Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specializovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
specializovaný spezialisiert 538 speziell 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specializovanýspezialisiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem forenzní technik, specializovaný na krevní analýzu.
Ich bin forensicher Techniker, auf Blutspritzeranalyse spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady se obávají zejména specializovaných padělatelů ve východní Evropě a Latinské Americe.
Besondere Sorge bereiten den Behörden hoch spezialisierte Fälscher in Osteuropa und Lateinamerika.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho si cením, agentko, ale jsme specializovaný tým.
Ich schätze das Angebot, Agent Simmons, aber das ist ein spezialisiertes Team.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech se doporučuje vyhledat specializované pracoviště na léčení hemofilie.
In diesen Fällen wird empfohlen, ein spezialisiertes Hämophiliezentrum zu kontaktieren.
   Korpustyp: Fachtext
Ve stanici Menwith Hill pracují specializovaní jazykovědci, matematici a počítačoví odborníci.
Deshalb sind die Männer und Frauen, die in Menwith Hill arbeiten allesamt höchst spezialisierte Linguisten, Mathematiker und Computerwissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Služby podpory pro oběti nemusí samy o sobě poskytovat rozsáhlé specializované a odborné služby.
Opferunterstützungsdienste sind nicht verpflichtet, selbst umfassende spezialisierte Fachkompetenz zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Je velmi specializované, vůbec není všestranné.
Es ist sehr spezialisiert. Sie bilden keine Generallisten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocné činnosti vykonávají místní specializované pobočky nebo přidružené podniky na klíčových trzích, jak je uvedeno níže:
Diese internen Dienstleistungen werden von den nachfolgend aufgeführten örtlichen spezialisierten Niederlassungen und verbundenen Unternehmensbereichen in Schlüsselmärkten erbracht.
   Korpustyp: EU
Je to vysoce specializované zařízení.
Das ist ein hoch spezialisiertes Gerät.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


specializovaný dělník angelernter Arbeiter
specializovaný obchod Fachhandel 1

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "specializovaný"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je specializovaný koníček.
Das ist ein bedeutendes Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Keys má specializovaný ekosystém.
Die Keys sind ein Ökosystem.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor má šest specializovaný sekcí.
Der Ausschuss umfasst sechs Fachgruppen.
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod se známkami a mincemi
Leistungen des Facheinzelhandels mit Sammlerbriefmarken und -münzen
   Korpustyp: EU DCEP
Specializovaný maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
   Korpustyp: EU DCEP
Specializovaný maloobchod s novými osobními motorovými vozidly
Einzelhandelsleistungen mit neuen Personenkraftwagen in Verkaufsräumen
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s použitými osobními motorovými vozidly
Einzelhandelsleistungen mit gebrauchten Personenkraftwagen in Verkaufsräumen
   Korpustyp: EU
Tenhle materiál, jakkoliv je zajímavý, je pro specializovaný trh.
Aber so ein Buch, egal wie interessant, richtet sich an einen speziellen Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Specializovaný maloobchod s automobily a lehkými motorovými vozidly
Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
Einzelhandelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
   Korpustyp: EU
specializovaný lékař s titulem uvedeným v příloze V bodě 5.1.3;
Facharzt, der eine in Anhang V Nummer 5.1.3 aufgeführten Bezeichnung führt;
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s automobily a lehkými motorovými vozidly
Einzelhandelsleistungen mit Personenkraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen in Verkaufsräumen
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s nákladními automobily, přívěsy, návěsy a autobusy
Einzelhandelsleistungen mit Lastkraftwagen, Anhängern, Sattelanhängern und Bussen
   Korpustyp: EU
komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy),
Medienkontakte (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften),
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s ostatními díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
Einzelhandelsleistungen mit sonstigen Kraftwagenteilen und sonstigem Kraftwagenzubehör
   Korpustyp: EU
Specializovaný odborník odpovídá za správný výkon svých povinností.
Der Aufgabenspezialist ist für die ordnungsgemäße Wahrnehmung seiner Dienstpflichten verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Řekl, že byl toho času svým způsobem specializovaný na napadení.
Er meinte, Gewalttätigkeit war damals sein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
U podezření na latentní tuberkulózu by měl být konzultován lékař specializovaný na léčbu tuberkulózy .
Falls eine latente Tuberkulose vermutet wird , sollte ein Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Tuberkulose konsultiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu Panretinem může zahájit a provádět výhradně lékař specializovaný na léčbu pacientů s KS .
Eine Therapie mit Panretin sollte nur von spezialisierten Ärzten , die mit KS-Patienten Erfahrung haben , eingeleitet und weiter geführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
komunikace se sdělovacími prostředky, propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, časopisy a časopisy pro mládež, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauenzeitschriften, Jugendmagazine usw.),
   Korpustyp: EU
komunikace se sdělovacími prostředky a propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften usw.),
   Korpustyp: EU
komunikace se sdělovacími prostředky a propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, časopisy pro mládež, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauen- und Jugendzeitschriften usw.),
   Korpustyp: EU
komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, tisk z oblasti potravinářského průmyslu),
Medienkontakte (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Fachblätter der Nahrungsmittelindustrie),
   Korpustyp: EU
Prováděcí úkoly této výkonné agentury by měl do jejího zřízení a provozuschopnosti zajistit specializovaný útvar Komise.
Bis diese Exekutivagentur gegründet und einsatzfähig ist, sollten ihre Durchführungsaufgaben von einer besonderen Dienststelle der Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
specializovaný zubní lékař s dokladem o dosažené kvalifikaci uvedeným v příloze V bodě 5.3.3;
Fachzahnarzt als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.3.3 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
   Korpustyp: EU
Doplňková hodnota klasifikace, která definuje specializovaný typ oblasti, pásma nebo území.
Zusätzlicher Klassifikationswert, der den speziellen Gebietstyp definiert.
   Korpustyp: EU
Měla ste nějaký specializovaný tréning v odhalování podvodů? Randila sem s hodně chlapama. Talent od přírody.
Es gibt einen unendlich kleinen Prozentsatz der Bevölkerung, kleiner als 001, welcher den Test nahezu perfekt ohne Fort
   Korpustyp: Untertitel
Spojila bych se s Velením Hvězdné Flotily a oni by poslali specializovaný tým, který by tuhle krizi vyřešil.
Die Sternenflotte würde ein Team schicken, um die Krise zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálový nástroj poskytne rizikový nebo mezaninový kapitál jednotlivým podnikům v počáteční fázi (specializovaný nástroj pro počáteční fázi).
Über die Beteiligungskapitalfazilität wird einzelnen Unternehmen in der Frühphase Risiko- und/ oder Mezzanine-Kapital zur Verfügung gestellt (Start-up-Fazilität).
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že s ohledem na příslušné cíle a úkoly institutu je třeba, aby v institucionálním rámci existoval samostatný specializovaný subjekt;
betont, dass angesichts der Ziele und der Aufgabe des Instituts weiterhin eine gesonderte einschlägige Stelle im institutionellen Rahmen erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
ERV bude tvořit nezávislá vědecká rada (dále jen „vědecká rada ERV“) a specializovaný prováděcí subjekt v podobě výkonné agentury.
Der ERC soll aus einem unabhängigen Wissenschaftlichen Rat (nachstehend „Wissenschaftlicher Rat des ERC“) und einer spezifischen Durchführungsstelle in Form einer Exekutivagentur bestehen.
   Korpustyp: EU
Spoléhejte se více na lidi než na renomé obchodních značek, a to především tehdy, vstupujete-li na specializovaný trh.
Die Lektion bestand im ganzen darin, sich auf Leute zu verlassen anstatt auf Markennamen, besonders auf einem spezifischen Markt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
slova "soudní komora " nahrazují slovy "specializovaný soud " v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje .
werden die Worte "gerichtliche Kammer " und "gerichtliche Kammern " ersetzt durch "Fachgericht " bzw . "Fachgerichte " und die jeweils erforderlichen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Každý specializovaný výbor a pracovní skupina si mohou stanovit svůj vlastní jednací řád, o kterém podají zprávu Výboru pro obchod.
