Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specialita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
specialita Spezialität 382
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specialitaSpezialität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je také třeba podpořit ekologické zemědělství a výrobu, která používá tradiční výrobní postupy místních specialit.
So sollten die ökologische Erzeugung und die Erzeugung regionaler Spezialitäten mit überlieferten nachhaltigen Verfahren gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Předvádí údery na tělo, které jsou Wardovou specialitou.
Jetzt gibt es Körpertreffer, das ist Wards Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
   Korpustyp: EU
- Když na to přijde, odchody jsou jeho specialita.
- Das Gute ist, dass Verschwinden seine Spezialität ist.
   Korpustyp: Untertitel
O zápis zaručené tradiční speciality do rejstříku může požádat pouze skupina.
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že dneska zkusím některou z tvých specialit.
Ich denke, ich werde heute eine deiner Spezialitäten versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zajištění transparentnosti a právní jistoty je třeba přijmout pravidla pro obsah a formu rejstříku chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit.
Um Transparenz und Rechtssicherheit sicherzustellen, sollten Vorschriften über Inhalt und Form des Registers geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und garantiert traditioneller Spezialitäten erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Doporučuji vám kuře, je to naše specialita.
Wie wär's mit der Spezialität des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
K zajištění ochrany spotřebitele by zaručená tradiční specialita měla podléhat kontrole.
Damit der Schutz des Verbrauchers gewährleistet ist, sollte die garantiert traditionelle Spezialität amtlich kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Kulty, má specialita.
Kulte waren meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "specialita"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Specialita
Lex specialis
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jejich specialita.
Weil ich schon mal eins gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaření není má specialita.
Kochen zählt nicht gerade zu meinen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní specialita je sekaná.
Ihr gehört der Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnešní specialita je lndika.
- Unsere Empfehlung heute ist Indika.
   Korpustyp: Untertitel
Specialita pro Jeho Jasnost.
Extra für Seine Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
To byla Donova specialita.
Diese Worte waren nur für Don bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Specialita šéfa na cestě!
Hier kommt Iowas Stolz!
   Korpustyp: Untertitel
To je šéfkuchařova specialita.
Seht euch den Meisterkoch an.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje specialita.
Genau so liebe ich es zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to koriandrová specialita.
Das ist eine Koriandersauce.
   Korpustyp: Untertitel
To je koriandrová specialita.
Das ist eine Koriandersauce.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její specialita.
Nach ihrem eigenen Spezialrezept.
   Korpustyp: Untertitel
To je Dallasova specialita.
Hände weg von den Elefantensocken!
   Korpustyp: Untertitel
Kluby jsou moje specialita.
Clubland ist meine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyky jsou má specialita.
Ich spreche viele Sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je dnes specialita?
Womit verwöhnen Sie uns heute?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje specialita.
Die lieben meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Specialita dva v jednom.
Zwei zum Preis von einem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trošku větší specialita.
Es ist schon ein wenig spezieller.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra na vás čeká specialita.
- Ist der morgen was Besonderes?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je jejich specialita?
Versteht ihr, worum es denen geht?
   Korpustyp: Untertitel
To je zase moje specialita.
Darin bin ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je spíš jeho specialita.
Dafür ist er zuständig!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, mexická specialita! Moje oblíbená!
Das ess ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Automat, Káva není moje specialita,
Vom Kaffeekochen versteh' ich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
To je specialita Boba Gibsona.
Das ist ein Bob Gibson Spezial.
   Korpustyp: Untertitel
specialita dne je kořeněné kuře.
Nun, wir haben gebräuntes Hähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to hotové: moje vlastní specialita.
Da haben wir ihn. Den weltberühmten Pilbasian-Auflauf.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsou divní má specialita.
Und mit Irren kenn ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
DEN PRVNÍ PROBLÉMY JSOU MOJE SPECIALITA
TAG 1 ÄRGER IST MEIN GESCHÄFT
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní specialita: Omeleta! Všichni velbloudi sem!
Nur Strauße und Kamele hier!
   Korpustyp: Untertitel
No, drsňáci jsou má specialita, Tommy.
Aber ich bin auf harte Fälle spezialisiert, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako Snotloutova specialita je odpuzovač žen.
So wie Rotzbakke Allergien bei Frauen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
- To je naše specialita, s bešamelem.
- Gut, dann nehm ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- No, proč už to není specialita?
So, warum ist es nicht länger unter Spezialitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslet pozitivně není zrovna má specialita.
Gar nicht so leicht. Ich bin kein Spezialist darin.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše specialita, budou vám chutnat.
- Sie werden begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Redukce očních víček je moje specialita.
Augen-Liftings aus Rache sind mir am Liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pročby ne? Zní to trochu jako ta přistěhovalecká specialita.
Es klingt wie gefrorene Bergaustern am Spieß.
   Korpustyp: Untertitel
A sňatky, to už je vůbec moje specialita.
Ich habe für die Heiraten eine glückliche Hand,
   Korpustyp: Untertitel
Naše specialita na snídani je chorizo s vejci.
Als Frühstück bieten wir heute Chorizo und Eier an.
   Korpustyp: Untertitel
Napadla mě specialita, díky které bych tady byl nepostradatelný.
Ich hab mir was ausgedacht, um unentbehrlicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta Rounders specialita? Není s bílým chlebem?
Ist der Prellballteller mit Weissbrot?
   Korpustyp: Untertitel
To nevadí, protože vy oba jste má oblíbená specialita.
