Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specifikace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specifikaceSpezifikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
   Korpustyp: EU
Smluvní podmínky zajišťují, že specifikace pro vládní vozy jsou snadno dostupné.
Auflagen für Fremdfirmen bedeuten, dass die Spezifikationen für die meisten Regierungsfahrzeuge leicht erhältlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající specifikace se považují za specifikace podle článku 19.
Die entsprechenden Spezifikationen gelten als Spezifikationen gemäß Artikel 19.
   Korpustyp: EU
Ale specifikace, které jste ukázal doktorce Landaflyové, jsou zcela nepřesné.
Aber die Spezifikationen, die Sie Dr. Landafly dargestellt waren vollkommen ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
Technické specifikace pro datovou strukturu by neměly být právně závazné.
Die technische Spezifikation des Datenformats sollte keinen rechtsverbindlichen Charakter haben.
   Korpustyp: EU
Tady jsou specifikace, o které jste žádala.
Die Spezifikationen, um die Sie gebeten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem žádosti je změnit specifikaci, pokud jde o důkaz původu a metodu produkce.
Ziel des Antrags ist die Änderung der Abschnitte Ursprungsnachweis und Herstellungsverfahren in der Spezifikation.
   Korpustyp: EU
Musíte postavit automobil dle naprosto přesných specifikací.
Sie bauen ein Automobil nach genauesten Spezifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
specifikace jsou pokud možno zaměřeny na výkon spíše než na konstrukční nebo popisné charakteristiky,
Spezifikationen sind nach Möglichkeit stets leistungsorientiert und basieren nicht auf baulichen oder beschreibenden Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Cardassijské specifikace připouštějí odchylku až 20 %.
Cardassianische Spezifikationen erlauben eine Arbeitseffizienz innerhalb von 20%.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpočtová specifikace sachliche Spezialität des Budgets
technická specifikace technische Beschreibung 3
technické specifikace technische Spezifikationen 194
specifikace paliva Kraftstoffspezifikationen 1
specifikace dat Datenspezifikation 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit specifikace

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pošlete nám vaše specifikace.
Schicken Sie Ihre Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal se na specifikace.
Er wollte technische Details.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní specifikace, na papíře.
Hier ein vollständiger Bericht. Auf Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Část I – Definice – Specifikace
Teil I — Begriffsbestimmungen — Anforderungen
   Korpustyp: EU
Všechny specifikace jsou v databázi.
Man hat nur noch nicht die Partikeldichte im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VAŠÍ SPECIFIKACE
WIR KONNTEN FOLGENDES FINDEN BETR.:
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace výrobků stanoví tyto rozdíly:
In den Produktspezifikationen werden tatsächlich folgende Unterschiede festgelegt:
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí splňovat tyto specifikace:
Das Fahrzeug muss den nachstehenden Vorschriften genügen:
   Korpustyp: EU
Specifikace chemické a mikrobiologické čistoty
Chemische und mikrobiologische Reinheit:
   Korpustyp: EU
- Jo, ale Fitz má specifikace.
- Ja, aber Agent Fitz hat die Daten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Chibs má specifikace od Irů.
Chibs hat die technischen Daten von den Iren bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě pošlete specifikace na velitelství.
- Lass uns einfach die Daten zum H.Q. schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou tvé původní specifikace.
Hier sind sie. Deine Originalspezifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza vzorků dechu a specifikace testu
Analyse der Atemproben und Testspezifikation
   Korpustyp: Fachtext
20 Analýza vzorků dechu a specifikace testování
Analyse der Atemproben und Testspezifikationen
   Korpustyp: Fachtext
Analýza vzorků dechu a specifikace testu
ANALYSE DER ATEMPROBEN UND TESTSPEZIFIKATIONEN FÜR DIE LABORE
   Korpustyp: Fachtext
Následuje specifikace významu těchto dvou standardů.
Anschließend wird die Bedeutung dieser beiden Standards dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
včetně odkazu na zdroj specifikace podle čl.
Die Eintragung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza vzorků dechu a specifikace testu
Analyse der Atemproben und Testspezifikationen
   Korpustyp: Fachtext
Nechtě mě vám dát aspoň specifikace.
Lassen Sie mich Ihnen wenigstens noch die Einzelheiten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno je můžeme konvertovat na specifikace flotily.
- Die sind leicht anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám doma všechny specifikace a nákresy.
Ich habe sämtliche Diagramme zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mám doma všechny specifikace a nákresy.
Ich habe sämtliche Diagramme zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny specifikace jsou na mém horním pracovišti.
- Der Rest ist an meinem Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Máte specifikace a instrukce k naprogramování detonátoru.
Technische Einzelheiten, Programier-Anweisungen für einen Zünder.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučila jsem se prakticky všechny specifikace.
- Ich habe mir den Plan eingeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely této specifikace se rozumí:
Für die Zwecke dieses Beschlusses gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se širokopásmového elektromagnetického záření vozidel
Vorschriften über breitbandige elektromagnetische Störstrahlungen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se úzkopásmového elektromagnetického záření vozidel
Vorschriften über schmalbandige elektromagnetische Störstrahlungen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Specifikace a zkoušky pro potah vnitřních stěn
Vorschriften und Prüfungen für die Innenschicht
   Korpustyp: EU
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für die Außenschicht
   Korpustyp: EU
Specifikace svítivosti světla pro zpětné světlomety
Vorschriften zur Lichtstärke von Rückfahrscheinwerfern
   Korpustyp: EU
specifikace zabezpečení přenosu a výměny dat,
Sicherheitsspezifikationen für die Übertragung von Daten und den Datenaustausch und
   Korpustyp: EU
Příloha 5 – Specifikace tvaru a rozměrů
Anhang 5 — Vorschriften über Form und Abmessungen
   Korpustyp: EU
specifikace teplot přívodu a vývodu (°C)
Spezifizierte Auflistung der Eintritts- und Austrittstemperaturen (in °C)
   Korpustyp: EU
vnitrostátní funkční a technické systémové specifikace;
die nationalen funktionalen und technischen Systemspezifikationen;
   Korpustyp: EU
Příloha uvádějící specifikace produktu se náležitě upraví.
Die Anlage mit den genauen Produktbeschreibungen wird entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha 10a: Specifikace plynných referenčních paliv
Anhang 10a: Vorschriften für gasförmige Bezugskraftstoffe
   Korpustyp: EU
bezpečnostní specifikace pro přenos a výměnu a
Sicherheitsspezifikationen für die Übertragung von Daten und den Datenaustausch und
   Korpustyp: EU
Specifikace stroje podle bodů 1.1 až 1.3:
Maschinenvorschriften gemäß den Absätzen 1.1 bis 1.3:
   Korpustyp: EU
Kapitola specifikace, které se změna týká
Von der Änderung betroffener Spezifikationspunkt
   Korpustyp: EU
DODATEČNÉ SPECIFIKACE LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI PRO PROVOZ
ZUSÄTZLICHE LUFTTÜCHTIGKEITSANFORDERUNGEN FÜR BESTIMMTE BETRIEBSARTEN
   Korpustyp: EU
Podle specifikace v odstavci 6.5.2 nebo 6.7.2.
Wie in Absatz 6.5.2 oder 6.7.2 angegeben.
   Korpustyp: EU
Podle specifikace odstavci 6.5.3 nebo 6.7.3.
Wie in Absatz 6.5.3. oder 6.7.3 angegeben.
   Korpustyp: EU
Specifikace svítivosti světla pro manévrovací světlomety
Vorschriften zur Lichtstärke von Manövrierscheinwerfern.
   Korpustyp: EU
Bližší specifikace je uvedena v následujících pododdílech.
Dies wird in den folgenden Unterabschnitten näher erläutert.
   Korpustyp: EU
Za pár minut vám přinesu specifikace.
Ich bringe dir die technischen Daten gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Testování, monitorování údajů a specifikace vozidel
Tests, Datenüberwachung und Fahrzeugspezifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
Fotometrické specifikace pro reflexní značení třídy C:
Photometrische Anforderungen für retroreflektierende Markierungen der Klasse C:
   Korpustyp: EU
Podle specifikace odstavce 7.2.2.7 cyklus opakujte.
Der Zyklus ist entsprechend Absatz 7.2.2.7 zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Specifikace příkladů pro uplatňování zpráv vůdcům plavidel
Beispiele für die Umsetzung der Nachrichten für die Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU
Všeobecné specifikace platné pro všechny zkoušky
Allgemeine Vorschriften für alle Prüfungen
   Korpustyp: EU
Viz specifikace pro 3101 a 3102.
Siehe Festlegungen für die Codes 3101 und 3102.
   Korpustyp: EU
Specifikace kol je uvedena v oddílu 5.4.2.3.
Räder sind in Abschnitt 5.4.2.3 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Stanoviska, certifikační specifikace a poradenský materiál
Stellungnahmen, Zulassungsspezifikationen und Anleitungen
   Korpustyp: EU
Provozní specifikace a práva držitele AOC
Betriebsvoraussetzungen und Rechte eines AOC-Inhabers
   Korpustyp: EU
platné certifikační specifikace pro daný typ letiště,
die für die Flugplatzart geltenden Zulassungsspezifikationen,
   Korpustyp: EU
certifikační specifikace a přijatelné způsoby prokazování a“.
Zulassungsspezifikationen und zulässige Nachweisverfahren sowie“.
   Korpustyp: EU
Specifikace trvání smlouvy a doby skladování
Einzelheiten der Verträge und Lagerungszeitraum
   Korpustyp: EU
Tato specifikace dat neomezuje typy geometrie.
Diese Datenspezifikation schränkt die Geometrietypen nicht ein.
   Korpustyp: EU
Specifikace různých součástí pro zařízení LPG
Anforderungen hinsichtlich der einzelnen Bauteile der LPG-Ausrüstung
   Korpustyp: EU
SPECIFIKACE RŮZNÝCH SOUČÁSTÍ PRO ZAŘÍZENÍ LPG
ANFORDERUNGEN AN DIE EINZELNEN BAUTEILE DER LPG-AUSRÜSTUNG
   Korpustyp: EU
Parametry a specifikace týkající se inženýrských staveb
Eckwerte und Eigenschaften des Ingenieurbaus
   Korpustyp: EU
uvádí zamýšlený obsah této specifikace (kapitola 2);
den vorgesehenen Anwendungsbereich (Kapitel 2);
   Korpustyp: EU
Kovová rtuť musí splňovat tyto specifikace:
Metallisches Quecksilber muss den nachstehenden Vorschriften genügen:
   Korpustyp: EU
Kontejnery musí splňovat zejména tyto specifikace:
Die Behälter müssen insbesondere folgenden Vorschriften genügen:
   Korpustyp: EU
Specifikace a zkoušky pro potah vnitřních stěn
Vorschriften und Prüfungen für den Innenschlauch
   Korpustyp: EU
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
   Korpustyp: EU
Specifikace kritérií pro identifikaci fondů peněžního trhu
Beschreibungen der Einordnungskriterien für Geldmarktfonds
   Korpustyp: EU
podmínek týkajících se změny specifikace výrobku.
die Bedingungen für Änderungen von Produktspezifikationen.
   Korpustyp: EU
Výrobní linka byla modifikována a specifikace taky.
Die Direktiven wurden geändert, ebenso technische Details.
   Korpustyp: Untertitel
Ulani, prohlížela jsem si vaše specifikace návrhu.
Ulani, ich habe mir Ihre Konstruktionsspezifikation angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská železniční agentura dokončí vhodné funkční specifikace a specifikace rozhraní pro řešení a vytvoří způsoby posuzování.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
   Korpustyp: EU
Příslušné funkční specifikace a specifikace rozhraní i metody posuzování se začlení do TSI v rámci revize.
Die geeigneten funktionalen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen über die Überarbeitungen in die TSI integriert werden.
   Korpustyp: EU
Analýza vzorkŭ dechu a specifikace testu pro laboratoře
Analyse der Atemproben und Testspezifikationen für Labore
   Korpustyp: Fachtext
ANALÝZA VZORKŮ DECHU A SPECIFIKACE TESTU PRO LABORATOŘE
ANALYSE DER ATEMPROBEN UND TESTSPEZIFIKATIONEN FÜR DIE LABORE
   Korpustyp: Fachtext
Analýza vzorků dechu a specifikace testu pro laboratoře
ANALYSE DER ATEMPROBEN UND TESTSPEZIFIKATIONEN FÜR LABORS
   Korpustyp: Fachtext
a vyjme tyto normy nebo specifikace ze seznamu norem
Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung ║werden
   Korpustyp: EU DCEP
Další specifikace různých prvků jsou uvedeny v příslušných článcích.
Weitere Festlegungen zu den unterschiedlichen Bestandteilen folgen in den entsprechenden Artikeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahy mezi hlavním dodavatelem a subdodavatelem upravují specifikace a smlouva;
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifikace zařízení kompatibilního se SANE (např. umax: / dev/ sg0)
SANE-kompatible Bezeichnung für das Gerät (z. B. umax:/dev/sg0)
   Korpustyp: Fachtext
17 6. 7 Analýza vzorků dechu a specifikace testu
6. 7 Analyse der Atemproben und Testspezifikationen für Labore
   Korpustyp: Fachtext
Doma mám všechny specifikace a nákresy lodi třídy Galaxy.
Ich habe alle Daten und Diagramme der Sternenschiffe der Galaxy-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace zřícení souhlasí s tím, co nám pan Blunt popsal.
Die Untersuchung der Einsturzstelle zeigt, dass Blunts Geschichte stimmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
druh obalu a označení obalové specifikace na něm;
Art der Verpackung, und Verpackungskennzeichnung
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se odolnosti vozidel proti elektromagnetickému záření.
Vorschriften über die Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlung
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se širokopásmového elektromagnetického rušení generovaného EMP
Vorschriften zur breitbandigen Störaussendung von EUBs
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se úzkopásmového elektromagnetického rušení generovaného EMP
Vorschriften zur schmalbandigen elektromagnetischen Störaussendung von EUBs
   Korpustyp: EU
Specifikace týkající se odolnosti EMP proti elektromagnetickému záření
Vorschriften über die Störfestigkeit von EUBs gegen elektromagnetische Strahlung
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu GeologicUnit)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ GeologicUnit angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu ShearDisplacementStructure)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ typeShearDisplacementStructure angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Fold)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Fold angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu GeomorphologicFeature)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ GeomorphologicFeature angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquifer)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquifer angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquiclude)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquiclude angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu Aquitard)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ Aquitard angehört)
   Korpustyp: EU
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu AquiferSystem)
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ AquiferSystem angehört)
   Korpustyp: EU
kterým se mění část 2 schengenské konzultační sítě (technické specifikace)
zur Änderung von Teil 2 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft)
   Korpustyp: EU
Část 2 schengenské konzultační sítě (technické specifikace) se mění takto:
Teil 2 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Nebezpečné látky a směsi a specifikace tříd nebezpečnosti
Gefährliche Stoffe und Gemische und Bezeichnung der Gefahrenklassen
   Korpustyp: EU