Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specifika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
specifika Besonderheit 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "specifika"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Specifika vám tady pomáhají.
- Genaue Angaben helfen dir hier.
   Korpustyp: Untertitel
I přes jistá specifika.
Obwohl er sein Bestes gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuje znát specifika této procedury.
Sie muss nicht genau wissen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Specifika z toho byly nejlepší.
Die waren für mich das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
důkladně v úvahu specifika různých částí přístavu,
den besonderen Gegebenheiten in verschiedenen Bereichen eines Hafens
   Korpustyp: EU DCEP
To byla právě specifika jejího nadání.
Das war ja ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zapotřebí vzít objektivně v potaz specifika jednotlivých členských států.
Objektiv müssen unterschiedliche Situationen in den einzelnen Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nyní se jednání musí skutečně zaměřit na specifika.
Doch jetzt müssen die Verhandlungen ganz konkret werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné znovu zdůraznit specifika zajišťovnictví ve směrnici Solventnost II.
Es ist wesentlich, den besonderen Charakter der Rückversicherungen im Rahmen der Solvabilität II-Richtlinie zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě neznám specifika, ale cítím, že se to blíží.
Ich weiß noch keine Einzelheiten, aber ich spüre das es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Název měsíce, dne v týdnu a další jazykově závislé řetězce respektují národní specifika nastavená pomocí setlocale().
Der Monats - und Wochentagsname wird entsprechend des per setlocale() eingestellten Wertes gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tyto zdroje zohledňují kulturní specifika dané populace a konkrétní souvislosti, včetně určujících zdravotních faktorů.
In diesen Quellen werden auch die kulturellen Eigenheiten und Zusammenhänge für die Bevölkerung sowie gesundheitsrelevante Faktoren berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S nutností adaptace právních předpisů na specifika jednotlivých dopravních modů plně souhlasíme.
Wir stimmen völlig über die Notwendigkeit, die Rechtsverordnungen an die besonderen Eigenheiten der verschiedenen Transportformen anzupassen, überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byla v evropských politikách uznána a zohledněna specifika podniků sociální ekonomiky,
die besonderen Eigenschaften von Unternehmen der Sozialwirtschaft anzuerkennen und diese in den politischen Maßnahmen der Union zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, že se při tom musí vzít v úvahu specifika každého odvětví.
Dabei müssen natürlich auch die spezifischen Eigenschaften eines jeden Sektors berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá situace má svá specifika, vlastní dějiny a své vlastní osobnosti.
Jede Situation hat ihre ganz besonderen Umstände, ihre Geschichte und ihre Persönlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající systémy záruk odrážejí specifika národních trhů a mají velmi různorodou strukturu.
Bestehende Sicherungssysteme sind an die konkreten Gegebenheiten der nationalen Märkte angepasst und ganz unterschiedlich aufgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je důležité mít na paměti specifika jejich rozhodovacího procesu.
In diesem Zusammenhang sind unbedingt die Eigenheiten ihrer Beschlussverfahren zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od kriminality dospělých vykazuje trestná činnost mladých lidí určitá specifika.
Die Gesetzgebung variiert von Mitgliedsstaat zu Mitgliedsstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o obezřetný přístup, který klade důraz zejména na prevenci a zohledňuje specifika příslušných států.
Dies ist eine umsichtige Herangehensweise unter Berücksichtigung präventiver Maßnahmen und der jeweiligen Situation der betreffenden Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
národní specifika a vazby na jiné monitorovací činnosti nebo inventarizaci lesů;
national spezifische Aspekte und Verknüpfungen mit anderen Monitoringtätigkeiten oder Erhebungen über Walddaten,
   Korpustyp: EU
plán pro monitorování schválený příslušným orgánem a specifika metodiky monitorování v tomto plánu uvedené;
das von der zuständigen Behörde genehmigte Monitoringkonzept sowie die Einzelheiten der in diesem Konzept vorgesehenen Monitoringmethode;
   Korpustyp: EU
Prezentace zjištění ohledně dumpingu pro všechny jednotlivé dotčené země proto pouze popisuje specifika jednotlivých zemí vývozu.
In den Dumpingfeststellungen wird daher jeweils nur auf die für das jeweilige Ausfuhrland spezifischen Aspekte eingegangen.
   Korpustyp: EU
Bylo by třeba sblížit národní specifika, jako je fungování daňového systému, mezi regionálními partnery.
Größere Transparenz würde auch die nationalen Parlamente stärken, die dann das Vorgehen der Regierung besser kontrollieren könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
strategie pro přímořskou oblast bere v úvahu geografická, klimatická, hospodářská a politická specifika dotčené přímořské oblasti;
eine Meeresbeckenstrategie trägt den geografischen, klimatischen, wirtschaftlichen und politischen Gegebenheiten des betreffenden Meeresbeckens Rechnung;
   Korpustyp: EU
Tato informace v nejvyšší možné míře obsahuje specifika zamýšleného opatření včetně zamýšleného data použití.
Diese Informationen umfassen soweit wie möglich Einzelheiten der beabsichtigten Maßnahme, einschließlich des geplanten Anwendungstags.
   Korpustyp: EU
Jeho globální význam vyžaduje strategii, která je ambiciózní a bere v potaz jeho námořní i územní specifika.
Daher ist angesichts der globalen Bedeutung eine Strategie von Nöten, die ambitioniert ist und maritime und territoriale Aspekte berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom na to reagovat a v každém případě bychom měli zohlednit specifika jednotlivých zemí v oblasti jižního Kavkazu.
Wir sollten darauf reagieren und in jedem Falle den besonderen Charakter bestimmter Länder im Südkaukasus berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení poskytuje právní pomoc hned od začátku řízení, přičemž zohledňuje specifika zranitelných žadatelů, jako jsou nezletilé osoby bez doprovodu.
Diese Entschließung bietet vom Beginn des Verfahrens an rechtlichen Beistand und berücksichtigt die Eigenheiten schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co je dnes navrženo, je schéma odpovědnosti inspirované ostatními způsoby dopravy, přičemž jsou zohledněna specifika tohoto odvětví.
Was heute vorgeschlagen wird, ist ein Haftungssystem, das durch andere Beförderungsarten inspiriert wurde, während es die besonderen Eigenheiten dieses Sektors berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je zcela zásadní vzít v potaz současné regiony spadající do Cíle 2 a zohlednit specifika výzev, jimž čelí.
Darüber hinaus ist es absolut unerlässlich, dass die gegenwärtigen Ziel-2-Regionen und die besonderen Herausforderungen, denen sie sich gegenübersehen, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Uznáváme specifika sportu, ale anglická verze bodu odůvodnění 1 byla nejasná a mohla by se stát příčinou nedorozumnění.
schriftlich. - (EN) Wir erkennen die Spezifik des Berichts an. Die englische Fassung von Erwägung I ist jedoch äußerst unklar und könnte falsch ausgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bendere, já respektuji tvá specifika, neodporují-li zákonu, ale všechno volno sis vybral při tom záchvatu robochřipky.
Ich verstehe deine Abneigung gegen diesen Auftrag durchaus. Aber du hast deine freien Tage verbraucht, mit der Roberkulose.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost dále uvádí, že specifika letiště Angoulême byla taková, že bylo možno nabídnout konkurenceschopnou úroveň letištních poplatků.
Im Übrigen teilt die Fluggesellschaft mit, sie könne aufgrund der besonderen Gegebenheiten des Flughafens Angoulême besonders wettbewerbsfähige Flughafenabgaben anbieten.
   Korpustyp: EU
Etické komise si navíc musí uvědomovat specifika sportu, která omezují účinnost širších společenských přístupů ke genetické modifikaci.
Darüber hinaus müssen Ethikausschüsse auf die besonderen Umstände im Sport aufmerksam gemacht werden, welche die Wirksamkeit von weiter gefassten gesellschaftlichen Richtlinien zur Genmanipulation einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě některých materiálů šlo pouze o překlad textu , ale u jiných bylo nutné zohlednit národní specifika jako např .
Bei manchen Materialien musste lediglich der Text in die jeweilige Landessprache übersetzt werden , bei anderen waren auch nationale Überlegungen , wie zum Beispiel die Dauer der Umstellungsphase , zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrolní úřad bude ve svém hodnocení plánů restrukturalizace bank i nadále zohledňovat specifika jednotlivých institucí a státu ESVO:
Die Überwachungsbehörde wird bei der Prüfung der Umstrukturierungspläne von Banken auch künftig die spezifischen Gegebenheiten der betreffenden Bank und des EFTA-Staats berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Summit skupiny G-20 v Londýně příznivě reagoval na obavy a specifika rozvojového světa, což vedlo k několika velkým myšlenkám.
Auf dem G-20 in London hatte man ein offenes Ohr für die Anliegen und besonderen Umstände der Entwicklungsländer, woraus sich manch weitsichtiger Lösungsansatz ergab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivé pracovní semináře budou pořádány společně s řadou příslušných technických jednání se zúčastněnými zeměmi, přičemž se zcela zohlední jejich specifika.
Bei den Workshops werden auch einschlägige Fachdiskussionen mit den teilnehmenden Ländern veranstaltet, bei denen die besonderen nationalen Gegebenheiten uneingeschränkt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
- (CS) Vážená paní předsedající, tato debata zahrnuje velmi obsáhlou problematiku, neboť se jedná o udělení absolutoria celé řadě evropských institucí, z nichž každá má svá specifika.
