Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Můj program pro tento scénář je velmi specifický.
Das Programm für dieses Szenario ist ziemlich spezifisch.
Měly by být vyjasněny podmínky pro specifické požadavky a omezení.
Die Bedingungen für spezifische Anforderungen und Einschränkungen sollten präzisiert werden.
EKG ukázalo nespecifický st úsek zvýšení a předsínní ischémii.
EKG zeige nicht spezifische SG Segment Lagen und anterolaterale Magendurchblutung.
Specifické studie zaměřené na tříměsíční dávkovací režim nebyly prováděny.
Reproduktionstoxizität Spezifische Studien zum 3-monatigen Dosierungsschema wurden nicht durchgeführt.
Modus operandi našeho vraha je velmi specifický.
Die Vorgehensweise unseres Killers ist sehr spezifisch.
Systémy sociálního zabezpečení jsou v jednotlivých členských státech specifické.
Die einzelnen Mitgliedstaaten haben ihre eigenen, spezifischen Sozialversicherungssysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major spektrometr určil specifické označení na C-4ky.
Major Mass Spektrometer bestimmte die spezifische Signatur des C-4.
Pane předsedající, vím, že tato zpráva se vztahuje především na romské rodiny a na další specifické skupiny.
Herr Präsident! Ich weiß, dass dieser Bericht sich vor allem an Roma-Familien und andere spezifische Gruppen richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, ale toto je tak specifické.
Vielleicht, aber es ist so spezifisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 33 Specifická nabytá práva zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Artikel 33 Besondere erworbene Rechte von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
V oddíle 2 „Specifické požadavky na kategorii letounů“ v hlavě D se doplňuje nový bod, který zní:
In Abschnitt D von Kapitel 2 „Besondere Anforderungen für die Flugzeugkategorie“ wird folgender Punkt FCL.315.A CPL — Ausbildungslehrgang hinzugefügt:
Tato strategie je specifická tím, že je tvořena správnou kombinací různých nástrojů obchodní politiky.
Das Besondere dieser Strategie ist, dass es mithilfe der richtigen Mischung aus verschiedenen Instrumenten der Handelspolitik erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CPL(A) – specifické podmínky pro držitele průkazu MPL
CPL(A) — Besondere Bedingungen für MPL-Inhaber
Odchylky v sociálním právu uvnitř Evropské unie nevycházejí ani z obecných ustanovení práva společností, ani ze specifických předpisů v rámci nařízení o statutu SPE.
Auch ist weder das Gesellschaftsrecht im Allgemeinen noch die SPE-Verordnung im Besonderen für sozialrechtliche Verzerrungen innerhalb der Europäischen Union verantwortlich.
Máš něco specifického, co bys chtěl předat Ann?
Gibt es irgendetwas Besonderes, dass ich Ann sagen soll?
7. Specifická situace žen ve věznicích a dopad uvěznění rodičů na společenský a rodinný život (
7. Die besondere Situation von Frauen im Gefängnis und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf deren Leben in Familie und Gesellschaft (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3.6 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Besondere Schritte, die in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen
SPECIFICKÉ ASPEKTY SUBSYSTÉMU „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“
Besondere Aspekte des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung
Romové jsou velmi specifickou menšinou, kterou nelze spočítat jako tradiční menšinu.
Die Roma sind eine ganz besondere Minderheit, die nicht als traditionelle Minderheit betrachtet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část Ca – Specifické požadavky týkající se označování střev pro výrobu uzenin
Teil Ca – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
Je to nevědomé gesto se specifickým významem.
Es ist eine unbewusste Geste, die etwas ganz Spezielles bedeutet.
SIDE kromě toho popírá skutečnost, že specifickou činností CELF bylo vyřizování malých objednávek.
Außerdem bestreitet die SIDE, dass die CELF sich speziell mit der Bearbeitung von Kleinbestellungen beschäftigt.
člen Komise. - První otázka je poměrně specifická.
Mitglied der Kommission. - Die erste Frage war recht speziell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístroje a další experimentální podmínky specifické pro jednotlivé metody jsou popsány dále v kapitolách pro tyto příslušné metody.
Geräte und weitere Versuchsbedingungen speziell zu den Einzeltests werden gesondert in den entsprechenden Kapiteln zu den einzelnen Prüfverfahren angegeben.
Některá ustanovení týkající se specifického řízení agentury by měla být vyjasněna.
Einige Vorschriften, die speziell die Leitung der Agentur betreffen, sollten klarer gefasst werden.
Držitel rozhodnutí o registraci prohlásil, že poměr klinických přínosů a rizik cetirizinu nebyl ve specifickém případě pacientů s poruchou funkce ledvin dosud vyhodnocen, a že dávka je proto založena pouze na farmakokinetických výpočtech.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen stellte fest, dass das klinische Nutzen/Risiko- Verhältnis von Cetirizin nicht speziell bei Patienten mit Niereninsuffizienz untersucht wurde und dass die Dosis daher allein auf pharmakokinetischen Berechnungen beruht.
„zdravotnickým prostředkem“ se rozumí nástroj, přístroj, zařízení, programové vybavení, materiál nebo jiný předmět, použitý samostatně nebo v kombinaci, včetně programového vybavení určeného jeho výrobcem ke specifickému použití pro diagnostické nebo léčebné účely a nezbytného k jeho správnému použití, určený výrobcem pro použití u člověka za účelem
‚Medizinprodukt‘ alle einzeln oder miteinander verbunden verwendeten Instrumente, Apparate, Vorrichtungen, Software, Stoffe oder anderen Gegenstände, einschließlich der vom Hersteller speziell zur Anwendung für diagnostische und/oder therapeutische Zwecke bestimmten und für ein einwandfreies Funktionieren des Medizinprodukts eingesetzten Software, die vom Hersteller zur Anwendung für Menschen für folgende Zwecke bestimmt sind:
Ukázalo se, že je to dost specifický modus operandi.
Wie sich gezeigt hat, ist seine Vorgehensweise ziemlich speziell.
Komise by rovněž měla být oprávněna k řešení praktických problémů specifických pro odvětví lihovin.
Außerdem sollte die Kommission ermächtigt werden, die speziell im Spirituosensektor auftretenden praktischen Probleme zu lösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE SPECIFICKÝCH POZIC (VZTAHUJÍCÍ SE K ŠABLONĚ CR EQU IRB1 I CR EQU IRB 2)
ERLÄUTERUNGEN ZU BESTIMMTEN POSITIONEN (GILT SOWOHL FÜR CR EQU IRB 1 ALS AUCH FÜR CR EQU IRB 2)
Dobře, zaprvé, "Charles miluje V." znamená něco velmi specifického a nechci hádat, co tím zamýšlíš.
Also erst einmal bedeutet "Charles liebt V" etwas ganz Bestimmtes, und, davon gehe ich aus, nicht das, was du beabsichtigst.
No, věc, která na něm byla opravdu specifická, bylo to, že nechtěl sdělit své jméno.
Das ist die Sache, er war sehr bestimmt darin, nicht seinen Namen nennen zu wollen.
Jeffersone, ředitel byl velmi specifický v tom, jak se tohle uskuteční.
Jefferson, der Direktor war sehr bestimmt wie es ablaufen soll.
2 Specifické skupiny pacientů Repaglinid se primárně vylučuje žlučí a jeho vylučování tedy neovlivňují poruchy ledvin .
Bestimmte Patientengruppen Repaglinid wird hauptsächlich über die Galle ausgeschieden , weshalb die Ausscheidung durch eine Nierenfunktionsstörung nicht beeinflusst wird .
CZ: Jako obecné pravidlo a na základě vyloučení diskriminace musí mít finanční instituce zaregistrované v České republice specifickou právní formu.
CZ: Finanzinstitutionen, die nach dem Recht der Tschechischen Republik gegründet worden sind, müssen in der Regel und ohne Diskriminierung eine bestimmte Rechtsform haben.
Všechna tato čísla značí specifická místa na celém světě.
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení podvýborů a pracovních skupin pro specifické úkoly.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, für bestimmte Aufgaben Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einzusetzen.
Jediná potíž je, že čekáme na něco velice specifického.
