen was Besonderes?
Víte, co je jejich specialita?
Versteht ihr, worum es denen geht?
To je zase moje specialita.
- To je spíš jeho specialita.
Ó, mexická specialita! Moje oblíbená!
Automat, Káva není moje specialita,
Vom Kaffeekochen versteh' ich nicht viel.
To je specialita Boba Gibsona.
Das ist ein Bob Gibson Spezial.
specialita dne je kořeněné kuře.
Nun, wir haben gebräuntes Hähnchen.
A je to hotové: moje vlastní specialita.
Da haben wir ihn. Den weltberühmten Pilbasian-Auflauf.
A to jsou divní má specialita.
Und mit Irren kenn ich mich aus.
DEN PRVNÍ PROBLÉMY JSOU MOJE SPECIALITA
TAG 1 ÄRGER IST MEIN GESCHÄFT
Dnešní specialita: Omeleta! Všichni velbloudi sem!
Nur Strauße und Kamele hier!
No, drsňáci jsou má specialita, Tommy.
Aber ich bin auf harte Fälle spezialisiert, Tommy.
Jo, jako Snotloutova specialita je odpuzovač žen.
So wie Rotzbakke Allergien bei Frauen auslöst.
- To je naše specialita, s bešamelem.
- No, proč už to není specialita?
So, warum ist es nicht länger unter Spezialitäten?
Myslet pozitivně není zrovna má specialita.
Gar nicht so leicht. Ich bin kein Spezialist darin.
To je naše specialita, budou vám chutnat.
- Sie werden begeistert sein.
Redukce očních víček je moje specialita.
Augen-Liftings aus Rache sind mir am Liebsten.
- Pročby ne? Zní to trochu jako ta přistěhovalecká specialita.
Es klingt wie gefrorene Bergaustern am Spieß.
A sňatky, to už je vůbec moje specialita.
Ich habe für die Heiraten eine glückliche Hand,
Naše specialita na snídani je chorizo s vejci.
Als Frühstück bieten wir heute Chorizo und Eier an.
Napadla mě specialita, díky které bych tady byl nepostradatelný.
Ich hab mir was ausgedacht, um unentbehrlicher zu sein.
Co ta Rounders specialita? Není s bílým chlebem?
Ist der Prellballteller mit Weissbrot?
To nevadí, protože vy oba jste má oblíbená specialita.
Aber macht nix, denn ihr seid beide was Besonderes.
Já to udělala. To je specialita toho mladého, hezkého doktora.
Und dieser reizender Arzt ist der Spezialist dafür!
To je "Piyoko", velice známá specialita ze Země!
Naštěstí, přesouvání peněz do zámoří je specialita Jimmyho Glynna.
Tut mir leid, wegen des Anzugs.
Oh a je tu ještě jedna další specialita.. - Oh.
Ich dachte, es ist Zeit für ein Zimmer für Erwachsene.
Specialita je marinovaný mečoun, salát tabbouleh a marocká chermoula.
Marinierten Schwertfisch, Taboulé und marokkanische Chermoula.
Už bys měla vědět, že přežívání je moje specialita.
Ihr solltet eigentlich wissen, dass ich eins hervorragend kann, überleben.
Má specialita. O stupeň lepší zážitek než 69.
Auf die Art auf der ich es tue, ist es einer mehr als 69.
Pořád něco krade a mobily jsou jeho specialita.
Er ist immer auf Diebestour, insbesondere Handys.
Moje specialita je půjčování na trhu s cennými papíry.
Ich bin Spezialistin für Verbriefung.
Tentokrát jsem přinesl něco já Vám, specialita z mého kraje.
Hab ich Ihnen aus dem Norden mitgebracht.
- Taková specialita. - Z celé rodiny s ní mluvíš jen ty.
Du bist der Einzige aus der Familie, der noch mit mir redet.
Specialita dne s omáčkou, cibulkama, fazolema a rejží.
Mit viel Soße und Zwiebeln, dazu rote Bohnen und Reis und ein bisschen Gemüse.
Proč ne nějaká specialita, která se koná v vyšší jde? Chirurgie, například.
Wieso nicht ein Fach mit höherem Ansehen, Chirurgie z. B.?
Vajíčka, fazole a hranolky, je to jejich nová specialita, že jo, Micku?
Eier, Bohnen und Fritten ist ihr neues Hausgericht, nicht wahr, Mick?
Naše specialita jsou levné scienci fiction série a ne vyšetřovací zpravodajství.
Wir sind ein kleiner Sender, der schwachsinnige Sendungen produziert, die sich kein Mensch ansieht.
Líbí se mu Frank Sinatra, specialita ranní práče u Red Lobster.
Er mag Frank Sinatra, das Frühaufsteher-Spezial bei "Red Lobster".
Zaručená tradiční specialita zdůrazňuje důležitost tradičního složení výrobku nebo tradiční metody přípravy nebo výroby výrobku.
Die europäischen Gesellschaften müssten das Know-how und die Fähigkeiten einer Generation von „Senioren“ nutzen.
Je to specialita, která by mě stála 100 táců, ale tohle je z druhý ruky, tak to bylo docela levný.
Das hätte 'n Haufen Kohle gekostet, aber ich hab das selbst gemacht! Fast dreiviertel gespart!
Maso „Taureau de Camargue“ je skutečná specialita, jež vzniká společným působením půdních a životních podmínek a daného prostředí.
Der „Taureau de Camargue“ weist ganz besondere Merkmale auf, die durch das Zusammenspiel zwischen Boden, Lebensraum und Lebensbedingungen entstehen.
Třetím systémem značení v EU je užívání označení "zaručená tradiční specialita", které zdůrazňuje tradiční charakter produktu, ať už při jeho výrobě nebo jeho složení.
Die Abgeordneten heben in diesem Zusammenhang die Bedeutung einer "wettbewerbsfähigen Landwirtschaft hervor, die in der Lage ist, die neuen ökologischen Herausforderungen im Anschluss an Kopenhagen zu bewältigen".
Paní se mě ptala, co tu máme za speciality a já jí řekla, že já bývala specialita, a pak jsem se rozbrečela.
Die Dame an dem Tisch hat mich gefragt, was hier besonders ist, ich sagte "ich war es mal, " und dann bin ich in Tränen ausgebrochen.
žádá, aby byly uzavřeny bilaterální dohody se všemi klíčovými trhy a dohody zaměřené na boj proti padělání; domnívá se, že je nutné, aby Komise přispěla k vyřešení problémů spojených s mezinárodními ochrannými známkami, včetně ochrany výrobků s chráněným označením původu, chráněným zeměpisným označením či s označením zaručená tradiční specialita;
schlägt die Aushandlung zahlreicher bilateraler Übereinkünfte mit den Schlüsselmärkten sowie von Abkommen gegen Nachahmung vor; ist der Auffassung, dass die Europäische Kommission sich für die Lösung des Problems des internationalen Schutzes von Markenzeichen, aber auch von g. g. A., g. U. und g. t. S. einsetzen sollte;
61. žádá, aby byly uzavřeny bilaterální dohody se všemi klíčovými trhy a dohody zaměřené na boj proti padělání; domnívá se, že je nutné, aby Komise přispěla k vyřešení problémů spojených s mezinárodními ochrannými známkami, včetně ochrany výrobků s chráněným označením původu, chráněným zeměpisným označením či s označením zaručená tradiční specialita;
61. schlägt die Aushandlung zahlreicher bilateraler Übereinkünfte mit den Schlüsselmärkten sowie von Abkommen gegen Nachahmung vor; die Europäische Kommission sollte sich für die Lösung des Problems des internationalen Schutzes von Markenzeichen, aber auch von g. g. A., g. U. und g. t. S. einsetzen;