Frau Präsidentin, diese Diskussion deckt ein sehr umfassendes Thema ab, da es darum geht, einer ganzen Reihe europäischer Einrichtungen die Entlastung zu erteilen, von denen jede einzelne ihre ganz spezifischen Eigenschaften hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu však již vyhodnotit, že všechny členské státy si vzaly hlavní priority za své, s ohledem na konkrétní specifika, které přináší úroveň jejich hospodářského a územního rozvoje.
Trotzdem kann ich bereits beurteilen, dass die allgemeinen Prioritäten von allen Mitgliedstaaten eingehalten wurden, wobei spezifische Eigenheiten durch ihr Niveau der wirtschaftlichen und territorialen Entwicklung bedingt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít společný přístup, který však zohledňuje specifika jednotlivých států, protože to je současná evropská realita, se kterou se budeme potýkat i v blízké budoucnosti.
Wir müssen eine gemeinsame Vorgehensweise haben, jedoch mit spezifischen nationalen Maßnahmen, denn das ist die Wirklichkeit, mit der wir uns heute und in naher Zukunft in Europa auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou mimořádně velkého počtu sporných otázek a problému s dosažením vzájemného kompromisu jsou specifika dopravy v jednotlivých evropských státech a složitá sociální a geopolitická situace v Evropské unii.
Die zahlreichen Unterschiede und das Problem, einen gegenseitigen Kompromiss auszuarbeiten, rührt von der Verschiedenheit der Verkehrspolitiken in den europäischen Staaten und der komplexen gesellschaftlichen und geopolitischen Situation in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože chápu historická a politická specifika Běloruska, jsem přesvědčen, že dozrál čas, aby se Bělorusko připojilo k zemím, které zakázaly trest smrti.
Obgleich ich mit den historischen und politischen Umständen in Belarus vertraut bin, glaube ich fest daran, dass auch für Belarus die Zeit gekommen ist, in die Reihen der Länder aufzurücken, welche die Todesstrafe gesetzlich verboten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda by měla respektovat specifika související s obchodem se zemědělskými produkty, ale neměla by bránit otevření trhu v oblastech, které se vzájemně doplňují.
In diesem Abkommen sollten sensible Bereiche in Verbindung mit dem Agrarhandel berücksichtigt werden, ohne dass dies eine Marktöffnung in einander ergänzenden Bereichen ausschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za problematickou - s ohledem na historicky daná specifika v jednotlivých členských zemích - naopak považuji otázku zvýhodňování či znevýhodňování evropských zemědělců na základě dalších kritérií, např. velikostních.
Dennoch erachte ich es im Hinblick auf die historisch bedingte Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten als problematisch, dass europäische Landwirte auf der Grundlage zusätzlicher Kriterien bevorzugt behandelt oder benachteiligt werden, zum Beispiel wegen der Größe ihrer Betriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiskální pravidla budou pravděpodobně účinnější, pokud budou stanovena na vnitrostátní úrovni, protože zohlední vnitrostátní specifika a jednotlivé členské státy na nich budou zainteresovány.
Haushaltsregeln zeigen vermutlich mehr Wirkung, wenn sie auf nationaler Ebene festgeschrieben werden, damit einzelstaatlichen Umständen Rechnung getragen werden kann und die Bevölkerung sich besser damit identifizieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o tržní opatření, zaměříme se na specifika, a situace se stane přehlednější, neboť existují různé oblasti, kde se hodláme angažovat.
Was Marktmaßnahmen betrifft, werden wir genauere Aufgaben festlegen und die Situation übersichtlicher gestalten, da wir die Absicht haben, an verschiedenen Fronten etwas dazu zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom povzbudili hospodářský růst EU, možná bychom měli vyjít za obvyklý myšlenkový rámec a akceptovat různé zájmy a specifika našich 27 členských států.
Um das Wirtschaftswachstum in der EU anzukurbeln sollten wir vielleicht einmal neue Wege einschlagen und die verschiedenen Interessen und Eigenheiten unserer 27 Mitgliedstaaten anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procentní podíl z množství uvedeného na trh v určitém časovém úseku podle mého názoru lépe zohlední specifika členských států a jejich zvláštní situaci na trhu s elektrickými zařízeními.
Meiner Ansicht nach wäre ein prozentualer Anteil auf der Grundlage des Marktvolumens innerhalb eines bestimmten Zeitraums eine bessere Möglichkeit, die jeweiligen Bedingungen der Mitgliedstaaten und ihre spezielle Situation auf dem Elektrowarenmarkt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že legislativní text, o němž jsme dnes hlasovali, ochranu spotřebitelů posílí a současně zohlední specifika této oblasti, v níž není vždy možné provést úplnou harmonizaci.
Ich glaube, dass dieser Gesetzestext, über den heute abgestimmt wurde, den Verbraucherschutz stärkt, während gleichzeitig die Eigenheiten des Sektors, in dem eine vollständige Harmonisierung nicht immer durchführbar sein dürfte, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě z důvodu těchto veřejných zájmů by mělo toto odvětví zůstat pod kontrolou členských států, které lépe znají svá specifika a vědí, jak k nim přistupovat.
Genau aus diesen Gründen des öffentlichen Interesses sollte dieser Sektor unter der Kontrolle der Mitgliedstaaten bleiben, die mehr über seine Eigenheiten, und wie man damit umgeht, wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je mimořádně důležité zohledňovat při navrhování ochranných a adaptačních opatření místní a regionální specifika a respektovat jedinečné parametry chráněných biotopů.
Wenn Maßnahmen für den Schutz und die Anpassung entworfen werden, ist es deswegen extrem wichtig, spezifische lokale und regionale Eigenschaften zu berücksichtigen und Faktoren zu beachten, die den geschützten Lebensräumen eigen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(14b) Dozor nad zajišťovací činností by měl zohledňovat specifika zajišťovnictví, zejména jeho globální charakter a skutečnost, že pojistníci jsou sami pojišťovnami nebo zajišťovnami.
(14b) Die Beaufsichtigung der Rückversicherungstätigkeit sollte den besonderen Merkmalen der Rückversicherungstätigkeit Rechnung tragen, insbesondere ihrem globalen Charakter und der Tatsache, dass die Versicherungsnehmer selbst Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvíjet strategie zaměřené na pacienta, od prevence po diagnózu a léčbu, včetně klinického výzkumu a s ohledem na specifika vzhledem k jednotlivým pohlavím .
Nachstehend aufgeführt sind die geplanten Forschungsmaßnahmen, die auch Forschung mit wesentlichen Bezügen zu Politikerfordernissen beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc se tu promítají i specifika různých profesí, kde se věková hranice tzv. starších a méně potřebných pracovníků oproti běžnému pojetí snižuje.
Zudem spiegeln sich hier Spezifika der verschiedenen Berufsgruppen wider, bei denen die Altersgrenze der so genannten älteren und weniger brauchbaren Arbeitnehmer im Vergleich zur gängigen Auffassung niedriger liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že by dohoda měla respektovat specifika související s obchodem se zemědělskými produkty, ale neměla by bránit otevření trhu v oblastech, které se vzájemně doplňují;
weist darauf hin, dass bei dem Abkommen sensible Bereiche in Verbindung mit dem Agrarhandel berücksichtigt werden sollten, ohne dass dies eine Marktöffnung in einander ergänzenden Bereichen ausschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Je potřebné upřesnit definicí důvěrných informací a manipulace s trhem , aby se doložily specifika velkoobchodních trhů s energií, která jsou dynamická a podléhají změnám.
(11) Die Angabe der Definition der Begriffe Insider-Informationen und Marktmanipulation ist notwendig, um den besonderen Gegebenheiten der Energiegroßhandelsmärkte Rechnung zu tragen, die dynamisch sind und Änderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Je potřebné , aby definice důvěrných informací a manipulace s trhem zohledňovaly specifika velkoobchodních trhů s energií, které jsou dynamické a podléhají změnám.
(11) Die Angabe der Definition der Begriffe Insider-Informationen und Marktmanipulation ist notwendig, um den besonderen Gegebenheiten der Energiegroßhandelsmärkte Rechnung zu tragen, die dynamisch sind und Änderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Je potřebné upřesnit definice důvěrných informací a manipulace s trhem, aby se doložila specifika velkoobchodních trhů s energií, které jsou dynamické a podléhají změnám.
(11) Die Angabe der Definition der Begriffe Insider-Informationen und Marktmanipulation ist notwendig, um den besonderen Gegebenheiten der Energiegroßhandelsmärkte Rechnung zu tragen, die dynamisch sind und Änderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň ale říkáme, že i v energetické integraci musí být respektována národní specifika, tedy národní energetické mixy, včetně využívání jaderné energetiky.
Gleichzeitig sind wir jedoch der Meinung, dass der Prozess der Energieintegration spezielle nationale Faktoren, mit anderen Worten nationale Energiemixe, beachten sollte, einschließlich der Verwendung von Atomkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato specifika by proto měla být brána v úvahu zvýšením podpory pro daný region buď z tohoto fondu, nebo prostřednictvím dalších nástrojů.
Diese besonderen Umstände sollten daher in Betracht gezogen werden, indem die Unterstützung für die Region erweitert wird; entweder durch diesen Fonds oder durch andere Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti budou organizovány tak, aby odpovídajícím způsobem umožňovaly přistupovat k dopravě integrovaným způsobem a současně s ohledem na specifika každého druhu dopravy.
Die Tätigkeiten werden so organisiert, dass gegebenenfalls ein integriertes und verkehrsträgerspezifisches Konzept verfolgt werden kann.
   Korpustyp: EU
S ohledem na různou velikost podniků, jejich postavení na trhu, používané technologie a další specifika nemusí tyto náklady navíc představovat stejnou zátěž pro všechny podniky.
Je nach Größe, Marktposition, technologischer Ausstattung und sonstigen Merkmalen des Unternehmens kann diese Belastung zudem unterschiedlich hoch ausfallen.
   Korpustyp: EU
V čl. 4 odst. 8 směrnice 2000/25/ES je dále stanoveno ustanovení o přezkumu, jehož účelem je vzít v úvahu specifika traktorů kategorií T2, T4.1 a C2.
Die Richtlinie 2000/25/EG enthält außerdem in Artikel 4 Absatz 8 eine Überprüfungsklausel, mit der die spezifischen Erfordernisse von Zugmaschinen der Kategorien T2, T4.1 und C2 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tato metodologie pracuje s výpočtem cenového pásma na základě různých složek, které by měly rovněž odrážet specifika jednotlivých institucí (nebo skupin podobných institucí) a států ESVO.
Bei dieser Methode wird anhand verschiedener Elemente ein Vergütungskorridor berechnet, der auch der besonderen Lage der einzelnen Banken (oder einer Gruppe ähnlicher Banken) und der EFTA-Staaten Rechnung tragen sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud ESRB vydá doporučení podle odstavce 1, náležitým způsobem zohlední rozdíly mezi členskými státy, a zejména specifika členských států s malými a otevřenými ekonomikami.
Spricht der ESRB eine Empfehlung nach Absatz 1 aus, so trägt er den Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten und insbesondere den spezifischen Gegebenheiten in Mitgliedstaaten mit kleinen und offenen Volkswirtschaften gebührend Rechnung.
   Korpustyp: EU
Orientační ukazatel kapitálové rezervy smysluplným způsobem odráží úvěrový cyklus a rizika vyvolaná přílišnou úvěrovou expanzí v členském státě a náležitě zohlední specifika národního hospodářství.
Der Puffer-Richtwert spiegelt in aussagekräftiger Form den Kreditzyklus und die durch das übermäßige Kreditwachstum in dem Mitgliedstaat bedingten Risiken wider und trägt den spezifischen Gegebenheiten der betreffenden Volkswirtschaft gebührend Rechnung.
   Korpustyp: EU
V případě grantů musí obsahovat maximální míru spolufinancování, která zohlední specifika cílových skupin, zejména jejich kapacitu pro spolufinancování a možnosti získat financování od třetích stran.
Für Finanzhilfen werden unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Zielgruppen, insbesondere ihres Kofinanzierungspotenzials und ihrer Möglichkeiten, Drittmittel zu gewinnen, die Höchstsätze für die Kofinanzierung angegeben.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě bychom pak měli podporovat postupné institucionální reformy, které vzniknou v dané zemi a budou brát ohled na její specifika.
Last, but not least sollten wir allmähliche, eigenständige und länderspezifische institutionelle Reformen fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto poli je potřebná větší, ne menší míra evropské zodpovědnosti, protože v každém případě, ve kterém má Evropa méně pravomocí, existují národní specifika a hranice a ty jsou pro přepravní činnosti nežádoucí.
Hier brauchen wir mehr Europa, nicht weniger. Denn immer, wenn wir weniger Europa haben, gibt es nationale Eigenheiten, dann gibt es Grenzen, und die schaden dem Verkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament musí mít možnost v rámci nástroje pro rozvojovou spolupráci po roce 2013 hájit specifika rozvojové politiky Evropské unie tím, že bude spolu s Radou provádět kontrolu strategických rozhodnutí týkajících se programů.
Dem Parlament muss die Möglichkeit eingeräumt sein, den spezifischen Charakter der Entwicklungspolitik der EU im Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit für den Zeitraum nach 2013 zu verteidigen, indem es Entscheidungen zur strategischen Programmplanung gleichberechtigt mit dem Rat prüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo uznáno v pokynech pro zásady řízení překročení kapacity pro přepravní soustavy, měl by návrh pravidel řízení překročení kapacity zohledňovat závazky přepravců vůči konečným zákazníkům a fyzická specifika infrastruktury.
Wie bereits in den Leitlinien zu den Grundsätzen des Engpassmanagements für Fernleitungsnetze dargelegt, sollte bei der Ausarbeitung von Vorschriften über das Engpassmanagement den Verpflichtungen der Netzbetreiber gegenüber den Endverbrauchern und den konkreten Eigenschaften der Infrastrukturen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Evropskou komisi a Komisi AU, aby zjednodušily postupy s cílem zajistit přímý a účinný dialog s parlamenty a zabránily tak nepřijatelným prodlevám, přičemž náležitě zohlední specifika jejich postupů;
fordert die Europäische Kommission und die Kommission der AU auf, Verfahren zu vereinfachen, um einen direkten und wirksamen Dialog mit den Parlamenten zu gewährleisten und unvertretbare Verzögerungen zu vermeiden, wobei die jeweiligen Eigenheiten in der Arbeitsweise zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly vytvořeny výbory pro bezpečnost přístavů, které budou poskytovat praktické rady v přístavech, kterých se tato směrnice týká, kromě případů, kdy specifika přístavu činí takový výbor nadbytečným.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Ausschüsse zur Gefahrenabwehr im Hafen eingerichtet werden, die für die unter diese Richtlinie fallenden Häfen praktische Ratschläge geben können, sofern dies nicht aufgrund der besonderen Gegebenheiten in einem Hafen unnötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby přijímaly opatření respektující specifika obou pohlaví, kterými budou řešit nejen problémy týkající se chudoby v důsledku nedostatečného příjmu, ale také otázky účasti na kulturním, společenském a politickém životě a v sociálních sítích;
fordert die Mitgliedstaaten auf, geschlechtsspezifische Maßnahmen zu ergreifen, um Themen zu behandeln, die nicht nur mit der Einkommensarmut verknüpft sind, sondern einen Bezug zu Kultur, gesellschaftlicher und politischer Teilhabe und sozialen Netzwerken aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Právě z tohoto důvodu se zdá být vhodné zajistit, aby členské státy využívaly finanční zdroje Společenství flexibilněji, a mohly tak lépe reagovat na požadavky a specifika vinařského odvětví na jejich vnitrostátní úrovni.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsmittel flexibler nutzen und so besser auf die Erfordernisse ihrer jeweiligen Märkte eingehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné uvedené nákazy přidat do přílohy I směrnice 82/894/EHS, a rovněž upravit přílohu II uvedené směrnice Rady tak, aby zohledňovala některá specifika týkající se živočichů pocházejících z akvakultury.
Es ist daher erforderlich, diese Krankheiten in Anhang I der Richtlinie 82/894/EWG aufzunehmen und Anhang II der genannten Richtlinie dahin gehend anzupassen, dass bestimmte Einzelheiten im Zusammenhang mit Aquakultur-Tieren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto konference se staly místem setkání různých subjektů na národní úrovni a jejich cílem bylo upozornit na specifika přechodu na hotovostní euro v jednotlivých zemích a na přípravy probíhající v nejdůležitějších odvětvích včetně sektoru financí , maloobchodu a cestovního ruchu .
Auf diesen Konferenzen kamen die jeweils auf nationaler Ebene beteiligten Parteien zusammen ; erörtert wurden dabei die nationalen Aspekte der Bargeldumstellung sowie die Vorbereitungen der wichtigsten Branchen -- beispielsweise des Finanzsektors , des Einzelhandels und der Tourismusbranche -- auf dieses Ereignis .
   Korpustyp: Allgemein
b ) vyvíjejí a budují T2S jménem Eurosystému a poskytují tech - nické komponenty T2S v souladu s programovým plánem T2S a požadavky uživatelů , obecnými funkčními specifika - cemi a podrobnými funkčními specifikacemi pro uživatele a dalšími specifikacemi a úrovněmi služeb ;
b ) Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem Zurverfügungstellung der technischen Komponenten T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD , GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen Service Levels ;
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje, že chápání úlohy žen v poválečných společnostech a jejich podílu na poválečné rekonstrukci musí jít dále než jen k univerzalistickému příběhu o "válečných zkušenostech žen" a že je třeba uznat specifika a rozdílnost ženských zkušeností;
weist darauf hin, dass das Verständnis der Bevölkerung von der Rolle der Frauen in Nachkriegsgesellschaften und von ihrem Beitrag zum Wiederaufbau nach dem Krieg über die universalistische Schilderung der "Kriegserfahrungen von Frauen" hinausgehen muss und die spezielle Beschaffenheit und die Vielfalt der Erfahrungen von Frauen anerkannt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, Slovinsko se bránilo pochybnostem Evropské komise ohledně toho, zda společnost Novoles Straža patří do větší obchodní skupiny, vysvětlilo specifika vlastnické struktury ve Slovinsku, která jsou uvedena výše, a uvedlo reálné údaje o procentuálním zastoupení akcionářů.
Zweitens: Der Mitgliedstaat Slowenien widersprach den Zweifeln der Europäischen Kommission bezüglich dessen, ob die Gesellschaft Novoles Straža einer größeren Unternehmensgruppe angehört, und erläuterte die Spezifika der Eigentumsstruktur in Slowenien, die oben vorgestellt sind; ferner führte er die richtigen Angaben über die prozentuellen Anteile der Aktionäre an.
   Korpustyp: EU
Úroveň krytí považovaná za přiměřenou může být odstupňovaná s ohledem na specifika poskytovaných služeb, zejména pokud jde o železniční operace uskutečňované pro kulturní účely či účely spojené s kulturním dědictvím v rámci železniční sítě pro širokou veřejnost.
Die als angemessen zu betrachtende Höhe der Deckung kann nach der besonderen Art der Dienste differenziert werden, insbesondere wenn eine Bahn aus kulturellen oder kulturhistorischen Gründen im öffentlichen Eisenbahnnetz betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pod přímým vedením a v rámci odpovědnosti vysoké představitelky bude v plném rozsahu zajištěna koordinace mezi všemi útvary ESVČ, zejména mezi strukturami SBOP a ostatními příslušnými útvary ESVČ, přičemž budou zohledňována specifika těchto struktur.
Unter der unmittelbaren Aufsicht und Verantwortung der Hohen Vertreterin wird eine umfassende Koordinierung zwischen allen Dienststellen des EAD, insbesondere zwischen den GSVP-Strukturen und den anderen einschlägigen Dienststellen des EAD, sichergestellt, wobei die Eigenheiten dieser Strukturen geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
z ex-ante podpory investic a podnikání v moderním sektoru na straně jedné a z racionalizace produkce a z ex-post vytěsnění nevýkonných subjektů na straně druhé. Institucionální uspořádání má rovněž svá významná specifika.
als erstes in der Ermutigung von Investition und von Unternehmungen im Bereich moderner Fertigung, aber, ebenso wichtig, hernach in der Rationalisierung der Produktion und im Ausscheiden schlecht arbeitender Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci adresného doručování novin a časopisů má doručování denního tisku ve srovnání s jinými adresnými zásilkami (časopisy) svá zvláštní specifika vzhledem k tomu, že denní tisk je třeba doručit každý den brzy ráno.
Bei der Zustellung adressierter Zeitungen und Zeitschriften gilt für Tageszeitungen — anders als für andere adressierte Veröffentlichungen (Zeitschriften) —, dass sie täglich frühmorgens zugestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jeho specifika vyžadují zvláštní přístup k těm, kteří se jím zabývají. v poslední době vidíme na jedné straně masivní nástup některých těžkých onemocnění včel (varoáza), na druhé straně v řadě států stárne populace včelařů a podpora jejich práce je v době hospodářské krize některými národními vládami podceněna.
Ihre Eigenheiten erfordern einen besonderen Ansatz gegenüber denen, die sich mit ihr beschäftigen. Seit einiger Zeit sehen wir einerseits einen massiven Ausbruch einiger schwerer Krankheiten bei den Bienen (Varroatose) und andererseits die Alterung der Imkergemeinschaft in vielen Staaten, und mehrere nationale Regierungen messen der Unterstützung der Imkerarbeit in der Krisenzeit ungenügend Wert bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych se zaměřila na určitá specifika charakteristická zvláště pro postkomunistické země, neboť v těchto zemích byla státní podpora poskytovaná především odvětvím maskulinní povahy či odvětvím, ve kterých pracují převážně muži, zejména automobilovému průmyslu, jenž je zaměřen na vývoz a jenž ovládají muži.
Ich möchte mich auf einige spezifische Punkte konzentrieren, die besonders für postkommunistische Länder typisch sind, denn in diesen Ländern wurden besonders Sektoren von männlicher Natur oder Sektoren, die männliche Domänen sind, staatlich unterstützt, insbesondere die Automobilindustrie, die exportorientiert und vorrangig eine männliche Domäne ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. doporučuje členským státům, aby při definování sociálních služeb obecného zájmu zohlednily specifika některých služeb vzhledem k pohlaví, především konzultačních a sociálních služeb určených zejména pro ženy, a významných služeb, které přispívají ke kvalitnímu života u žen nebo k rovnosti, jako jsou zdravotnické služby a vzdělání;
6. empfiehlt den Mitgliedstaaten, bei der Definition von Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse geschlechtsspezifischen Dienstleistungen, hauptsächlich der Beratung und sozialen Diensten für Frauen, und wichtigen Dienstleistungen, die zur Lebensqualität von Frauen oder zur Gleichstellung beitragen, wie beispielsweise Gesundheitsdiensten und Bildungsmaßnahmen, Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje, že je nutné podpořit provedení vzájemně se doplňujících politik, které zohledňují specifika jednotlivých zemí, aby se rozšířily možnosti obchodní výměny mezi zúčastněnými stranami v souladu s konkrétními rozvojovými cíli; je přesvědčen, že je klíčové využívat pomoc v oblasti obchodu a využít zintenzivnění obchodu jako prostředek k dalšímu rozvoji;
9. betont, dass die Umsetzung länderspezifischer, ineinandergreifender politischer Maßnahmen gefördert werden muss, wenn sich beim Handelsaustausch zwischen den Partnern entsprechend den spezifischen Entwicklungszielen mehr Möglichkeiten ergeben sollen; ist der Ansicht, dass die Inanspruchnahme der Handelshilfe und die Instrumentalisierung intensiver Handelsbeziehungen zugunsten der Entwicklung von entscheidender Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistné nebo příspěvky v odvětvích jiných než v odvětvích 11, 12 a 13 vyjmenovaných v bodu A přílohy směrnice 73/239/EHS se mohou pro některé zajistné činnosti nebo typy smluv zvýšit až o 50 %, aby se tím zohlednila specifika těchto činností nebo smluv v souladu s postupem uvedeným v čl. 55 odst. 2 této směrnice.
Die Prämien oder Beiträge für andere als die im Anhang der Richtlinie 73/239/EWG unter Buchstabe A aufgeführten Versicherungszweige 11, 12 und 13 können für bestimmte Rückversicherungstätigkeiten oder Vertragstypen gemäß dem Verfahren nach Artikel 55 Absatz 2 um bis zu 50 % erhöht werden, um den spezifischen Merkmalen dieser Tätigkeiten oder Verträge Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výbor pro kulturu, sdělovací prostředky a sport Parlamentu Spojeného království zamítl žádosti provozovatelů pozemního televizního vysílání o vyčlenění spektra digitální dividendy na HDTV a ve své zprávě o nových médiích a tvůrčích odvětvích podpořil přístup regulačního orgánu Spojeného království, který chce dražit frekvence uvolněné přechodem na digitální vysílání bez ohledu na technologická specifika či aplikace.
Der Sonderausschuss für Kultur, Medien und Sport des britischen Parlaments hat die Forderungen der Rundfunkbetreiber nach Reservierung eines Teils der digitalen Dividende für HDTV zurückgewiesen und in seinem Bericht über die neuen Medien und die Kreativ-Industrie den Ansatz der britischen Regulierungsbehörden für eine technologie- und anwendungsneutrale Versteigerung der durch die digitale Umstellung frei gewordenen Frequenzen befürwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
- zvláštní časově omezené doplňky příjmu z výdělečné činnosti, jako jsou příspěvky při hledání zaměstnání, příspěvky na mobilitu, příspěvky k příjmu na podporu osob účastnících se odborné přípravy, jakož i dočasné doplňky mzdy pro znevýhodněné pracovníky, které zohledňují jejich profesní a národní specifika
– spezielle zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen, Lohnzuschüsse für Personen, die an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen und vorübergehende Lohnzulagen für behinderte Arbeitnehmer im Alter von mindestens 50 Jahren, wobei ihre berufliche Situation und die nationalen Umstände zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření uvedená v tomto nařízení berou v úvahu specifika krizových nebo naléhavých situací a zemí či situací, které se vyznačují velkým deficitem základních svobod, ve kterých je nejvíce ohrožena bezpečnost lidí nebo ve kterých organizace na ochranu lidských práv a obránci lidských práv působí v nejsložitějších podmínkách.
Die in dieser Verordnung genannten Maßnahmen tragen den spezifischen Merkmalen von Krisen oder Notsituationen sowie von Ländern oder Situationen Rechnung, in denen ein ernster Mangel an Grundfreiheiten herrscht, die Sicherheit der Menschen besonders stark gefährdet ist oder Menschenrechtsorganisationen und Menschenrechtsverteidiger unter schwierigsten Bedingungen arbeiten.
   Korpustyp: EU
„Kulturní činnosti, statky a služby jsou ty činnosti, statky a služby, které ztvárňují či tlumočí kulturní specifika, a to bez ohledu na jejich možnou komerční hodnotu. Kulturní činnosti mohou být samy o sobě účelem nebo mohou přispívat k produkci kulturních statků a služeb.“
„‚Kulturelle Aktivitäten, Güter und Dienstleistungen‘ bezieht sich auf die Aktivitäten, Güter und Dienstleistungen, die (…) kulturelle Ausdrucksformen verkörpern oder übermitteln, und zwar unabhängig vom kommerziellen Wert, den sie möglicherweise haben. Kulturelle Aktivitäten können ein Zweck an sich sein oder zur Herstellung von kulturellen Gütern und Dienstleistungen beitragen. “
   Korpustyp: EU