Das einzige Problem ist, wir müssen auf eine bestimmte
Členské státy zajistí, aby žádný pracovník nebyl zaměstnán nebo zařazen jako pracovník kategorie A na jakoukoli dobu na specifickém pracovním místě, jestliže je podle lékařských nálezů neschopen takové pracovní místo zastávat.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass keine Arbeitskraft für irgendeinen Zeitraum für eine bestimmte Arbeit als Arbeitskraft der Kategorie A eingestellt oder eingestuft werden darf, wenn bei der medizinischen Überwachung festgestellt wurde, dass sie für diese bestimmte Arbeit nicht tauglich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední věcí, kterou chci zmínit je to, že plánem SET na úrovni Evropské unie vlastně zahajujeme něco velmi specifického.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, besteht darin, dass wir mit dem SET-Plan etwas sehr Konkretes auf der Ebene der Europäischen Union beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že úplné a efektivní respektování svobody náboženského vyznání (na úrovni jednotlivců, skupin, úrovni veřejné, soukromé i institucionální) by mělo být určeno jako priorita, především pro všechny náboženské menšiny žijící v regionu, společně s potřebou poskytnout těmto skupinám specifickou pomoc;
ist der Auffassung, dass die uneingeschränkte und effektive Achtung des Rechts auf Religionsfreiheit (in ihrer individuellen, kollektiven, öffentlichen, privaten und institutionellen Dimension), insbesondere aller in der Region lebenden religiösen Minderheiten, als eine Priorität betrachtet werden sollte und dass diese Gruppen konkret unterstützt werden müssen;
členka Komise - (BG) Moje odpověď byla velmi specifická podle standardů Komise.
Мeine Antwort war nach den Maßstäben der Kommission sehr konkret.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má dobrý důvod věřit, že zde je specifické a reálné ohrožení jeho života.
Er hat guten Grund zu glauben, sein Leben sei konkret und unmittelbar gefährdet.
Nenapadá mě, jiný mýt který by byl takhle specifický.
Ich wüsste keine andere Sage, in der es so konkret ist.
Takováto podpora je přijatelná pouze výjimečně za specifických podmínek.
Solche Beihilfen können nur in außergewöhnlichen, konkret festgelegten, Umständen akzeptiert werden.
Ve WTO tvoříme přední blok a máme specifickou zodpovědnost.
In der WTO stellen wir den Hauptblock und tragen eine konkrete Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme tedy společný přístup, ale musíme zároveň navrhnout pro různé členské státy specifická opatření.
Daher brauchen wir eine gemeinsame Vorgehensweise, müssen jedoch gleichzeitig auch konkrete Maßnahmen für die verschiedenen Mitgliedstaaten entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dalším textu stanoviska naleznou členové specifické poznámky k různým bodům PNR a NR.
Nachstehend werden konkrete Bemerkungen zu den verschiedenen Komponenten des HVE und des HE vorgebracht.
Proto bych chtěl hovořit nikoli tolik o rtuti jako o specifickém příkladu regionu, jehož základní činnost prochází obrovskými změnami.
Aus diesem Grunde möchte ich nicht so viel über Quecksilber reden, sondern mehr über das konkrete Beispiel einer Region, die einem grundlegenden Wandel unterworfen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomeňte, že exponenciální růst má při vynesení na logaritmické stupnici podobu přímky a že sklon (směrnice) přímky ukazuje specifickou růstovou rychlost.
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Systém P vychází z přímého inkasa , ale obsahuje specifické další služby pro přímé inkaso mezi podniky .
Lastschriften werden auch für den Einzug einmaliger Zahlungen eingesetzt , bei denen der Zahlungspflichtige die jeweilige Einzelzahlung genehmigt .
Částka podle typu krytí se rovná pojistné částce u specifického typu kryti přijaté pojišťovnou nebo zajišťovnou v souvislosti s vybranou plošinou.
Der Betrag pro Deckungsart entspricht der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen für die jeweilige Deckungsart gezeichneten Versicherungssumme in Bezug auf die betreffende Plattform.
Příslušný úřad v součinnosti s poskytovatelem letových navigačních služeb stanoví provozní omezení platná v příslušném specifickém provozním prostředí.
Die zuständige Behörde muss gemeinsam mit der Flugsicherungsorganisation die betrieblichen Einschränkungen für die jeweilige betriebliche Umgebung festlegen.
Vzor strany 2 se upravuje podle jednotlivých specifických kategorií vozidel.
Das Muster von Seite 2 ist an die jeweilige Fahrzeugklasse angepasst.
Mimořádně oceňuji zachování zásady subsidiarity a ponechání realizace cílů na členských státech, které zabezpečí takovou právní úpravu, která odpovídá jejich specifickým podmínkám.
Es freut mich ganz besonders, dass das Subsidiaritätsprinzip beibehalten und die genaue Umsetzung den Mitgliedstaaten überlassen wurde, die Gesetze formulieren werden, die an ihre jeweilige Lage angepasst sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče tvrzení o kvalitě výrobku, a jak již bylo nastíněno v 52. bodě odůvodnění výše, bylo zjištěno, že všechny typy výrobků mají podobné základní fyzické a technické vlastnosti a základní využití bez ohledu na jejich specifickou kvalitu.
