Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specifický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
specifický spezifisch 6.347 besondere 1.699 speziell 783 bestimmt 681 konkret 70 jeweilig 29 eindeutig 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specifickýspezifisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj program pro tento scénář je velmi specifický.
Das Programm für dieses Szenario ist ziemlich spezifisch.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být vyjasněny podmínky pro specifické požadavky a omezení.
Die Bedingungen für spezifische Anforderungen und Einschränkungen sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EKG ukázalo nespecifický st úsek zvýšení a předsínní ischémii.
EKG zeige nicht spezifische SG Segment Lagen und anterolaterale Magendurchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické studie zaměřené na tříměsíční dávkovací režim nebyly prováděny.
Reproduktionstoxizität Spezifische Studien zum 3-monatigen Dosierungsschema wurden nicht durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Modus operandi našeho vraha je velmi specifický.
Die Vorgehensweise unseres Killers ist sehr spezifisch.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy sociálního zabezpečení jsou v jednotlivých členských státech specifické.
Die einzelnen Mitgliedstaaten haben ihre eigenen, spezifischen Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Major spektrometr určil specifické označení na C-4ky.
Major Mass Spektrometer bestimmte die spezifische Signatur des C-4.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, vím, že tato zpráva se vztahuje především na romské rodiny a na další specifické skupiny.
Herr Präsident! Ich weiß, dass dieser Bericht sich vor allem an Roma-Familien und andere spezifische Gruppen richtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, ale toto je tak specifické.
Vielleicht, aber es ist so spezifisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


specifický program spezifisches Programm 17
specifický impuls Spezifischer Impuls

100 weitere Verwendungsbeispiele mit specifický

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Specifický pohled na věc!
Dezidierte Meinungen zu allem!
   Korpustyp: Untertitel
• [specifický text podle kritéria]
• [in den Kriterien festgelegter Text]
   Korpustyp: EU
Ukazatele pro specifický cíl:
Indikatoren für das Einzelziel:
   Korpustyp: EU
Doménově specifický jazyk
Domänenspezifische Sprache
   Korpustyp: Wikipedia
Prostatický specifický antigen
Prostataspezifisches Antigen
   Korpustyp: Wikipedia
celkový specifický migrační limit
SML(T)
   Korpustyp: EU IATE
Její schopnosti jsou specifický.
Ihre Fähigkeiten sind sehr weit ausgeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý programově specifický ukazatel musí být napojen na specifický cíl.
Jeder programmspezifische Indikator muss mit einem einzigen spezifischen Ziel verbunden sein.
   Korpustyp: EU
odrážejícího specifický vývoj těchto regionů
Begleitung der spezifischen Entwicklungen dieser Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký máš prostatický specifický antigen?
Wie ist Ihr PSA-Wert?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, to bylo fakt specifický.
Wow, das war sehr detail reich.
   Korpustyp: Untertitel
osoba odpovědná za specifický cíl,
für das Einzelziel zuständige Person;
   Korpustyp: EU
Průběh terapie je velmi specifický.
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenekteplasa je rekombinantní fibrin-specifický aktivátor plazminogenu .
Tenecteplase ist ein rekombinanter fibrinspezifischer Plasminogen-Aktivator .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje pro tento plán specifický harmonogram?
Gibt es dafür einen bestimmten Zeitplan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní název produktu (specifický pro podnik)
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
   Korpustyp: EU
Obchodní název produktu (specifický pro daný podnik).
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
   Korpustyp: EU
Specifický případ Rakouska, Německa a Belgie
Sonderfall Österreich, Deutschland und Belgien:
   Korpustyp: EU
SPECIFICKÝ CÍL „ŠÍŘENÍ EXCELENCE A ROZŠIŘOVÁNÍ ÚČASTI“
EINZELZIEL "VERBREITUNG VON EXZELLENZ UND AUSWEITUNG DER BETEILIGUNG"
   Korpustyp: EU
Požadován specifický počet tun za rok
vorgegebene Anzahl Tonnen pro Jahr
   Korpustyp: EU
Požadován specifický počet kg za rok
vorgegebene Anzahl kg pro Jahr
   Korpustyp: EU
Požadován specifický počet litrů za rok
vorgegebene Anzahl Liter pro Jahr
   Korpustyp: EU
Všeobecný specifický případ v síti 1524 mm
Allgemeiner Sonderfall in Netzen mit 1524 mm Spurweite
   Korpustyp: EU
Specifický cíl č. 2: Konkurenceschopnost a distribuce
Einzelziel 2: Wettbewerbsfähigkeit und Vertrieb
   Korpustyp: EU DCEP
údaje pro specifický vstup/produkt neexistují, nebo
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
   Korpustyp: EU
údaje pro specifický vstup/výstup neexistují, nebo
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
   Korpustyp: EU
Teoreticky je možné vyvyvout specifický inhibitor.
Theoretisch ist es möglich, einen speziellen Hemmstoff zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tím bude zajištěna její profesionalita, efektivnost a specifický charakter.
Dies gewährleistet seine Professionalität, Effektivität und seinen einzigartigen Charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní specifický přístup, který bude zahrnovat sdílení rizika a zisků.
Sie ermöglicht einen bestimmten Ansatz, der die Teilung von Risiken und Nutzen umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud není k dispozici žádný specifický lék ani vakcína.
Bisher gibt es keine speziellen Arzneimittel oder Impfstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifický program podporuje kvantitavním i kvalitativním posilováním lidského potenciálu,
zur quantitativen und qualitativen Stärkung des Humanpotenzials
   Korpustyp: EU DCEP
My samozřejmě chápeme a respektujeme specifický charakter sportu.
Natürlich erkennen wir die Besonderheit des Sports an und respektieren diese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· specifický program „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“
· dem Einzelprogramm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že Jafar Khan měl velmi specifický styl výslechu.
Sieht aus, als hätte Jafar einen ziemlich einzigartigen Stil für Befragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň 4: 1místný doplněk specifický pro fakturaci a statistiku
Stufe 4: 1-stelliger Zusatz für Rechnungs- und Statistikzwecke
   Korpustyp: EU
specifický přenosový modul STM (uplatnění rozhraní K je volitelné)
STM (Einrichtung der K-Schnittstelle optional)
   Korpustyp: EU
SPECIFICKÝ CÍL „VĚDA SE SPOLEČNOSTÍ A PRO SPOLEČNOST“
EINZELZIEL "WISSENSCHAFT MIT DER UND FÜR DIE GESELLSCHAFT"
   Korpustyp: EU
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. a):
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe a:
   Korpustyp: EU
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. c):
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe c:
   Korpustyp: EU
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. d):
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe d:
   Korpustyp: EU
Specifický cíl č. 1: výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung und Marktinformation
   Korpustyp: EU
Šablona nebo formát souborů specifický pro členský stát [7]
Mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat [7]
   Korpustyp: EU
EU uznává „totožnost a specifický přínos" církví evropskému životu.
Die EU erkennt die „Identität und den speziellen Beitrag" der Kirchen zum europäischen Leben an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete si určit nějaký specifický čas na zodpovězení mých otázek?
Würden Sie es mich wissen lassen, wann Sie meine Fragen beantworten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, jsme prováděli simulaci zda EM poruchy vytvářejí specifický vzorec.
Wir haben Computersimulationen durchgeführt, um herauszufinden, ob die EM-Störungen einem Muster folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě používají nějaký specifický pohon, který je těžké zachytit.
Sie benutzen einen einzigartigen Antrieb, der sie schwer auffindbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
Paraďané mají specifický zápach, který pochází z výměšků kůže.
Die Paradas riechen streng, was wohl an einer Hautauscheidung liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Specifický cíl č. 1: Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Fortbildung und Marktforschung
   Korpustyp: EU DCEP
STM (specifický přenosový modul) (rozhraní K je nepovinné)
STM (Einrichtung der K-Schnittstelle optional)
   Korpustyp: EU
opatření, odpovědnosti, prostředky a časový rámec pro každý specifický cíl:
Maßnahmen, Verantwortlichkeiten, Mittel und Zeitrahmen für jedes Einzelziel:
   Korpustyp: EU
Specifický případ pro pobaltské státy (Lotyšsko, Litva, Estonsko)
Sonderfall für die baltischen Staaten (Lettland, Litauen, Estland)
   Korpustyp: EU
Identifikační kód úpisu dobrovolného zajištění je specifický pro daný subjekt.
Der Identifikationscode für die Platzierung einer fakultativen Rückversicherung ist unternehmensspezifisch.
   Korpustyp: EU
Soubor statistických vlastností biomarkeru naměřených pro jeden specifický biomarker.
Eine Reihe statistischer Merkmale von Biomarkern, die für einen bestimmten Biomarker gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Specifický faktor pro převod ze suchého stavu na vlhký stav
Kraftstoffspezifischer Faktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand
   Korpustyp: EU
Všeobecný specifický případ na síti 1000 mm nebo nižší
Allgemeiner Sonderfall bei Bahnnetzen mit Spurweite 1000 mm oder darunter
   Korpustyp: EU
Pokud to povoluje registr infrastruktury (např. specifický případ „rollende Landstrasse“):
Wenn vom Infrastrukturregister zugelassen (z. B. der Sonderfall „rollende Landstraße“)
   Korpustyp: EU
Specifický kód přidělený ratingovou agenturou k označení hodnoceného nástroje.