Aber macht nix, denn ihr seid beide was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Já to udělala. To je specialita toho mladého, hezkého doktora.
Und dieser reizender Arzt ist der Spezialist dafür!
   Korpustyp: Untertitel
To je "Piyoko", velice známá specialita ze Země!
,Piyokos'.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, přesouvání peněz do zámoří je specialita Jimmyho Glynna.
Tut mir leid, wegen des Anzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Oh a je tu ještě jedna další specialita.. - Oh.
Ich dachte, es ist Zeit für ein Zimmer für Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Specialita je marinovaný mečoun, salát tabbouleh a marocká chermoula.
Marinierten Schwertfisch, Taboulé und marokkanische Chermoula.
   Korpustyp: Untertitel
Už bys měla vědět, že přežívání je moje specialita.
Ihr solltet eigentlich wissen, dass ich eins hervorragend kann, überleben.
   Korpustyp: Untertitel
specialita. O stupeň lepší zážitek než 69.
Auf die Art auf der ich es tue, ist es einer mehr als 69.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád něco krade a mobily jsou jeho specialita.
Er ist immer auf Diebestour, insbesondere Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Moje specialita je půjčování na trhu s cennými papíry.
Ich bin Spezialistin für Verbriefung.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsem přinesl něco já Vám, specialita z mého kraje.
Hab ich Ihnen aus dem Norden mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková specialita. - Z celé rodiny s ní mluvíš jen ty.
Du bist der Einzige aus der Familie, der noch mit mir redet.
   Korpustyp: Untertitel
Specialita dne s omáčkou, cibulkama, fazolema a rejží.
Mit viel Soße und Zwiebeln, dazu rote Bohnen und Reis und ein bisschen Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne nějaká specialita, která se koná v vyšší jde? Chirurgie, například.
Wieso nicht ein Fach mit höherem Ansehen, Chirurgie z. B.?
   Korpustyp: Untertitel
Vajíčka, fazole a hranolky, je to jejich nová specialita, že jo, Micku?
Eier, Bohnen und Fritten ist ihr neues Hausgericht, nicht wahr, Mick?
   Korpustyp: Untertitel
Naše specialita jsou levné scienci fiction série a ne vyšetřovací zpravodajství.
Wir sind ein kleiner Sender, der schwachsinnige Sendungen produziert, die sich kein Mensch ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mu Frank Sinatra, specialita ranní práče u Red Lobster.
Er mag Frank Sinatra, das Frühaufsteher-Spezial bei "Red Lobster".
   Korpustyp: Untertitel
Zaručená tradiční specialita zdůrazňuje důležitost tradičního složení výrobku nebo tradiční metody přípravy nebo výroby výrobku.
Die europäischen Gesellschaften müssten das Know-how und die Fähigkeiten einer Generation von „Senioren“ nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to specialita, která by mě stála 100 táců, ale tohle je z druhý ruky, tak to bylo docela levný.
Das hätte 'n Haufen Kohle gekostet, aber ich hab das selbst gemacht! Fast dreiviertel gespart!
   Korpustyp: Untertitel
Maso „Taureau de Camargue“ je skutečná specialita, jež vzniká společným působením půdních a životních podmínek a daného prostředí.
Der „Taureau de Camargue“ weist ganz besondere Merkmale auf, die durch das Zusammenspiel zwischen Boden, Lebensraum und Lebensbedingungen entstehen.
   Korpustyp: EU
Třetím systémem značení v EU je užívání označení "zaručená tradiční specialita", které zdůrazňuje tradiční charakter produktu, ať už při jeho výrobě nebo jeho složení.
Die Abgeordneten heben in diesem Zusammenhang die Bedeutung einer "wettbewerbsfähigen Landwirtschaft hervor, die in der Lage ist, die neuen ökologischen Herausforderungen im Anschluss an Kopenhagen zu bewältigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Paní se mě ptala, co tu máme za speciality a já jí řekla, že já bývala specialita, a pak jsem se rozbrečela.
Die Dame an dem Tisch hat mich gefragt, was hier besonders ist, ich sagte "ich war es mal, " und dann bin ich in Tränen ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby byly uzavřeny bilaterální dohody se všemi klíčovými trhy a dohody zaměřené na boj proti padělání; domnívá se, že je nutné, aby Komise přispěla k vyřešení problémů spojených s mezinárodními ochrannými známkami, včetně ochrany výrobků s chráněným označením původu, chráněným zeměpisným označením či s označením zaručená tradiční specialita;
schlägt die Aushandlung zahlreicher bilateraler Übereinkünfte mit den Schlüsselmärkten sowie von Abkommen gegen Nachahmung vor; ist der Auffassung, dass die Europäische Kommission sich für die Lösung des Problems des internationalen Schutzes von Markenzeichen, aber auch von g. g. A., g. U. und g. t. S. einsetzen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
61. žádá, aby byly uzavřeny bilaterální dohody se všemi klíčovými trhy a dohody zaměřené na boj proti padělání; domnívá se, že je nutné, aby Komise přispěla k vyřešení problémů spojených s mezinárodními ochrannými známkami, včetně ochrany výrobků s chráněným označením původu, chráněným zeměpisným označením či s označením zaručená tradiční specialita;
61. schlägt die Aushandlung zahlreicher bilateraler Übereinkünfte mit den Schlüsselmärkten sowie von Abkommen gegen Nachahmung vor; die Europäische Kommission sollte sich für die Lösung des Problems des internationalen Schutzes von Markenzeichen, aber auch von g. g. A., g. U. und g. t. S. einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP