Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specializace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
specializace Spezialisierung 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specializaceSpezialisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

obě banky zlepšily funkční dělbu práce ve snaze o větší specializaci tak, aby se mohly zaměřit na své příslušné dovednosti a silné stránky;
beide Banken sollten für eine bessere funktionale Arbeitsteilung und eine größere Spezialisierung sorgen, um sich auf ihre jeweiligen Fähigkeiten und Stärken zu konzentrieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Nadměrná specializace plodí slabost. Je to pomalá smrt.
Trotz aller Spezialisierung wartet auf Menschen und Organisationen der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto specializaci jsem dále prohloubil dokončením magisterského studia ekonomie a podnikových studií.
Diese Spezialisierung verstärkte sich noch mit Abschluss meines wirtschafts- und betriebswirtschaftswissenschaftlichen Studiums.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžaduje to samozřejmě strategii a specializaci.
Das erfordert strategische Planung und hochentwickelte Spezialisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Specializace na úrovni jednotlivců ovšem na vyšší úrovni reálně vede k diverzifikaci.
Aber die Spezialisierung auf persönlicher Ebene führt auf einer höheren Ebene zu einer Diversifizierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše specializace je docela neobvyklá.
Ihr Bereich der Spezialisierung ist ziemlich umstritten.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně firma uskuteční určité investice a věnuje mimořádnou pozornost vzdělávání a specializaci zaměstnanců.
Zudem wird sie bestimmte Investitionen tätigen und der Qualifizierung und Spezialisierung der Belegschaft besondere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU
Povaha dohod o jednostranné a reciproční specializaci předpokládá, že strany působí na stejném trhu výrobku.
Vereinbarungen über die einseitige bzw. die gegenseitige Spezialisierung setzen ihrem Wesen nach voraus, dass die Parteien auf demselben sachlich relevanten Markt tätig sind.
   Korpustyp: EU
Agentura zohledňuje rozdíly, pokud jde o velikost členských států a odbornou specializaci .
Die unterschiedliche Größe der Mitgliedstaaten und ihre jeweilige technische Spezialisierung werden von der Agentur berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
věříme v tržní síly a v přínos obchodu, specializace a mezinárodní dělby práce.
Wir glauben an die Marktkräfte und an die Vorteile von Handel, Spezialisierung und internationaler Arbeitsteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


specializace obchodu Spezialisierung des Handels
specializace výroby Spezialisierung der Produktion

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "specializace"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká je vaše specializace?
Was für ein Doktor sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká je vaše specializace?
Was für ein Arzt sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Moje specializace je rodinné právo.
Ich spezialisierte mich auf Familienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše specializace, Manley?
Worauf haben Sie sich denn spezialisiert, Manley?
   Korpustyp: Untertitel
Násilí je spíš Travisova specializace.
Gewalt ist eher so die Abteilung von Travis.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se té specializace vzdám.
- Also, ich werde auf das Stipendium verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
- opatření na dosahování větší specializace pracovní síly
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosáhl jste specializace v oboru anesteziologie?
Sind Sie als Anästhesist von der Kammer anerkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířily se lékařské specializace a jejich poskytovatelé.
Es gab immer neue medizinische Fachrichtungen und Anbieter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využijeme Munderovy specializace a opravíme loď.
Wir sollten Munders Vorschlag folgen und versuchen, den Kahn zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pohodovej táta, to je moje specializace.
Mit wem sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Tome, odstranění spoutání není má specializace.
Schau, Tom, die Entfernung der Steuerung ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je ti další specializace?
Warum willst du wieder zu studieren anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jsem přesvědčen o nezbytnosti určité prospěšné specializace.
Wie dem auch sei, irgendeine Art sinnvoller Aufgabenteilung ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozornost budou zasluhovat i účinky specializace, které nastanou.
Es wird Spezialisierungseffekte geben, die Berücksichtigung verdienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alé: "Specializace na celotělní omlazení." Jo, se vsadím, Cheryl.
Ooh. "Spezialisiert auf vollständige Körperverjüngung." Ja, ich wette das bist du, Cheryl.
   Korpustyp: Untertitel
Tato specializace je ostatně dnes jedinou činností společnosti Interpane.
Diese Spezialproduktion stellt heute die einzige Tätigkeit von Interpane dar.
   Korpustyp: EU
Vytvořilo nové specializace a prohloubilo naše chápání nemocí.
Es sind neue Fachbereiche entstanden und unser Wissen über Krankheiten hat sich erweitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý výbor má v rámci své specializace vlastní pravomoci.
Darüber hinaus ist er Mitglied in der Delegation für die Beziehungen zur NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše specializace byla počítačová věda na Univerzitě Kenniwick.
Sie waren Informatikstudent auf der Kenniwick-Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorát, na Cal Tech. Specializace: Ianthanidy obohacené rubínovým maserem.
Promotion an der Cal Tech über durch Lanthanid verunreinigten Rubinmaser der die Empfindlichkeit von Radioteleskopen beträchtlich erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Studuji věc Oh Dae-su, jsi má specializace.
Ein Student, der Oh Dae-su studiert. Ein Experte in Sachen Oh Dae-su.
   Korpustyp: Untertitel
Třídění podle věku, pohlaví, specializace. Je toho hodně.
Wir ordnen sie nach Alter, Geschlecht, Methoden, Beute und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Při konstrukci každého rizikového modulu se přihlédne k případným účinkům diverzifikace či specializace .
Gegebenenfalls sind Diversifizierungs- oder Spezialisierungseffekte beim Aufbau jedes Risikomoduls zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oni mají nervy, cítit se rozhořčeně, že už teď nemají dovoleno dělat si svoje specializace.
Sie haben die Nerven, empört darüber zu sein, das ihnen nicht mehr erlaubt ist, in ihren Spezialgebieten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
„výrobkem specializace“ se rozumí výrobek, který je vyroben na základě specializační dohody;
„Spezialisierungsprodukt“ das Produkt, das unter der Spezialisierungsvereinbarung produziert wird;
   Korpustyp: EU
„závazkem výhradního nákupu“ se rozumí závazek nakupovat výrobek specializace pouze od strany dohody;
„Alleinbezugsverpflichtung“ die Verpflichtung, das Spezialisierungsprodukt nur von einer Vertragspartei zu beziehen;
   Korpustyp: EU
strany neprodávají nezávisle výrobky specializace, ale provádějí společnou distribuci těchto výrobků.
die Spezialisierungsprodukte nicht selbst verkaufen, sondern gemeinsam vertreiben.
   Korpustyp: EU
Při té příležitosti předloží veškeré vhodné informace o profesionálním profilu a oblasti specializace každého navrženého odborníka.
Bei dieser Gelegenheit übermitteln die Mitgliedstaaten alle einschlägigen Angaben über den beruflichen Werdegang und den Fachbereich jedes vorgeschlagenen Sachverständigen.
   Korpustyp: EU
Ale co se týče armády, obávám se, že to není moje specializace.
Doch ich bin kein Krieger, König, und kenne mich in diesen Dingen nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nicméně konstatuje, že princip specializace nezabránil určité diverzifikaci aktivit EDF.
Die Kommission stellt dennoch fest, dass dieser Grundsatz der Unübertragbarkeit eine gewisse Diversifizierung der Aktivitäten von EDF nicht behindert hat.
   Korpustyp: EU
Jedná se o složité a časově náročné činnosti, které vyžadují vysokou míru specializace.
Für diese komplexen und zeitaufwändigen Entscheidungsfindungsprozesse ist ein hohes Maß an Spezialwissen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Podle vaší specializace bude zbytek přidělený ke konečným konstrukčním pracím. Pomůžete nám dosáhnout toho, co potřebujeme.
Abhängig von eueren Spezialitäten, der Rest wird abschließende Design Arbeiten vornehmen, uns helfen, den Rest von dem zu erlangen, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To zapříčinilo vznik nového pojmu „šílenství“, první lékařské specializace (později nazvané „psychiatrií“) a zvláštní legislativy týkající se „šílených“.
Mit dieser Erkrankung wurde ein neuer Begriff geprägt, nämlich der „Wahnsinn“. Überdies etablierten sich mit dem Aufkommen dieses Krankheitsbildes die erste medizinische Fachrichtung (später „Psychiatrie“) und eine spezielle Gesetzgebung für die „Wahnsinnigen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„závazkem výhradních dodávek“ se rozumí závazek nedodávat jinému konkurenčnímu podniku s výjimkou podniku, který je stranou dohody, výrobek specializace;
„Alleinbelieferungsverpflichtung“ die Verpflichtung, das Spezialisierungsprodukt nicht an einen Wettbewerber zu liefern, es sei denn, er ist Partei der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU
Kyperské hospodářství se vyznačuje vysokým stupněm specializace obchodu, což ve spojení s otevřeností země zvyšuje jeho citlivost vůči vnějším otřesům.
Zyperns Anfälligkeit für externe Schocks steigt durch das hohe Maß an Handelsspezialisierung innerhalb seiner Wirtschaft und durch die Öffnung des Landes.
   Korpustyp: EU
Centrální banky Eurosystému uplatňují pro účely rozdělení obchodovatelných dluhových cenných papírů, které mají být nakoupeny v rámci PSPP, režim specializace.
Die Zentralbanken des Eurosystems wenden für die Allokation marktfähiger Schuldtitel, die im Rahmen des PSPP gekauft werden, ein Spezialprogramm an.
   Korpustyp: EU
Samotné údržbářské zařízení pro dvě specializace, sklad náhradních dílů, úspory ve výzkumu a rozvoji, zjednodušení „procesů“ a logistická součinnost.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
   Korpustyp: EU
Je však důležité, aby byly vybrány správné specializace. Iniciativa zaměřená na seskupení musí být soudržná, stejně jako celá průmyslová politika EU, a musí být přiměřená a vyvážená.
Dennoch muss man die richtigen Themen treffen, die Cluster-Initiative muss kohärent sein, wie auch die gesamte Politik der EU, und sie muss angemessen und ausgewogen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke tvorbě nových pracovních míst mohou přispívat profesní rekvalifikace a specializace podle specifických oblastí vývoje a zdrojů dostupných v daném regionu.
Berufliche Umschulungen und Spezialisierungsmaßnahmen gemäß den entsprechenden Fördergebieten und spezifischen in der jeweiligen Region verfügbaren Mitteln können zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. , která účastníky trhu odrazuje a snižuje míru přeshraničních synergií a úspor z rozsahu a ze specializace, jakož i z efektivnosti nákladů.
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. behindern grenzüberschreitende Transaktionen, entmutigen die Marktteilnehmer und führen zu einer Abschwächung grenzüberschreitender Synergien und umfangreicher Einsparungen sowie von Kosteneffizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se zdá, pár lidí si myslelo, že jsem minulý týden žertoval, když jsem ohlašoval, že se už nadále nikdo nebude smět ochomýtat a držet své oblíbené specializace.
offensichtlich dachten einige Leute, das ich letzte Woche Witze gemacht habe als ich bekanntgab, das sich niemand mehr auf seiner Lieblingsspezialität aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
„navazujícím výrobkem“ se rozumí výrobek, pro který je výrobek specializace využíván jednou nebo více stranami jako vstup a který je těmito stranami prodáván na trhu;
„nachgelagertes Produkt“ das Produkt, für das ein Spezialisierungsprodukt von einer oder mehreren der Parteien als Vorleistung verwendet wird und das von diesen Parteien auf dem Markt verkauft wird;
   Korpustyp: EU
Bude tak doplněna podpora výzkumu a inovací v oblasti klíčových základních technologií, kterou případně poskytují vnitrostátní nebo regionální orgány prostřednictvím fondů politiky soudržnosti v rámci strategií inteligentní specializace.
Dies ergänzt die Unterstützung für Forschung und Innovation im Bereich der Schlüsseltechnologien, die möglicherweise im Rahmen der intelligenten Spezialisierungsstrategien der kohäsionspolitischen Fonds von nationalen oder regionalen Stellen geleistet wird.
   Korpustyp: EU
projekt se týká činností zvláštní povahy, které vyžadují zvláštní druh subjektu na základě technické způsobilosti, vysokého stupně specializace nebo správních pravomocí.
das Projekt betrifft Maßnahmen mit besonderen Merkmalen, für die auf eine bestimmte Art von Einrichtung aufgrund ihrer Fachkompetenz, ihres hohen Spezialisierungsgrads oder ihrer besonderen Verwaltungsbefugnisse zurückgegriffen werden muss.
   Korpustyp: EU
Skupina může zřizovat pracovní skupiny k technickým otázkám, do kterých mohou být jmenováni i další odborníci, aby byla zajištěna nezbytná specializace.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu Fachthemen einrichten; dazu können weitere Sachverständige ernannt werden, um sicherzustellen, dass das notwendige Fachwissen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada guvernérů povolí ad hoc odchylky z režimu specializace, pokud objektivní faktory brání naplnění tohoto režimu nebo jinak odůvodňují odchylky v zájmu dosažení celkových měnověpolitických cílů programu PSPP.
Der EZB-Rat erlaubt ad hoc-Abweichungen von diesem Spezialprogramm, sofern objektive Sachverhalte das Erreichen der Ziele dieses Programms behindern oder Abweichungen anderweitig zum Erreichen der übergeordneten geldpolitischen Ziele des PSPP erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
EPIC podléhají ve skutečnosti určitým statutárním omezením, jako např. princip specializace a zákaz doložky o smírčím jednání, které je vzhledem k obchodním společnostem znevýhodňují.
Die EPIC unterliegen in der Tat bestimmten Zwängen hinsichtlich der Rechtsform wie dem Grundsatz der Unübertragbarkeit und dem Verbot von Schiedsklauseln, die sie gegenüber Handelsgesellschaften benachteiligen.
   Korpustyp: EU
A. vzhledem k tomu, že pacienti mohou trpět v důsledku nevhodné léčby, kterou jim poskytují neinformovaní lékaři či lékaři bez specializace v oblasti umělého oplodnění,
A. in der Erwägung, dass die Patientinnen und Patienten infolge einer ungeeigneten Behandlung durch Ärzte, die sich mit Fruchtbarkeitsstörungen nicht auskennen bzw. die nicht auf diesen Bereich spezialisiert sind, gesundheitlichen Schaden erleiden können,
   Korpustyp: EU DCEP
„relevantním trhem“ se rozumí relevantní trh výrobku a zeměpisný trh, ke kterému patří výrobky specializace, a v případě výrobků specializace ve formě polotovarů, jež jedna nebo více stran zcela nebo částečně využívá interně k výrobě navazujících výrobků, rovněž relevantní trh výrobku a zeměpisný trh, ke kterému patří navazující výrobky;
„relevanter Markt“ den sachlich und räumlich relevanten Markt, zu dem die Spezialisierungsprodukte gehören, sowie im Falle von Spezialisierungsprodukten in Form von Zwischenprodukten, die eine oder mehrere der Parteien ganz oder teilweise intern für die Produktion nachgelagerter Produkte verwenden, auch den sachlich und räumlich relevanten Markt, zu dem die nachgelagerten Produkte gehören;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že složitost rakoviny vyžaduje lepší komunikaci mnoha zdravotnických pracovníků různé specializace, kteří se zabývají léčbou onkologických pacientů; vzhledem k tomu, že psychologická a sociální péče o onkologické pacienty může zlepšit jejich kvalitu života,
in der Erwägung, dass die Komplexität von Krebserkrankungen eine verbesserte Kommunikation zwischen den vielen und vielfältigen Fachkräften, die an der Behandlung von Krebspatienten beteiligt sind, erfordert und in der Erwägung, dass die psychosoziale Betreuung von Krebspatienten ihre Lebensqualität verbessern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že konsolidace vytváří potenciál pro úspory z rozsahu a ze specializace, pro součinnost a efektivnost nákladů a pokud je navíc spojena s další integrací trhů, může povzbudit růst a podpořit investice posílením likvidity a efektivnosti trhů,
in der Erwägung, dass Konsolidierungen ein Potential für größenbedingte Einsparungen, für Synergien und für Kosteneffizienz entwickeln und durch eine Stärkung der Liquidität und der Effizienz der Märkte das Wirtschaftswachstum begünstigen und Investitionen fördern können, sofern sie mit einer weiteren Marktintegration kombiniert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že konsolidace vytváří potenciál pro úspory z rozsahu a ze specializace, pro součinnost a efektivnost nákladů a pokud je navíc spojena s další integrací trhů, může povzbudit růst a podpořit investice posílením likvidity a efektivnosti trhů,
E. in der Erwägung, dass Konsolidierungen ein Potential für umfangreiche Einsparungen, für Synergien und für Kosteneffizienz bewirken und durch eine Stärkung der Liquidität und der Effizienz der Märkte das Wirtschaftswachstum begünstigen und Investitionen fördern können, sofern sie mit einer weiteren Marktintegration kombiniert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
To může snížit úspory z rozsahu a ze specializace, ovlivnit ekonomické synergie a efektivnost nákladů, jichž by jinak bylo dosaženo v případě převedení a centralizace některých funkcí finančních institucí.
Dies kann zu einer Minderung umfangreicher Einsparungen wirtschaftlicher Synergien und der Kosteneffizienz führen, die andernfalls bei einer räumlichen Verlagerung und Zentralisierung bestimmter Bereiche der Finanzinstitutionen hätten erreicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokladem pro zachování územní rozmanitosti a větší soudržnosti jsou činnosti zaměřené na posílení relativních předností každého regionu, případně na dosažení větší specializace z hospodářského, sociálního a environmentálního hlediska a na překonávání znevýhodnění.
Die Förderung der individuellen Vorzüge einer jeden Region und gegebenenfalls die Förderung einer stärkeren Ausrichtung auf wirtschaftliche, soziale und ökologische Faktoren, aber auch die Überwindung der Benachteiligungen stellen unabdingbare Voraussetzungen für die Wahrung der regionalen Vielfalt und die Stärkung des Zusammenhalts dar.
   Korpustyp: EU DCEP
odborníků s prokázanými zkušenostmi při přezkoumávání posouzení rizik chemikálií nebo v oblasti sociálně-ekonomických analýz nebo jinou odpovídající vědeckou specializací, kteří budou k dispozici pro práci pracovních skupin výborů s uvedením jejich kvalifikace a konkrétních oblastí specializace.
Sachverständigen mit nachgewiesener Erfahrung in der Überprüfung von Stoffrisikobeurteilungen und/oder sozio-ökonomischen Analysen oder mit anderen einschlägigen wissenschaftlichen Kenntnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědný orgán může projekty určené v souladu s čl. 7 odst. 3 provádět přímo a/nebo ve sdružení s jakýmkoli vnitrostátním orgánem, který je kompetentní z hlediska odborných znalostí, vysokého stupně specializace nebo správních pravomocí.
Die zuständige Behörde kann die im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 ausgewählten Projekte direkt und/oder in Zusammenarbeit mit einer nationalen Behörde durchführen, die aufgrund des Fachwissens ihrer Mitarbeiter, ihres hohen Spezialisierungsgrades oder ihrer Verwaltungsbefugnisse eine entsprechende Kompetenz besitzt.
   Korpustyp: EU
Činnosti podpořené v rámci tohoto specifického cíle doplní podporu pro výzkum a inovace v oblasti základních technologií, kterou mohou poskytovat vnitrostátní nebo regionální orgány na základě fondů politiky soudržnosti, v rámci strategií inteligentní specializace.
Die im Rahmen dieses Einzelziels geförderten Tätigkeiten werden die Unterstützung für Forschung und Innovation bei grundlegenden Technologien ergänzen, die von nationalen oder regionalen Stellen im Rahmen der intelligenten Spezialisierungsstrategien der Kohäsionsfondspolitik geleistet wird.
   Korpustyp: EU
Co se týká možných vztahů se třetími stranami, konzultant byl požádán, aby vyzdvihl možné výhody vyplývající ze spojení technologií a odborných znalostí, úspor z rozsahu a specializace a integrace činností na předcházejícím a navazujícím trhu.
In Bezug auf mögliche Beziehungen zu Dritten wurde der Berater dazu aufgefordert, die möglichen Vorteile herauszuarbeiten, die aufgrund einer gemeinsamen Nutzung der Technologie und des Fachwissens, aufgrund von Größen- und Spezialisierungsvorteilen und aus einer vor- und nachgelagerten Integration von Tätigkeiten erwachsen.
   Korpustyp: EU
spojení různých týmů na jednom fyzickém místě, působení ve funkci „zúčtovacího střediska“ pro mnoho činností znalostního a inovačního společenství a kombinování schopností a dovedností rozvinutých v různých oblastech specializace na celoevropské úrovni.
die Zentren bringen verschiedene Teams an einem Ort zusammen, fungieren als Abwicklungsstelle für diverse KIC-Aktivitäten und konzentrieren Kompetenzen und Fertigkeiten, die in verschiedenen Fachbereichen erworben wurden, auf paneuropäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
V důsledku odhalení oblastí s nejvyšším dopadem na výrobu padělaných bankovek , se Jižní Amerika ( především Kolumbie ) stala středem hlubší specializace akcí programu Pericles , stejně jako i země sousedící s EU , Bulharsko a Rumunsko .
Nachdem bestimmte geografische Gebiete mit großen Auswirkungen auf die Fälschung von Banknoten ermittelt worden waren , wurde Südamerika ( vor allem Kolumbien ) ebenso zu einem Schwerpunkt der "Pericles "- Maßnahmen wie bestimmte Nachbarländer der EU ( insbesondere Bulgarien und Rumänien ) .
   Korpustyp: Allgemein
Globální finanční krize, která začala v roce 2007 jako krize podřadných hypoték v USA a rozšířila se do evropské krize suverénního dluhu (a bank), přinesla otázky, na něž nedokážeme odpovědět, vinou nadměrné specializace a fragmentace znalostí.
Die globale Finanzkrise, die 2007 als US-Subprime-Krise begann und sich zu einer europäischen Staatsschuldenkrise (und Bankenkrise) ausweitete, hat Fragen aufgeworfen, die wir aufgrund von Überspezialisierung und Wissensfragmentierung nicht beantworten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zvláštní podmínky výroby podniku (například specializace na pěstování oliv, vinných hroznů nebo ovoce a zeleniny v polní produkci, nebo na výkrm skotu pasením, kdy jsou pracovní síly vyžadovány pouze v několika měsících v roce);
Besondere Produktionsbedingungen im Betrieb (z. B. Betriebe, die einseitig auf Olivenanbau, Weinbau, Obstbau, Feldgemüsebau oder Weidemast ausgerichtet sind und in denen Arbeitskräfte nur für einige Monate des Jahres benötigt werden),
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány uvažují, že Komise ve svém hodnocení právní formy EDF nebrala v úvahu omezení, která jsou s ním svázána, jako např. princip specializace a zákaz doložek o smírčím jednání.
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die Kommission in ihrer Bewertung der Rechtsform von EDF die mit ihr verbundenen Zwänge wie den Grundsatz der Unübertragbarkeit und das Verbot von Schiedsklauseln nicht berücksichtigt hat.
   Korpustyp: EU
Při výběru vhodných investic pro celou řadu aktivit moderních sektorů podnikatelům (nebo státu) moc nepomůže ekonomická teorie ani teorie managementu. Správná investiční rozhodnutí jsou přitom klíčem k růstu, protože určují směr specializace.
Weder die Wirtschafts- noch die Managementtheorie bietet Unternehmern (oder dem Staat) große Hilfe an, wenn es darum geht, für entsprechende Investitionen unter einer Reihe von Bereichen moderner Wirtschaftsaktivitäten eine Auswahl zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament určil College of Europe (dvě výuková centra v Bruggách a Natolinu/Varšavě) jako akademické instituce, kde účastníci absolvují programy šité na míru pro účely tohoto pilotního projektu, s ohledem na zvláštní charakteristiky a vysoký stupeň specializace College of Europe.
Das Europäische Parlament hat das Europa-Kolleg (das Campus in Brügge und das Campus in Natolin/Warschau) als die akademische Institution benannt, an der die Teilnehmer Programme absolvieren werden, die auf die Zwecke dieses Pilotprojekts zugeschnitten sind, wobei den Besonderheiten und dem hohen Spezialisierungsgrad des Kollegs Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojišťovny a zajišťovny mohou pro určitý podmodul nebo rizikový modul použít zjednodušený výpočet, pokud to odůvodňuje povaha, rozsah , komplexnost či specializace rizik, kterým jsou tyto pojišťovny nebo zajišťovny vystaveny, a pokud by bylo neúměrné požadovat po všech pojišťovnách a zajišťovnách provedení standardizovaného výpočtu.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, der Umfang , die Komplexität oder die spezielle Art der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na trhu služeb v 15 členských státech Společenství měla společnost Bull v roce 2002 podíl zhruba 0,4 % a od tohoto roku se ještě více soustředila na služby v oblasti infrastruktury a další specializace, takže její obrat ve službách se ještě více snížil.
Auf dem Dienstleistungsmarkt der Gemeinschaft (EU-15) hatte Bull im Jahr 2002 einen Marktanteil von rund 0,4 %; seit 2002 hat sich Bull verstärkt auf Infrastrukturdienstleistungen und seine anderen speziellen Dienstleistungen konzentriert und einen Umsatzeinbruch bei den Dienstleistungen erlitten.
   Korpustyp: EU