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des bewerteten Instruments zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Dočasný specifický případ (T1) Estonsko, Lotyšsko a Litva
Temporärer Sonderfall Estland, Lettland und Litauen (T1)
   Korpustyp: EU
Dočasný specifický případ (T2) Irsko a Spojené království
Temporärer Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (T2)
   Korpustyp: EU
Má Anna nějaký specifický důvod, proč nechce jíst?
Gibt es einen bestimmten Grund, warum Anna nicht mehr essen will?
   Korpustyp: Untertitel
Modrovousi, začínám věřit, že tahle sekta má velice specifický účel.
Manchmal scheint mir, als diene dieser Sektenzirkus einem bestimmten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle specifický pohyb, co právě dělá, tutově není bezpečný.
- Was bedeutet das eigentlich? lm Ernst. Das bedeutet, dass er den Durchblick hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamané, skoro nepřátelské reakce publika na pacientův specifický hudební styl.
Enttäuschende, fast feindliche Reaktion des Publikums auf den besonderen Musikstil des Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Inhibice CYP1A2 Prokázalo se, že fluvoxamin, specifický inhibitor CYP1A2, významn zpomaluje metabolizmus olanzapinu.
Hemmung von CYP 1A2 Für Fluvoxamin, einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff, wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Platí to i pro velmi specifický trh práce, kterým je oblast vědy.
Das trifft auch auf den ganz konkreten Arbeitsmarkt zu, den die Wissenschaft bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento specifický objem předpisů, který je pro některé země schvalován opakovaně, je zátěží pro občany.
Diese Sonderregeln, die immer wieder für einige Länder genehmigt werden, sind Belastungen für die Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často jsou pozorovány ekchymózy , které ale obvykle nevyžadují žádný specifický zásah .
Blutergüsse sind häufig , bedürfen im allgemeinen jedoch keiner spezifischen Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
Zejména specifický program pro podnikání a inovace (EIP) slouží hlavně jako program politické podpory.
Insbesondere das Programm für Unternehmerische Initiative und Innovation (EIP) dient hauptsächlich als Programm zur Unterstützung der Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý ostrov, každé území má svůj specifický charakter, identitu a problémy.
Jede Insel, jedes Land hat ihren bzw. seinen eigenen Charakter, ihre/seine Identität und Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že blokuje specifický typ opioidního receptoru nazývaného " µ- opioidní receptor ".
Der in Relistor enthaltene Wirkstoff Methylnaltrexonbromid ist ein µ-Opioidrezeptor-Antagonist, d. h. er blockiert einen bestimmten Typ von Opioidrezeptoren, die sogenannten µ-Opioidrezeptoren.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zvolíte, použije se specifický hlas (pokud je nastavený), i když existují více vyhovující hlasy.
Ist diese Einstellung markiert, wird der ausgewählte Sprecher verwendet (sofern er noch eingerichtet ist), andernfalls der Sprecher, der diesem am ehesten entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Při klinických zkouškách však tento účinek nebyl pozorován a předpokládá se , že je druhově specifický .
Dieser Effekt wurde jedoch während der klinischen Studien nicht beobachtet und scheint artspezifisch zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto dokumentech se odráží specifický charakter vztahu mezi Evropou a Afrikou.
Diese Dokumente spiegeln den besonderen Charakter der Beziehungen zwischen Europa und Afrika wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba zohlednit rozměr mezigeneračních vztahů specifický pro ženy a muže,
in der Erwägung, dass der geschlechtsspezifische Aspekt der Beziehungen zwischen den Generationen berücksichtigt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se tímto problémem zabývat, ale není to specifický problém tohoto odvětví.
Dieses Thema muss angegangen werden, aber es handelt sich nicht um ein sektorspezifisches Problem
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise nepovažuje textilní a oděvní průmysl za specifický, jak tvrdí, odlišný od ostatních sektorů.
Die Europäische Kommission hält die Textil- und Bekleidungsindustrie nicht für so wichtig wie andere Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zásada navíc sleduje velmi specifický cíl - ochranu zranitelných mořských ekosystémů.
Außerdem wird dieses Prinzip einem ganz besonderen Ziel gerecht, nämlich dem, Schäden an empfindlichen marinen Ökosystemen vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie si dosud nevytvořila žádný specifický právní základ týkající se dětských práv.
Die Europäische Union verfügt bisher über keine Rechtsgrundlage bezüglich der Rechte des Kindes.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože se chtěl zpravodaj vyhnout sociologicko-filozofickému přístupu k tomuto tématu, zvolil přístup specifický a cílený.
Der Berichterstatter übergeht die soziophilosophische Perspektive und behandelt das Thema in einem spezifischen und zielgerichteten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvislost obsahu tuku s označením výrobku a specifický obsah tuku je třeba uvádět na obalu.
Die Verbindung des Fettgehalts zur Produktbezeichnung und die Angabe des spezifischen Fettgehaltes sind auf der Verpackung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
- místně specifický přístup zohledňující místní odlišnosti jako jsou ekologické charakteristiky, hrozby a socioekonomická hlediska;
– einem regionalen Ansatz, der die regionalen Unterschiede hinsichtlich der ökologischen Merkmale, Bedrohungen wie auch sozioökonomischen Aspekte berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Máte na mysli nějaký specifický politický a sociální vývoj v zemi?
Welche politischen und sozialen Veränderung konstatieren Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Adresné reklamní zásilky představují ve skutečnosti specifický poštovní trh se zvláštními vlastnostmi, účastníky a cenovou pružností.
Direktwerbung stellt einen eigenen Postmarkt mit seinen besonderen Merkmalen und Akteuren und seiner besonderen Preisflexibilität dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento specifický závazek by proto měla splňovat Evropská agentura pro léčivé přípravky.
Somit sollte auch die Europäische Arzneimittelagentur dieser speziellen Verpflichtung unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Adresné reklamní zásilky představují ve skutečnosti specifický listovní trh se zvláštními vlastnostmi, účastníky a cenovou pružností.
Direktwerbung stellt einen eigenen Postmarkt mit seinen besonderen Merkmalen und Akteuren und seiner besonderen Preisflexibilität dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí zřizuje pro období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013 specifický program "Prevence,
Mit diesem Beschluss wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 das Programm "Prävention
   Korpustyp: EU DCEP
- Investment club (Investiční klub) (kde mají členové nárok na specifický podíl na aktivech)
- Investmentclub (bei dem die Mitglieder Anspruch auf einen bestimmten Anteil des Vermögens haben)
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá Komisi, aby zohlednila specifický charakter a křehkost ostrovních a nejvzdálenějších regionů, které byly postiženy;
5. fordert die Kommission auf, die spezifischen Gegebenheiten und die Fragilität der betroffenen Inselregionen und Regionen in äußerster Randlange zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Inhibice CYP1A2 Prokázalo se, že fluvoxamin, specifický inhibitor CYP1A2, významně zpomaluje metabolizmus olanzapinu.
Hemmung von CYP 1A2 Für Fluvoxamin, einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff, wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Prokázalo se , že fluvoxamin , specifický inhibitor CYP1A2 , významně zpomaluje metabolizmus olanzapinu .
Für Fluvoxamin , einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff , wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Tento účinek však nebyl v klinických studiích pozorován a považuje se za druhově specifický .
Dieser Effekt wurde jedoch während der klinischen Studien nicht beobachtet und scheint artspezifisch zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Toremifen má na myši druhově specifický , estrogenu podobný účinek a vyvolává podobné nádory .
Toremifen wirkt bei Mäusen artspezifisch östrogenartig und führt zur Bildung entsprechender Tumore .
   Korpustyp: Fachtext
Campbellovi se nicméně nepodařilo najít specifický biologický mechanismus, který by stál za pozorovanými účinky.
Doch er wusste noch nicht, welcher biologische Mechanismus dafür verantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
je specifický faktor paliva pro vlhký výfukový plyn (rovnice 16) v odstavci 8.1.1
der kraftstoffspezifische Faktor für feuchtes Abgas, errechnet nach Gleichung 16 in Absatz 8.1.1.
   Korpustyp: EU
Booleovská hodnota označující, zda specifický klasifikační systém byl původním klasifikačním systémem popisujícím daný profil.
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die angegebene Systematik die ursprüngliche Systematik zur Beschreibung des Profils war.
   Korpustyp: EU
specifický identifikační kód modulu; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
den speziellen Identifizierungscode des Moduls; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
Specifický cíl a hlavní rysy příslušných činností jsou uvedeny v části VI přílohy I.
Die Einzelziele und die Grundzüge ihrer Tätigkeiten sind in Teil VI von Anhang I dargelegt.
   Korpustyp: EU
Virus nukleármí polyhedrózy specifický pro Spodoptera exigua (SeNPV), ve vodné suspenzi glycerolu
Spodoptera exigua Nucleopolyhedrovirus (SeNPV) in einer wässrigen Glycerinlösung
   Korpustyp: EU
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. b), pokud jde o dílčí program MEDIA:
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe b im Hinblick auf das Unterprogramm MEDIA:
   Korpustyp: EU
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. b), pokud jde o dílčí program Kultura:
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe b im Hinblick auf das Unterprogramm Kultur:
   Korpustyp: EU