Im Zusammenhang mit dem Vorbringen zur Qualität der Ware wurde, wie unter Randnummer 52 bereits erläutert, festgestellt, dass alle Warenarten ähnliche grundlegende materielle und technische Eigenschaften aufweisen und unabhängig von ihrer jeweiligen Qualität in den gleichen Grundanwendungen zum Einsatz kommen.
Specifická vnitrostátní kritéria způsobilosti pro řád 2 podléhají schválení ECB .
Die jeweiligen nationalen Zulassungskriterien für Kategorie-2-Sicherheiten bedürfen der Zustimmung der EZB .
Členské státy musí přijmout cílené politické strategie zaměřené na boj proti chudobě, a to s ohledem na specifické vnitrostátní podmínky a potřeby.
Die Mitgliedstaaten müssen zielgerichtete politische Strategien ergreifen, um die Armut zu bekämpfen, und dabei die jeweiligen nationalen Besonderheiten und Bedürfnisse berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určete kód posledního dne ukončení specifického krytí ve formátu ISO 8601 (rrrr-mm-dd).
Geben Sie das Ablaufdatum der jeweiligen Deckung im Format JJJJ-MM-TT nach ISO 8601 an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana, která námitku vznesla, sice podala důkazy o tom, že název „Jihočeská Niva“ lze uvést do spojitosti s názvem „Niva“, nepředložila však žádné důkazy, do jaké míry je ochranná známka díky své získané pověsti, proslulosti a době jejího používání specifická.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
specifické číslo jednotky včetně evropského čísla vozidla,
eindeutige Nummer der Einheit, die die europäische Fahrzeugnummer beinhaltet;
Specifický identifikační kód sazebníku poplatků, podle kterého byly poplatky stanoveny.
Eindeutige Kennung des Gebührenverzeichnisses, nach dem die Gebühren festgesetzt wurden.
Pokud je to možné, měl by být jaderný materiál umístěn v kontejnerech se zaznamenanou specifickou identitou.
Kernmaterial sollte sich, soweit durchführbar, in Behältern mit einer erfassten eindeutigen Kennung befinden.
Proto by jedinou metodou celosvětové specifické identifikace, která se používá k identifikaci hodnocených subjektů, emitentů, původců a ratingových agentur, měla být metoda využívající kód LEI, globální identifikační kód právnické osoby (Global Legal Entity Identifier).
Deshalb sollte die globale Unternehmenskennung (Legal Entity Identifier, LEI) die einzige Methode zur globalen eindeutigen Kennung darstellen, die zur Identifizierung der bewerteten Unternehmen, Emittenten, Originatoren und Ratingagenturen verwendet wird.
Specifický kód k označení hodnoceného finančního nástroje.
Eindeutiger Code zur Identifizierung des bewerteten Finanzinstruments.
Strana, která námitku vznesla, sice podala důkazy o tom, že název „Jihočeská Zlatá Niva“ lze uvést do spojitosti s názvem „Niva“, nepředložila však žádné důkazy, do jaké míry je ochranná známka díky své získané pověsti, proslulosti a době jejího používání specifická.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Zlatá Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Specifické identifikační číslo jakéhokoli sazebníku (sazebníků) poplatků, který se použije (které se použijí) pro daný program poplatků nebo s ním souvisí.
Eindeutige Kennung von Gebührenverzeichnissen, die anwendbar oder mit dem Gebührenprogramm verknüpft sind.
Specifický identifikační kód každého obsluhovatele uvádějící, který subjekt obsluhuje daný úvěr.
Eindeutige Kennung pro Servicer, um anzugeben, welches Unternehmen den Kredit verwaltet
Specifický název transakce nebo obchodu.
Eindeutiger Name der Transaktion oder des Geschäfts
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
specifický program
spezifisches Programm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto vhodné stanovit specifický program s názvem „Program pro podnikavost a inovaci“.
Daher ist es angebracht, ein spezifisches Programm einzuführen, das “Programm für unternehmerische Initiative und Innovation”.
Navíc je na Evropské komisi, aby učinila konečné rozhodnutí, zda nějaký specifický program přijme a jak vysokou finanční podporu dostane.