Jeder Sonderausschuss und jede Arbeitsgruppe können sich eine Geschäftsordnung geben, die dem Handelsausschuss vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Není-li na palubě letadla specializovaný odborník za účelem výcviku, velící pilot se specializovanými odborníky na palubě nesimuluje:
Außer im Fall, dass sich ein Aufgabenspezialist zur Ausbildung an Bord des Luftfahrzeugs befindet, darf der verantwortliche Pilot bei der Beförderung von Aufgabenspezialisten Folgendes nicht simulieren:
   Korpustyp: EU
Specializovaný odborník používající zbraň učiní všechna nezbytná opatření s cílem předejít ohrožení letadla a lidí na palubě nebo na zemi.
Der Aufgabenspezialist, der die Waffe einsetzt, hat alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass das Luftfahrzeug und Personen an Bord oder am Boden gefährdet werden.
   Korpustyp: EU
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (každý jednotlivý specializovaný útvar generálního ředitelství pro veřejné stavby a vodohospodářství)
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (die einzelnen spezialisierten Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, se to rychle změnilo na vše kromě zemědělských podniků, protože EU je rozhodnuta udržet si toto chráněné a dotované postavení pro tento specializovaný trh.
Diese Gespräche wurden dann natürlich recht schnell zu "Everything but Farms"Gesprächen, denn die EU ist fest entschlossen, die geschützte und subventionierte Stellung für diesen einen Nischensektor zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčbu přípravkem TYSABRI má zahajovat a sledovat specializovaný lékař se zkušenostmi v diagnostice a léčbě neurologických onemocnění ve střediscích s rychlým přístupem k MRI .
Die Einleitung und Überwachung der TYSABRI-Therapie muss durch einen in der Diagnosestellung und Behandlung von neurologischen Erkrankungen erfahrenen Spezialisten ( Facharzt ) in Zentren mit raschem Zugang zu MRT erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem TYSABRI má zahajovat a sledovat specializovaný lékař se zkušenostmi v diagnostice a léčbě neurologických onemocnění ve střediscích s rychlým přístupem k MRI.
Die Einleitung und Überwachung der TYSABRI-Therapie muss durch einen in der Diagnosestellung und Behandlung von neurologischen Erkrankungen erfahrenen Spezialisten (Facharzt) in Zentren mit raschem Zugang zu einem MRT erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přístup je založen na myšlence, že Komise by se měla soustředit na své hlavní aktivity a prioritní funkce, přičemž technické provedení programu by prováděl specializovaný subjekt.
Dieser Ansatz basiert auf der Vorstellung, dass die Kommission sich wieder auf ihre Kerntätigkeiten und prioritären Aufgaben konzentrieren und die technische Durchführung des Programms einer fachspezifischen Einheit überlassen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
56. nadále zastává názor, že zdroje i specializovaný interní personál Parlamentu lze využívat lépe, zejména pokud se jedná o rozsáhlé parlamentní zprávy;
56. ist nach wie vor der Auffassung, dass sowohl die Ressourcen des Parlaments als auch das im Hause tätige hochqualifizierte Fachpersonal besser eingesetzt werden könnten, vor allem wenn es um größere Berichte des Parlaments geht;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden soudce specializovaný na finanční záležitosti také doporučil zdokonalení oficiálních názvů směrnic a nařízení, které považuje za nevhodné pro odkazy v rozsudcích.
Ein Fachrichter für Finanzsachen empfahl außerdem, die für Verweise in Urteilen oft ungeeigneten offiziellen Bezeichnungen von Richtlinien und Verordnungen prägnanter zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Specializovaný maloobchod s novými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly , např. džípy ( do 3,5 tuny)
Leistungen des Facheinzelhandels mit neuen Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps, ( mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
   Korpustyp: EU DCEP
Specializovaný maloobchod s použitými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly , např. džípy ( do 3,5 tuny)
Leistungen des Facheinzelhandels mit gebrauchten Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps, ( mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
   Korpustyp: EU DCEP
16. požaduje, aby byl do hodnocení a předkládání národních lisabonských programů a dokumentů Komise a Rady na lisabonské téma zařazen specializovaný soubor ukazatelů zatížení životního prostředí;
fordert, dass bei der Bewertung und Vorlage von nationalen Lissabon-Programmen sowie in den Dokumenten der Kommission und des Rates zu Lissabon eine gezielte Auswahl von Umweltindikatoren berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to nutné, může Komise v souladu s odstavcem 1 vytvořit další specializovaný materiál zaměřený na usnadnění uplatňování této směrnice malými a středními podniky.
Erforderlichenfalls und unter Beachtung von Absatz 1 kann die Kommission weiteres Spezialmaterial ausarbeiten, um die Durchführung der vorliegenden Richtlinie durch KMU zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Obchod týkající se zásobování plavidel a letadel je velmi specializovaný druh obchodu, který odůvodňuje vytvoření zvláštního režimu pro výplatu náhrad předem.
Die Geschäfte im Zusammenhang mit der Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen haben sehr spezifischen Charakter, der die Einführung einer besonderen Regelung mit Vorauszahlung der Erstattung rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nutné, může Komise v souladu s odstavcem 1 vytvořit další specializovaný materiál zaměřený na usnadnění uplatňování této směrnice malými a středními podniky.“
Erforderlichenfalls und unter Beachtung von Absatz 1 kann die Kommission weiteres Spezialmaterial ausarbeiten, um die Umsetzung der vorliegenden Richtlinie durch KMU zu erleichtern.“
   Korpustyp: EU
Specializovaná prováděcí struktura se zřídí jako vnější struktura; prováděcí úkoly této vnější struktury do jejího zřízení a provozuschopnosti zajistí specializovaný útvar Komise.
Die spezifische Durchführungsstelle wird als externe Stelle eingerichtet; bis diese externe Stelle gegründet und einsatzfähig ist, werden ihre Durchführungsaufgaben von einer besonderen Dienststelle der Kommission wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s novými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly (hmotnost ≤ 3,5 tuny)
Einzelhandelsleistungen mit neuen Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, (mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger) in Verkaufsräumen
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s použitými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly (hmotnost ≤ 3,5 tuny)
Einzelhandelsleistungen mit gebrauchten Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen (mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger) in Verkaufsräumen
   Korpustyp: EU
letiště Tarbes představuje především „specializovaný“ trh zaměřený na poutní místo v Lourdech, pro nějž je příznačný nepravidelný mezinárodní provoz (charterové lety).
Tarbes ist vor allem ein „Nischenmarkt“, der auf den Wallfahrtsort Lourdes zentriert ist und durch einen hohen Anteil an internationalen Nichtlinienflügen (Charter) gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Je však pravda, že pokud chceme v EIB uplatňovat nejlepší bankovní praktiky, bylo by bezpochyby vhodné, aby specializovaný orgán kontroloval, zda jsou tyto praktiky v EIB správně uplatňovány.
Wenn es allerdings um Anwendung der besten Bankpraktiken in der EIB geht, dann wäre es zweifellos wünschenswert, dass ein Fachorgan überprüft, ob diese Praktiken in der EIB korrekt angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializovaný maloobchod s novými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly (hmotnost ≤ 3,5 tuny)
Einzelhandelsleistungen mit neuen Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, (mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
   Korpustyp: EU
Specializovaný maloobchod s použitými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly (hmotnost ≤ 3,5 tuny)
Einzelhandelsleistungen mit gebrauchten Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen (mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byl do hodnocení a předkládání národních programů reforem a dokumentů Komise a Rady na lisabonské téma zařazen specializovaný soubor ukazatelů zatížení životního prostředí;
fordert, dass bei der Bewertung und Vorlage von nationalen Reformprogrammen sowie in den Dokumenten der Kommission und des Rates zur Lissabon-Strategie eine gezielte Auswahl von Umweltindikatoren berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
nezahájí let, jestliže je kterýkoli člen posádky nebo specializovaný odborník nezpůsobilý k výkonu služby z důvodů, jako jsou zranění, nemoc, únava nebo účinky jakékoli psychoaktivní látky;
einen Flug nicht zu beginnen, wenn ein Besatzungsmitglied oder Aufgabenspezialist aufgrund Verletzung, Unwohlsein, Ermüdung oder unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen dienstuntauglich ist;
   Korpustyp: EU
Další uváděné zdroje byly judikatura ESD (10 %), podklady od zúčastněných stran (6 %), judikatura vnitrostátních nejvyšších soudů (4 %), vlastní dřívější zkušenosti (4 %), specializovaný soudce nebo poradce (4 %) a konečně ministerstvo spravedlnosti (2 %).
Genannt wurden des Weiteren die Rechtsprechung des EuGH (10 %), Sachvorträge der Parteien (6 %), höchstrichterliche Urteile auf nationaler Ebene (4 %), persönliche Erfahrungen (4%), beim Gericht tätige sachkundige Richter oder Berater (4 %) und schließlich das Justizministerium (2 %).
   Korpustyp: EU DCEP
V případě malých a středních podniků orientovaných na výzkum a inovace a malých společností se střední kapitalizací se specializovaný nástroj pro malé a střední podniky v rámci dluhového nástroje bude vztahovat rovněž na úvěry nižší než 150000 EUR.
Der KMU-Teil der Kreditfazilität wird auch Darlehen von weniger als 150000 EUR an forschungs- und innovationsorientierte KMU und kleine Unternehmen mit mittlerer Kapitalausstattung abdecken.
   Korpustyp: EU
Minimálně 7 % celkových rozpočtových prostředků na specifický cíl „vedoucí postavení v základních a průmyslových technologiích“ a prioritu „společenské výzvy“ bude přiděleno na specializovaný nástroj pro malé a střední podniky zprůměrovaně po dobu trvání programu Horizont 2020.
Durchschnittlich werden über die Laufzeit des Programms Horizont 2020 mindestens 7 % der Gesamthaushaltsmittel für das Einzelziel „Führende Rolle bei grundlegenden und industriellen Technologien“ und den Schwerpunkt „Gesellschaftliche Herausforderungen“ dem KMU-spezifischen Instrument zugeteilt.
   Korpustyp: EU
S výjimkou balonů je specializovaný odborník během kritických fází letu, nebo kdykoli to v zájmu bezpečnosti považuje velící pilot za nutné, upoután na jemu přiděleném pracovním místě, pokud není ve standardních provozních postupech stanoveno jinak.
Außer im Fall von Ballonen muss der Aufgabenspezialist während kritischer Flugphasen oder wenn dies von dem verantwortlichen Piloten im Interesse der Sicherheit für erforderlich erachtet wird, an seinem zugewiesenen Platz angeschnallt sein, sofern in den Standardbetriebsverfahren nichts anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
to, že nezahájí let, jestliže on nebo kterýkoli jiný člen posádky nebo specializovaný odborník je nezpůsobilý k výkonu služby z důvodů, jako jsou zranění, nemoc, únava nebo účinky jakékoli psychoaktivní látky;
darf einen Flug nicht beginnen, wenn er oder ein anderes Besatzungsmitglied oder ein Aufgabenspezialist aufgrund Verletzung, Unwohlsein, Ermüdung oder unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen dienstuntauglich ist;
   Korpustyp: EU
Bent Flyvbjerg, profesor Oxfordské univerzity specializovaný na řízení a plánování programů, zkoumal údaje za 70 let a dospěl k závěru, že existuje „železný zákon megaprojektů“: téměř bez výjimky „překračují znovu a znovu rozpočet i termíny“.
Bent Flyvbjerg, Professor an der Universität Oxford und Experte für Programmmanagement und -planung, ist nach Auswertung von Daten aus 70 Jahren zu dem Schluss gelangt, dass es ein „eisernes Gesetz der Mammutprojekte“ gibt: Sie würden fast unweigerlich „Budget und Zeitrahmen sprengen, und zwar immer wieder“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod vedením šéfa amerického Federálního rezervního systému Bena Bernankeho, což je ekonomický historik specializovaný na dobu velké hospodářské krize, si vzpomněli na myšlenky Johna Maynarda Keynese a uvolnili měnovou a fiskální politiku, aby se vyhnuli nejhoršímu.
Unter der Führung des Vorsitzenden der US-Notenbank, Ben Bernanke, eines auf die Große Depression spezialisierten Wirtschaftshistorikers, haben sie sich an die Ideen von John Maynard Keynes erinnert und die Geld- und Haushaltspolitik gelockert, um das Schlimmste zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení a usměrňování specifických metod spolupráce na všech úrovních (poslanci a auditoři, specializovaný kontaktní výbor, zaměstnanci) bude přínosem jak pro práci Evropského účetního dvora, tak pro práci Evropského parlamentu.
Die Einrichtung und Regelung spezifischer Kooperationsformen auf allen Ebenen (Mitglied, fachbezogener Verbindungsausschuss, Mitarbeiter) wird die vom Europäischen Rechnungshof und vom Europäischen Parlament geleistete Arbeit noch wertvoller machen.
   Korpustyp: EU DCEP
263. domnívá se, že Rada, Parlament a Komise by měly účinně a účelně využívat interní i externí zdroje, jako jsou databáze, specializovaný překladatelský software, práce z domova a externí zaměstnanci;
263. vertritt die Ansicht, dass der Rat, das Parlament und die Kommission interne und externe Ressourcen wie Datenbanken, computergestützte Übersetzungen, Telearbeit und Outsourcing wirtschaftlich und wirksam nutzen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto rozhodnutí se národním odborníkem krátkodobě bezplatně vyslaným (NE-KBV) rozumí vysoce specializovaný národní odborník vyslaný za účelem vykonávání velmi specifických úkolů na období maximálně tří měsíců.
Im Sinne dieses Beschlusses ist ein für eine kurze Dauer und ohne Anfall von Kosten abgeordneter nationaler Sachverständiger (nachstehend „KDOK-ANS“ genannt) ein fachlich hochqualifizierter ANS, der für die Erfüllung sehr spezifischer Aufgaben für einen Zeitraum von höchstens drei Monaten abgeordnet wird.
   Korpustyp: EU
specializovaný projektový tým provede další činnosti zaměřené na technickou validaci a inženýrské projektové činnosti s cílem připravit výstavbu mezinárodního zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu, které bude využito ke zkouškám materiálů pro elektrárnu využívající jadernou syntézu,
weitere Arbeiten des speziellen Projektteams für die technische Validierung und den Konstruktionsentwurf (Engineering Validation and Engineering Design Activities) zur Vorbereitung des Baus der internationalen Anlage zur Bestrahlung von Fusionswerkstoffen (International Fusion Materials Irradiation Facility), in der Werkstoffe für Fusionskraftwerke getestet werden sollen;
   Korpustyp: EU
S výjimkou balonů je specializovaný odborník během kritických fází letu, nebo kdykoli to v zájmu bezpečnosti považuje velící pilot za nutné, upoután na jemu přiděleném pracovním místě, pokud není v kontrolním seznamu stanoveno jinak.
Außer im Fall von Ballonen muss der Aufgabenspezialist während kritischer Flugphasen oder wenn dies von dem verantwortlichen Piloten im Interesse der Sicherheit für erforderlich erachtet wird, an seinem zugewiesenen Platz angeschnallt sein, sofern in der Klarliste für die Standardbetriebsverfahren nichts anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Není-li v dohodě stanoveno jinak a nedohodne-li se tento Výbor pro obchod či příslušný specializovaný subjekt vytvořený podle dohody přijetím vlastního rozhodnutí jinak, platí tento jednací řád obdobně i pro specializované subjekty (tj. podvýbory, pracovní skupiny atd.).
Sofern nichts anderes im Übereinkommen, im Rahmen dieses Handelsausschusses oder eines relevanten, mit diesem Übereinkommen eingesetzten Fachgremiums vereinbart, gilt die vorliegende Geschäftsordnung sinngemäß für die Fachgremien (Unterausschüsse, Arbeitsgruppen usw.).
   Korpustyp: EU
rozhodl se zvýšit omezený počet výdajových položek, z nichž se hradí šíření zpráv Účetního dvora mezi veřejnost, jejich zveřejňování v Úředním věstníku a služební cesty, a to s cílem umožnit, aby auditora v případě potřeby doprovázel specializovaný odborník, a zvýšila se tak zevrubnost kontroly a kvalita výsledných zjištění;
beschließt, eine begrenzte Zahl von Ausgabenposten, die mit der vom Rechnungshof vorgenommenen Veröffentlichung von Berichten, seinen Veröffentlichungen im Amtsblatt und seinen Dienstreisen zusammenhängen, aufzustocken, damit dem Rechnungsprüfer gegebenenfalls ein Sachverständiger an die Seite gestellt werden kann, um zu tieferen Erkenntnissen zu gelangen und die Qualität der Feststellungen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový nástroj a specializovaný nástroj pro malé a střední podniky v rámci dluhového nástroje budou zavedeny ve vzájemné provázanosti s programem COSME jako součást dvou finančních nástrojů EU, které poskytují kapitál a dluhové financování na podporu výzkumu a inovací a růstu malých a středních podniků.
Die Beteiligungskapitalfazilität und der KMU-Teil der Kreditfazilität werden in Verknüpfung mit dem COSME-Programm als Teil der beiden Finanzierungsinstrumente der Union umgesetzt, die FuI und Wachstum der KMU mit Beteiligungskapital und Darlehen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Specializovaný nástroj pro malé a střední podniky v rámci dluhového nástroje se zaměří na malé a střední podniky orientované na výzkum a inovace a malé společnosti se střední kapitalizací částkami úvěrů nad 150000 EUR, a tak doplní financování poskytované malým a středním podnikům nástrojem pro úvěrové záruky v rámci programu COSME.
Der KMU-Teil der Kreditfazilität richtet sich mit Darlehensbeträgen von mehr als 150000 EUR an forschungs- und innovationsorientierte KMU und Unternehmen mittlerer Größe und ergänzt somit die KMU-Finanzierung durch die Kreditbürgschaftsfazilität des COSME-Programms.
   Korpustyp: EU
Bude zahrnovat specializovaný nástroj pro malé a střední podniky zaměřený na malé a střední podniky orientované na výzkum a inovace, a to částkami úvěrů, které doplňují financování pro malé a střední podniky z nástroje pro úvěrové záruky v rámci Programu pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME) (2014-2020).
Sie umfasst auch einen KMU-Teil, der auf Forschung und Innovation (FuI) ausgerichteten KMU mit Darlehensbeträgen fördert, welche die KMU-Finanzierung durch die Kreditbürgschaftsfazilität des Programms für Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und für kleine und mittlere Unternehmen (COSME) (2014-2020) ergänzen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový nástroj a specializovaný nástroj pro malé a střední podniky v rámci dluhového nástroje budou spolu s kapitálovým a dluhovým nástrojem v rámci programu COSME zavedeny jako součást dvou finančních nástrojů Unie, které poskytují kapitál a dluhové financování na podporu výzkumu a inovací a růstu malých a středních podniků.
Die Beteiligungskapitalfazilität und der KMU-Teil der Kreditfazilität werden als Teil der beiden Union-Finanzierungsinstrumente umgesetzt, die FuI und Wachstum der KMU mit Beteiligungskapital und Darlehen unterstützen, und zwar in Verbindung mit der Beteiligungskapitalfazilität und der Kreditfazilität des COSME-Programms.
   Korpustyp: EU
Kapitálový nástroj a specializovaný nástroj pro malé a střední podniky v rámci dluhového nástroje budou spolu s kapitálovým a dluhovým nástrojem v rámci programu COSME zavedeny jako součást dvou finančních nástrojů Unie, které poskytují kapitálové a dluhové financování na podporu výzkumu a inovací malých a středních podniků a jejich růstu.
Die Beteiligungskapital-Fazilität und der KMU-Teil der Kreditfazilität werden als Teil der beiden Finanzierungsinstrumente der Union umgesetzt, mit denen Beteiligungs- und Kreditkapital zur Unterstützung von FuI und Wachstum von KMU in Verbindung mit den Beteiligungs- und Kreditfazilitäten im Rahmen von COSME bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ve svém stanovisku ke stanoviskům podniků Prophete, Pantherwerke a Vaterland-Werke Německo upozorňuje, že trh s jízdními koly je rozčleněn na tři segmenty, a ne pouze na dva, jak tvrdí tyto podniky. Tyto tři segmenty tvoří specializovaný obchod, zásilkový obchod a samoobslužný obchod.
In seiner Stellungnahme zu den Stellungnahmen von Prophete, Pantherwerke und Vaterland-Werke weist Deutschland darauf hin, dass der Fahrradmarkt in drei und nicht wie von diesen Unternehmen behauptet in zwei Segmente gegliedert sei. Bei den drei Segmenten handele es sich um Fachhandel, Versandhandel und SB-Fläche.
   Korpustyp: EU
vyzývá k tomu, aby byl pod záštitou OSN vytvořen specializovaný panel vědců utvořený po vzoru Mezivládního panelu pro změnu klimatu s úkoly přezkoumávat a posuzovat napříč odvětvími nejnovější vědecké, technické a socioekonomické informace z celého světa týkající se chápání biologické rozmanitosti a udržitelnosti;
fordert die Einrichtung eines speziellen Gremiums von Wissenschaftlern unter der Aufsicht des UNEP nach dem Modell des Zwischenstaatlichen Sachverständigenrats für Klimafragen, zu dessen Aufgaben die sektorenübergreifende Prüfung und Bewertung der neuesten weltweit erfassten wissenschaftlichen, technischen und sozioökonomischen Informationen gehört, die für das Verständnis der Artenvielfalt und der Nachhaltigkeit von Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje specializovaný přístup k monitorování a vyhodnocování trhu vycházející z konkrétních zjištění; vyzývá Komisi, aby pokračovala ve vývoji prostředků pro monitorování trhu, jako je nástroj včasného varování uvedený ve směrnici o službách, tj. aby zdokonalila metodiku, ukazatele a sběr údajů, a držela se zásad použitelnosti a efektivnosti nákladů;
unterstützt einen zielgerichteten und auf Nachweise gestützten Ansatz in Bezug auf Überwachung und Bewertung; ersucht die Kommission, ihre Instrumente der Marktüberwachung, wie etwa den in der Dienstleistungsrichtlinie vorgesehenen Warnmechanismus, durch eine Optimierung der Methodologie, der Indikatoren und der Datenerhebung weiter auszubauen und dabei die Grundsätze der praktischen Durchführbarkeit und der Kosteneffizienz zu beachten;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že do finanční příručky úřadu byl zařazen podrobný seznam povinných kroků a položek při zadávání veřejných zakázek a že byl také jmenován specializovaný úředník pro zadávání veřejných zakázek a bylo zavedeno školení v této problematice pro všechny zaměstnance;
nimmt zur Kenntnis, dass dem Finanzleitfaden des Büros eine verbindliche und ausführliche Checkliste für Vergabeverfahren hinzugefügt und ein Verantwortlicher für die Auftragsvergabeernannt wurde, sowie alle Mitarbeiter in diesem Bereich entsprechend geschult wurden;
   Korpustyp: EU
Od května roku 2013 CAR vyslala personál specializovaný na operace v terénu do 18 regionů zasažených konfliktem, poskytovala přímou podporu sedmi pracovním skupinám OSN pro sankce a jejich kontrolu, uzavřela formální dohodu o sdílení informací se dvěma mírovými misemi OSN a poskytovala technickou pomoc dvěma misím společné bezpečnostní a obranné politiky.
Seit Mai 2013 hat CAR vor Ort tätige Mitarbeiter in 18 Konfliktgebiete entsandt, direkte Unterstützung für sieben VN-Sanktionsüberwachungsgruppen geleistet, formelle Vereinbarungen über den Informationsaustausch mit zwei VN-Friedenssicherungsmissionen getroffen und bei zwei GSVP-Missionen technische Hilfe geleistet.
   Korpustyp: EU