Weiterhin trifft die Europäische Kommission die abschließende Entscheidung, ob ein spezifisches Programm angenommen und in welchem Umfang es finanzielle Unterstützung erhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specifický program „Boj proti násilí (Daphné)“ (2007–2013)
Spezifisches Programm “Bekämpfung von Gewalt (DAPHNE)” (2007-2013)
Specifický program Lidé, kterým se provádí sedmý rámcový program (2007 až 2013) Evropského společenství pro výzkum, technický rozvoj a demonstrace
Spezifisches Programm „Menschen“ zur Durchführung des siebten Rahmenprogramms (2007-2013) der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration
Specifický program Evropského společenství pro atomovou energii (sedmý rámcový program pro výzkum a odbornou přípravu, 2007 až 2011) *
Siebtes Euratom-Rahmenprogramm (2007-2011): Spezifisches Programm zur Durchführung des Rahmenprogramms *
Specifický program Evropského společenství pro atomovou energii (sedmý rámcový program pro výzkum a odbornou přípravu, 2007 až 2011) * (hlasování)
Siebtes Euratom-Rahmenprogramm (2007-2011): Spezifisches Programm zur Durchführung des Rahmenprogramms * (Abstimmung)
Specifický program Evropského společenství pro atomovou energii (sedmý rámcový program pro výzkum a odbornou přípravu, 2007 až 2011) * (rozprava)
Siebtes Euratom-Rahmenprogramm (2007-2011): Spezifisches Programm zur Durchführung des Rahmenprogramms * (Aussprache)
Specifický program "Předcházení trestné činnosti a boj proti ní" pro období let 2007 až 2013 *
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007–2013) *
Specifický program "Prevence, připravenost a zvládání následků teroristických útoků" na roky 2007 až 2013 *
Spezifisches Programm "Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten" (2007-2013) *
Specifický program, který má provést Společné výzkumné středisko prostřednictvím přímých akcí (sedmý rámcový program ES pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace, 2007 až 2013) *
Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Von der Gemeinsamen Forschungsstelle durch direkte Maßnahmen durchzuführendes spezifisches Programm *
100 weitere Verwendungsbeispiele mit specifický
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specifický pohled na věc!
Dezidierte Meinungen zu allem!
• [specifický text podle kritéria]
• [in den Kriterien festgelegter Text]
Ukazatele pro specifický cíl:
Indikatoren für das Einzelziel:
Doménově specifický jazyk
Domänenspezifische Sprache
Prostatický specifický antigen
Prostataspezifisches Antigen
celkový specifický migrační limit
Její schopnosti jsou specifický.
Ihre Fähigkeiten sind sehr weit ausgeprägt.
Každý programově specifický ukazatel musí být napojen na specifický cíl.
Jeder programmspezifische Indikator muss mit einem einzigen spezifischen Ziel verbunden sein.
odrážejícího specifický vývoj těchto regionů
Begleitung der spezifischen Entwicklungen dieser Regionen
Jaký máš prostatický specifický antigen?
Wow, to bylo fakt specifický.
Wow, das war sehr detail reich.
osoba odpovědná za specifický cíl,
für das Einzelziel zuständige Person;
Průběh terapie je velmi specifický.
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
Tenekteplasa je rekombinantní fibrin-specifický aktivátor plazminogenu .
Tenecteplase ist ein rekombinanter fibrinspezifischer Plasminogen-Aktivator .
Existuje pro tento plán specifický harmonogram?
Gibt es dafür einen bestimmten Zeitplan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní název produktu (specifický pro podnik)
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Obchodní název produktu (specifický pro daný podnik).
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Specifický případ Rakouska, Německa a Belgie
Sonderfall Österreich, Deutschland und Belgien:
SPECIFICKÝ CÍL „ŠÍŘENÍ EXCELENCE A ROZŠIŘOVÁNÍ ÚČASTI“
EINZELZIEL "VERBREITUNG VON EXZELLENZ UND AUSWEITUNG DER BETEILIGUNG"
Požadován specifický počet tun za rok
vorgegebene Anzahl Tonnen pro Jahr
Požadován specifický počet kg za rok
vorgegebene Anzahl kg pro Jahr
Požadován specifický počet litrů za rok
vorgegebene Anzahl Liter pro Jahr
Všeobecný specifický případ v síti 1524 mm
Allgemeiner Sonderfall in Netzen mit 1524 mm Spurweite
Specifický cíl č. 2: Konkurenceschopnost a distribuce
Einzelziel 2: Wettbewerbsfähigkeit und Vertrieb
údaje pro specifický vstup/produkt neexistují, nebo
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
údaje pro specifický vstup/výstup neexistují, nebo
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
Teoreticky je možné vyvyvout specifický inhibitor.
Theoretisch ist es möglich, einen speziellen Hemmstoff zu entwickeln.
Tím bude zajištěna její profesionalita, efektivnost a specifický charakter.
Dies gewährleistet seine Professionalität, Effektivität und seinen einzigartigen Charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožní specifický přístup, který bude zahrnovat sdílení rizika a zisků.
Sie ermöglicht einen bestimmten Ansatz, der die Teilung von Risiken und Nutzen umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud není k dispozici žádný specifický lék ani vakcína.
Bisher gibt es keine speziellen Arzneimittel oder Impfstoffe.
Specifický program podporuje kvantitavním i kvalitativním posilováním lidského potenciálu,
zur quantitativen und qualitativen Stärkung des Humanpotenzials
My samozřejmě chápeme a respektujeme specifický charakter sportu.
Natürlich erkennen wir die Besonderheit des Sports an und respektieren diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· specifický program „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“
· dem Einzelprogramm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
Zdá se, že Jafar Khan měl velmi specifický styl výslechu.
Sieht aus, als hätte Jafar einen ziemlich einzigartigen Stil für Befragungen.
Úroveň 4: 1místný doplněk specifický pro fakturaci a statistiku
Stufe 4: 1-stelliger Zusatz für Rechnungs- und Statistikzwecke
specifický přenosový modul STM (uplatnění rozhraní K je volitelné)
STM (Einrichtung der K-Schnittstelle optional)
SPECIFICKÝ CÍL „VĚDA SE SPOLEČNOSTÍ A PRO SPOLEČNOST“
EINZELZIEL "WISSENSCHAFT MIT DER UND FÜR DIE GESELLSCHAFT"
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. a):
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe a:
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. c):
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe c:
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. d):
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe d:
Specifický cíl č. 1: výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung und Marktinformation
Šablona nebo formát souborů specifický pro členský stát [7]
Mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat [7]
EU uznává „totožnost a specifický přínos" církví evropskému životu.
Die EU erkennt die „Identität und den speziellen Beitrag" der Kirchen zum europäischen Leben an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete si určit nějaký specifický čas na zodpovězení mých otázek?
Würden Sie es mich wissen lassen, wann Sie meine Fragen beantworten wollen?
Nicméně, jsme prováděli simulaci zda EM poruchy vytvářejí specifický vzorec.
Wir haben Computersimulationen durchgeführt, um herauszufinden, ob die EM-Störungen einem Muster folgen.
Zřejmě používají nějaký specifický pohon, který je těžké zachytit.
Sie benutzen einen einzigartigen Antrieb, der sie schwer auffindbar macht.
Paraďané mají specifický zápach, který pochází z výměšků kůže.
Die Paradas riechen streng, was wohl an einer Hautauscheidung liegt.
Specifický cíl č. 1: Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Fortbildung und Marktforschung
STM (specifický přenosový modul) (rozhraní K je nepovinné)
STM (Einrichtung der K-Schnittstelle optional)
opatření, odpovědnosti, prostředky a časový rámec pro každý specifický cíl:
Maßnahmen, Verantwortlichkeiten, Mittel und Zeitrahmen für jedes Einzelziel:
Specifický případ pro pobaltské státy (Lotyšsko, Litva, Estonsko)
Sonderfall für die baltischen Staaten (Lettland, Litauen, Estland)
Identifikační kód úpisu dobrovolného zajištění je specifický pro daný subjekt.
Der Identifikationscode für die Platzierung einer fakultativen Rückversicherung ist unternehmensspezifisch.
Soubor statistických vlastností biomarkeru naměřených pro jeden specifický biomarker.
Eine Reihe statistischer Merkmale von Biomarkern, die für einen bestimmten Biomarker gemessen werden.
Specifický faktor pro převod ze suchého stavu na vlhký stav
Kraftstoffspezifischer Faktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand
Všeobecný specifický případ na síti 1000 mm nebo nižší
Allgemeiner Sonderfall bei Bahnnetzen mit Spurweite 1000 mm oder darunter
Pokud to povoluje registr infrastruktury (např. specifický případ „rollende Landstrasse“):
Wenn vom Infrastrukturregister zugelassen (z. B. der Sonderfall „rollende Landstraße“)
Specifický kód přidělený ratingovou agenturou k označení hodnoceného nástroje.
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des bewerteten Instruments zugewiesen wurde.
Dočasný specifický případ (T1) Estonsko, Lotyšsko a Litva
Temporärer Sonderfall Estland, Lettland und Litauen (T1)
Dočasný specifický případ (T2) Irsko a Spojené království
Temporärer Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (T2)
Má Anna nějaký specifický důvod, proč nechce jíst?
Gibt es einen bestimmten Grund, warum Anna nicht mehr essen will?
Modrovousi, začínám věřit, že tahle sekta má velice specifický účel.
Manchmal scheint mir, als diene dieser Sektenzirkus einem bestimmten Zweck.
Tenhle specifický pohyb, co právě dělá, tutově není bezpečný.
- Was bedeutet das eigentlich? lm Ernst. Das bedeutet, dass er den Durchblick hat.
Zklamané, skoro nepřátelské reakce publika na pacientův specifický hudební styl.
Enttäuschende, fast feindliche Reaktion des Publikums auf den besonderen Musikstil des Patienten.
Inhibice CYP1A2 Prokázalo se, že fluvoxamin, specifický inhibitor CYP1A2, významn zpomaluje metabolizmus olanzapinu.
Hemmung von CYP 1A2 Für Fluvoxamin, einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff, wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt.
Platí to i pro velmi specifický trh práce, kterým je oblast vědy.
Das trifft auch auf den ganz konkreten Arbeitsmarkt zu, den die Wissenschaft bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento specifický objem předpisů, který je pro některé země schvalován opakovaně, je zátěží pro občany.
Diese Sonderregeln, die immer wieder für einige Länder genehmigt werden, sind Belastungen für die Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často jsou pozorovány ekchymózy , které ale obvykle nevyžadují žádný specifický zásah .
Blutergüsse sind häufig , bedürfen im allgemeinen jedoch keiner spezifischen Therapie .
Zejména specifický program pro podnikání a inovace (EIP) slouží hlavně jako program politické podpory.
Insbesondere das Programm für Unternehmerische Initiative und Innovation (EIP) dient hauptsächlich als Programm zur Unterstützung der Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý ostrov, každé území má svůj specifický charakter, identitu a problémy.
Jede Insel, jedes Land hat ihren bzw. seinen eigenen Charakter, ihre/seine Identität und Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že blokuje specifický typ opioidního receptoru nazývaného " µ- opioidní receptor ".
Der in Relistor enthaltene Wirkstoff Methylnaltrexonbromid ist ein µ-Opioidrezeptor-Antagonist, d. h. er blockiert einen bestimmten Typ von Opioidrezeptoren, die sogenannten µ-Opioidrezeptoren.
Pokud zvolíte, použije se specifický hlas (pokud je nastavený), i když existují více vyhovující hlasy.
Ist diese Einstellung markiert, wird der ausgewählte Sprecher verwendet (sofern er noch eingerichtet ist), andernfalls der Sprecher, der diesem am ehesten entspricht.
Při klinických zkouškách však tento účinek nebyl pozorován a předpokládá se , že je druhově specifický .
Dieser Effekt wurde jedoch während der klinischen Studien nicht beobachtet und scheint artspezifisch zu sein .
V těchto dokumentech se odráží specifický charakter vztahu mezi Evropou a Afrikou.
Diese Dokumente spiegeln den besonderen Charakter der Beziehungen zwischen Europa und Afrika wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba zohlednit rozměr mezigeneračních vztahů specifický pro ženy a muže,
in der Erwägung, dass der geschlechtsspezifische Aspekt der Beziehungen zwischen den Generationen berücksichtigt werden muss,
Je třeba se tímto problémem zabývat, ale není to specifický problém tohoto odvětví.
Dieses Thema muss angegangen werden, aber es handelt sich nicht um ein sektorspezifisches Problem
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise nepovažuje textilní a oděvní průmysl za specifický, jak tvrdí, odlišný od ostatních sektorů.
Die Europäische Kommission hält die Textil- und Bekleidungsindustrie nicht für so wichtig wie andere Sektoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zásada navíc sleduje velmi specifický cíl - ochranu zranitelných mořských ekosystémů.
Außerdem wird dieses Prinzip einem ganz besonderen Ziel gerecht, nämlich dem, Schäden an empfindlichen marinen Ökosystemen vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie si dosud nevytvořila žádný specifický právní základ týkající se dětských práv.
Die Europäische Union verfügt bisher über keine Rechtsgrundlage bezüglich der Rechte des Kindes.
Protože se chtěl zpravodaj vyhnout sociologicko-filozofickému přístupu k tomuto tématu, zvolil přístup specifický a cílený.
Der Berichterstatter übergeht die soziophilosophische Perspektive und behandelt das Thema in einem spezifischen und zielgerichteten Ansatz.
Souvislost obsahu tuku s označením výrobku a specifický obsah tuku je třeba uvádět na obalu.
Die Verbindung des Fettgehalts zur Produktbezeichnung und die Angabe des spezifischen Fettgehaltes sind auf der Verpackung anzugeben.
- místně specifický přístup zohledňující místní odlišnosti jako jsou ekologické charakteristiky, hrozby a socioekonomická hlediska;
– einem regionalen Ansatz, der die regionalen Unterschiede hinsichtlich der ökologischen Merkmale, Bedrohungen wie auch sozioökonomischen Aspekte berücksichtigt;
Máte na mysli nějaký specifický politický a sociální vývoj v zemi?
Welche politischen und sozialen Veränderung konstatieren Sie?
Adresné reklamní zásilky představují ve skutečnosti specifický poštovní trh se zvláštními vlastnostmi, účastníky a cenovou pružností.
Direktwerbung stellt einen eigenen Postmarkt mit seinen besonderen Merkmalen und Akteuren und seiner besonderen Preisflexibilität dar.
Tento specifický závazek by proto měla splňovat Evropská agentura pro léčivé přípravky.
Somit sollte auch die Europäische Arzneimittelagentur dieser speziellen Verpflichtung unterliegen.
Adresné reklamní zásilky představují ve skutečnosti specifický listovní trh se zvláštními vlastnostmi, účastníky a cenovou pružností.
Direktwerbung stellt einen eigenen Postmarkt mit seinen besonderen Merkmalen und Akteuren und seiner besonderen Preisflexibilität dar.
Rozhodnutí zřizuje pro období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013 specifický program "Prevence,
Mit diesem Beschluss wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 das Programm "Prävention
- Investment club (Investiční klub) (kde mají členové nárok na specifický podíl na aktivech)
- Investmentclub (bei dem die Mitglieder Anspruch auf einen bestimmten Anteil des Vermögens haben)
5. vyzývá Komisi, aby zohlednila specifický charakter a křehkost ostrovních a nejvzdálenějších regionů, které byly postiženy;
5. fordert die Kommission auf, die spezifischen Gegebenheiten und die Fragilität der betroffenen Inselregionen und Regionen in äußerster Randlange zu berücksichtigen;
Inhibice CYP1A2 Prokázalo se, že fluvoxamin, specifický inhibitor CYP1A2, významně zpomaluje metabolizmus olanzapinu.
Hemmung von CYP 1A2 Für Fluvoxamin, einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff, wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt.
Prokázalo se , že fluvoxamin , specifický inhibitor CYP1A2 , významně zpomaluje metabolizmus olanzapinu .
Für Fluvoxamin , einen spezifischen CYP 1A2 Hemmstoff , wurde eine signifikante Hemmung des Olanzapin Metabolismus gezeigt .
Tento účinek však nebyl v klinických studiích pozorován a považuje se za druhově specifický .
Dieser Effekt wurde jedoch während der klinischen Studien nicht beobachtet und scheint artspezifisch zu sein .
Toremifen má na myši druhově specifický , estrogenu podobný účinek a vyvolává podobné nádory .
Toremifen wirkt bei Mäusen artspezifisch östrogenartig und führt zur Bildung entsprechender Tumore .
Campbellovi se nicméně nepodařilo najít specifický biologický mechanismus, který by stál za pozorovanými účinky.
Doch er wusste noch nicht, welcher biologische Mechanismus dafür verantwortlich war.
je specifický faktor paliva pro vlhký výfukový plyn (rovnice 16) v odstavci 8.1.1
der kraftstoffspezifische Faktor für feuchtes Abgas, errechnet nach Gleichung 16 in Absatz 8.1.1.
Booleovská hodnota označující, zda specifický klasifikační systém byl původním klasifikačním systémem popisujícím daný profil.
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die angegebene Systematik die ursprüngliche Systematik zur Beschreibung des Profils war.
specifický identifikační kód modulu; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
den speziellen Identifizierungscode des Moduls; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Specifický cíl a hlavní rysy příslušných činností jsou uvedeny v části VI přílohy I.
Die Einzelziele und die Grundzüge ihrer Tätigkeiten sind in Teil VI von Anhang I dargelegt.
Virus nukleármí polyhedrózy specifický pro Spodoptera exigua (SeNPV), ve vodné suspenzi glycerolu
Spodoptera exigua Nucleopolyhedrovirus (SeNPV) in einer wässrigen Glycerinlösung
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. b), pokud jde o dílčí program MEDIA:
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe b im Hinblick auf das Unterprogramm MEDIA:
ukazatele pro specifický cíl uvedený v čl. 4 písm. b), pokud jde o dílčí program Kultura:
Indikatoren für das Einzelziel nach Artikel 4 Buchstabe b im Hinblick auf das Unterprogramm Kultur: