Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specifikovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
specifikovaný spezifiziert 95 beschrieben 89 angegeben 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specifikovanýspezifiziert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DRŮBEŽ, PTÁCI NADŘÁDU BĚŽCI, VČETNĚ NÁSADOVÝCH VAJEC TĚCHTO DRUHŮ A VAJEC PROSTÝCH SPECIFIKOVANÝCH PATOGENNÍCH PŮVODCŮ
HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGEL, EINSCHLIESSLICH BRUTEIER DIESER ARTEN, UND SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
   Korpustyp: EU
jehož hrubý příjem pochází primárně z investic, reinvestic nebo obchodování s finančním majetkem, pokud je subjekt řízen jiným subjektem, jenž je depozitní institucí, schovatelskou institucí, specifikovanou pojišťovnou nebo investičním subjektem podle pododdílu A bodu 6 písm. a).
dessen Bruttoeinkünfte vorwiegend der Anlage oder Wiederanlage von FINANZVERMÖGEN oder dem Handel damit zuzurechnen sind, wenn der RECHTSTRÄGER von einem anderen RECHTSTRÄGER verwaltet wird, bei dem es sich um ein EINLAGENINSTITUT, ein VERWAHRINSTITUT, eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT oder ein unter Unterabschnitt A Nummer 6 Buchstabe a beschriebenes INVESTMENTUNTERNEHMEN handelt.
   Korpustyp: EU
Termínem ‚finanční instituce‘ se rozumí schovatelská instituce, depozitní instituce, investiční subjekt nebo specifikovaná pojišťovna.
Der Ausdruck ‚FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein VERWAHRINSTITUT, ein EINLAGENINSTITUT, ein INVESTMENTUNTERNEHMEN oder eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT.
   Korpustyp: EU
vládním subjektem, mezinárodní organizací nebo centrální bankou, a to s výjimkou případů, kdy se jedná o platby, které jsou odvozeny z pohledávky držené v souvislosti s podnikatelskou finanční činností stejného typu, jakou vykonávají specifikovaná pojišťovna, schovatelská instituce nebo depozitní instituce;
einen STAATLICHEN RECHTSTRÄGER, EINE INTERNATIONALE ORGANISATION oder eine ZENTRALBANK, außer bei Zahlungen, die aus einer Verpflichtung im Zusammenhang mit gewerblichen Finanzaktivitäten stammen, die denen einer SPEZIFIZIERTEN VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT, eines VERWAHR- oder eines EINLAGENINSTITUTS entsprechen,
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba opravit poznámku ve vzorovém veterinárním osvědčení pro tranzit/skladování vajec prostých specifikovaných patogenních původců, masa, mletého masa a strojně odděleného masa drůbeže, ptáků nadřádu běžci a volně žijící pernaté zvěře, vajec a vaječných výrobků.
In der Muster-Veterinärbescheinigung für die Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem [5] und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie für die Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten sollte eine Fußnote berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V jakém rozsahu, pokud vůbec, ovlivnila nespecifikovaná omezení pohybu kapitálu v roce 1983 společnosti využívající daňové výhody poskytované opatřením, proto není patrné.
Inwieweit nicht spezifizierte Restriktionen des Kapitalverkehrs 1983 Unternehmen, die von den Steuervorteilen dieser Maßnahme profitierten, überhaupt betroffen haben, ist daher nicht klar.
   Korpustyp: EU
Nejčastějšími závažnými infekcemi byly pneumonie, celulitida, infekce jinak nespecifikované a sepse.
Die häufigsten schweren Infektionen waren Pneumonie, Zellulitis, nicht weiter spezifizierte Infektionen und Sepsis.
   Korpustyp: Fachtext
Jehla se stává kapitánem a je poslán do Berlína k nespecifikovaným povinnostem.
Die Nadel wurde zum Hauptmann ernannt und für nicht spezifizierte Dienste nach Berlin geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní charakteristiky platí pro jednotlivé specifikované látky na úrovni 25 % hodnoty ukazatele stanovené v části B přílohy I.
Die Verfahrenskennwerte gelten für einzelne spezifizierte Stoffe bei 25 % des Parameterwerts in Anhang I Teil B.
   Korpustyp: EU
specifikovaného rizikového materiálu definovaného v příloze V,
spezifizierte Risikomaterialien im Sinne des Anhangs V;
   Korpustyp: EU

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "specifikovaný"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Specifikovaný rizikový materiál se odstraňuje:
Die spezifizierten Risikomaterialien müssen entfernt werden:
   Korpustyp: EU
Konstrukt require() vloží a ohodnotí specifikovaný soubor.
Die require() Anweisung bindet eine Datei ein und führt diese aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
require() vloží a ohodnotí specifikovaný soubor.
require() bindet eine Datei ein und führt diese aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zavírá proud z adresáře specifikovaný v dir_handle.
Beendet den mit dir_handle angegebenen Verzeichnis-Stream (Ein - / Ausgabe-Kanal für Verzeichnis-Objekte).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Konstrukt require_once() vloží a ohodnotí specifikovaný soubor během provádění skriptu.
Die require_once() -Anweisung bindet eine Datei ein und führt diese zur Laufzeit des Skripts aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Použij specifikovaný jazykový kód ISO 639; např. en_ US
Den angegebenen ISO-639-Sprachcode verwenden; zum Beispiel de_DE
   Korpustyp: Fachtext
M* brzdný moment specifikovaný výrobcem v bodě 5 dodatku 3.
M* Bremsmoment entsprechend der Angabe des Herstellers gemäß Punkt 5 der Anlage 3.
   Korpustyp: EU
Vezme soubor specifikovaný pomocí fp a zkrátí ho na délku size.
Nimmt den Dateizeiger handle, und verkürzt die Datei auf die Länge size.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
getservbyname() vrací internetový port, odpovídající službě service pro specifikovaný protokol (protocol).
Die Funktion getservbyname() gibt den Internet-Port zurück, der zu service passt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_data_seek() přesune interní ukazatel výsledku MySQL na záznam specifikovaný číslem záznamu.
mysql_data_seek() bewegt den internen Datensatz-Zeiger eines Anfrageergebnisses zum Datensatz mit der übergebenen Nummer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mail() automaticky odmailuje vzkaz specifikovaný v message příjemci specifikovanému v to.
mail() veschickt die Nachricht in message an den Empfänger in to.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
M* brzdný moment specifikovaný výrobcem v bodě 5 dodatku 3 k této příloze.
M* Bremsmoment entsprechend der Angabe des Herstellers gemäß Nummer 5 der Anlage 3 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije žlutý výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.1.2 přílohy I.
Dazu ist das gelbe Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.1.2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.1.2 přílohy I.
Dazu ist das Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.2.1 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Geologie (Geology) (pro typ prostorového objektu MappedFeature specifikovaný v oddílu 4.2.1.10 přílohy III)
Geologie (Geology) (für die Objektart MappedFeature gemäß Anhang III Abschnitt 4.2.1.10)
   Korpustyp: EU
Jako optická výstražné signalizace se použije červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.21.1.1.
Das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 ist als optische Warneinrichtung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nejnepříznivější případ specifikovaný výrobcem a odsouhlasený technickou zkušebnou, která provádí zkoušku.
Ungünstigster Fall gemäß den Angaben des Herstellers, abgesprochen mit dem Technischen Dienst, der die Prüfung durchführt.
   Korpustyp: EU
Tento bod nevyžaduje, aby byl název stejný jako název specifikovaný v bodě 5.5.2.
Dieser Abschnitt verlangt nicht, dass der Name mit dem in Abschnitt 5.5.2 angegebenen identisch ist.
   Korpustyp: EU
Příkon pomocných zařízení potřebných k funkci motoru specifikovaný pro určité provozní podmínky v předpisu č. 24.
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Regelung Nr. 24 für den Betrieb des Motors notwendig sind.
   Korpustyp: EU
V případě optického výstražného zařízení se může použít žlutý výstražný signál specifikovaný níže v bodě 5.2.1.29.1.2.
Das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 darf als optisches Warnsignal verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jako optická výstražná signalizace se použije červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.1.
Das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 ist als optisches Warnsignal zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Poté může následovat až čtyřmístný volitelný kód, specifikovaný příslušným orgánem místa odeslání, rovněž následovaný mezerou.
Darauf kann fakultativ ein Code von bis zu vier Stellen gemäß den Angaben der zuständigen Behörde am Versandort folgen, ebenfalls gefolgt von einer Leerstelle.
   Korpustyp: EU
V případě optického výstražného zařízení je možno použít žlutý výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.21.1.2.
Das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 darf als optische Warneinrichtung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jako optická výstražná signalizace se použije červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.21.1.1.
Das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 ist als optische Warneinrichtung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Unie stanovený v článcích 2 až 11 musí být v uvedených článcích specifikovaný podíl:
Die finanzielle Beteiligung der Union gemäß den Artikeln 2 bis 11 beträgt den in diesen Artikeln genannten Anteil
   Korpustyp: EU
Typ MappedFeature specifikovaný v oddílu 4.2.1.10 přílohy III se použije k popisu geometrických vlastností prostorových objektů MineralOccurrence.
Zur Beschreibung der geometrischen Eigenschaften von MineralOccurrence-Objekten ist der in Anhang III Abschnitt 4.2.1.10 definierte Typ MappedFeature zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Výstražným zařízením může být červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.1 tohoto předpisu, pokud splňuje tento požadavek.
Sofern diese Bedingung erfüllt ist, kann diese Warneinrichtung das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 dieser Regelung einschließen.
   Korpustyp: EU
Při identifikaci významných a trvale vzestupných trendů se používá postup posouzení chemického stavu specifikovaný v příloze II této směrnice.
Die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends basiert auf dem Verfahren für die Beurteilung des chemischen Zustands des Grundwassers gemäß Anhang II dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může vydat ústřednímu správci pokyn, aby pozastavil převod povolenek specifikovaný v dražební tabulce, dozví-li se o potřebné změně dražební tabulky, kterou dražební platforma neoznámila.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Übertragung von in einer Auktionstabelle angegebenen Zertifikaten auszusetzen, wenn sie erfährt, dass die Auktionsplattform eine notwendige Änderung der Auktionstabelle nicht mitgeteilt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud je tento požadavek splněn, může být výstražným zařízením výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.1.1 přílohy I. Toto ustanovení se nepoužije na tažená vozidla.
Sofern diese Bedingung erfüllt ist, darf die Warneinrichtung auch das Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.1.1 umfassen. Diese Vorschrift gilt nicht für Anhängefahrzeuge.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije zvláštní výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.2 přílohy I, uváděný do činnosti prostřednictvím pólu 5 elektrického konektoru podle normy ISO 7638:2003.
Die eigenen gelben Warnsignale nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.2 müssen hierfür benutzt und über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:2003 entspricht, ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Průkaz způsobilosti vydaný členským státem v souladu s vnitrostátními požadavky se změní na průkaz způsobilosti specifikovaný v části FCL, jestliže žadatel:
Eine Pilotenlizenz, die von einem Mitgliedstaat gemäß den nationalen Anforderungen erteilt wurde, wird in eine Teil-FCL-Lizenz umgewandelt, sofern der Bewerber die nachfolgenden Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se užije zvláštní žlutý výstražný signál, specifikovaný v bodě 5.2.1.29.2, uváděný do činnosti prostřednictvím pólu 5 elektrického konektoru podle normy ISO 7638:1997 [4].
Die eigenen gelben Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29.2 müssen hierfür benutzt und über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 entspricht, ausgelöst werden [4].
   Korpustyp: EU
Kumulativní světelný tok světelný tok vydávaný zdrojem světla za provozních podmínek, uvnitř kuželu svírajícího specifikovaný prostorový úhel a vycentrovaného vůči vztažné ose [2].
Kumulativer Lichtstrom Von der Lichtquelle bei Betriebsbedingungen ausgestrahlter Lichtstrom innerhalb eines Kegels, der den angegebenen Raumwinkel umfasst und dessen Mittelpunkt sich auf der Bezugsachse befindet [2];3.1.13.
   Korpustyp: EU
kterým se mění přílohy X a XI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokud jde o národní referenční laboratoře a specifikovaný rizikový materiál
zur Änderung der Anhänge X und XI der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich nationaler Referenzlaboratorien und spezifizierten Risikomaterials
   Korpustyp: EU
V případě optického výstražného zařízení se může použít žlutý výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.2, za podmínky, že signál splňuje požadavky výše uvedeného bodu 5.2.1.29.6.
Bei Verwendung eines optischen Warnsignals kann das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 eingesetzt werden, sofern das Signal die Vorschriften von Absatz 5.2.1.29.6 erfüllt.
   Korpustyp: EU
U položek, které mají specifikovaný frekvenční rozsah menší než ±0,05 % od své středové frekvence, se má za to, že u nich frekvence nelze přepínat.
Güter mit einem spezifizierten Frequenzbereich von weniger als ±0,05 % um ihre Mittenfrequenz werden als nicht fähig zur Umschaltung der Kanalfrequenz definiert.
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice musí umožňovat splnění požadavků oddílu 4.2.5.5.1 pro „Projektované hodnoty ekvivalentní konicity“ při použití pro specifikovaný rozsah rozchodu koleje a úklonu kolejnice v souladu s požadavky této TSI.
Das Schienenkopfprofil muss so beschaffen sein, dass die Anforderungen in Abschnitt 4.2.5.5.1 „Planungswerte der äquivalenten Konizität“ erfüllt werden können, wenn es in einem bestimmten Spurweiten- und Schienenneigungsbereich gemäß den Anforderungen dieser TSI eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
optické výstražné zařízení musí informovat řidiče, že protiblokovací systém byl vypnut nebo byl změněn způsob, kterým reguluje; k tomuto účelu se může užít žlutý výstražný signál k signalizaci poruchy protiblokovacího systému, specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.2.
eine optische Warneinrichtung muss dem Fahrzeugführer anzeigen, dass die ABV abgeschaltet oder die Regelungsart verändert worden ist; das gelbe ABV-Fehlerwarnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 kann für diesen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Simuluje se trvalá porucha ve spojovacím vedení k pólu 6 konektoru podle ISO 7638 a ověří se, zda vstoupil do činnosti žlutý výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.2 tohoto předpisu.
In der Datenübertragungsleitung zu Stift 6 des Steckverbinders nach ISO 7638 ist eine Dauerstörung zu simulieren, und es ist zu überprüfen, ob das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 dieser Regelung aufleuchtet.
   Korpustyp: EU
Simuluje se zpráva EBS 22, byte 2 s bity 3 - 4, nastavena na 01b a ověří se, zda vstoupil do činnosti červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.1 tohoto předpisu.
Es ist die Nachricht EBS 22 (Byte 2 mit Bits 3 - 4, eingestellt auf 01b) zu simulieren und zu überprüfen, ob das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 dieser Regelung aufleuchtet.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že zařízení umožňující lineární pohyb je produkt specifikovaný v čísle 8482, je nutno jej zařadit do uvedeného čísla v souladu s poznámkou 2 písm. a) ke třídě XVI.
Da sich das lineare Bewegungssystem (Kugellager mit Kugelführung) als Ware der Position 8482 darstellt, ist es gemäß Anmerkung 2 a zu Abschnitt XVI in diese Position einzureihen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je vozidlo vybaveno náhradním celkem pro dočasné užití, který je uložen v nenahuštěném stavu, musí být ve vozidle prostředek, kterým je možno nahustit pneumatiku na tlak specifikovaný pro dočasné užití za dobu nejvýše 10 minut.
Wenn das Fahrzeug mit einem Komplettnotrad ausgestattet ist, das in luftleerem Zustand mitgeführt wird, muss am Fahrzeug eine Vorrichtung vorhanden sein, mit der der betreffende Reifen innerhalb von höchstens 10 Minuten auf den für die zeitweise Verwendung vorgeschriebenen Druck aufgepumpt werden kann.
   Korpustyp: EU
Protein umožňující přežití mikrobiálních buněk při teplotách pod bodem mrazu (Ice Structuring Protein (ISP)) typu III HPLC 12 specifikovaný v příloze smí být uváděn na trh ve Společenství jako nová složka potravin pro přípravu mražených krémů.
Eis-strukturierendes Protein Typ III HPLC 12 gemäß dem Anhang darf als neuartige Lebensmittelzutat für die Zubereitung von Speiseeis in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Není-li splněna tato poslední podmínka, musí červený výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.1.1. upozornit řidiče na jakýkoli pokles hladiny zásoby kapaliny, který by mohl způsobit selhání brzdového systému.
ist letztere Bedingung nicht erfüllt, muss der Fahrer durch das rote Warnsignal nach Nummer 2.2.1.29.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen der Bremsanlage zur Folge haben könnte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho tažená vozidla vybavená elektrickým ovládacím vedením, když jsou spojena elektricky s traktorem, který má elektrické ovládací vedení, musí zajistit informaci o poruše, která uvede do činnosti výstražný signál specifikovaný v bodě 2.2.1.29.2.1 přílohy I, a to prostřednictvím části pro přenos dat elektrického ovládacího vedení.
Außerdem muss von Anhängefahrzeugen mit einer elektrischen Steuerleitung, wenn sie mit einer Zugmaschine mit einer elektrischen Steuerleitung elektrisch verbunden sind, die Störmeldung zur Auslösung des Warnsignals nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.2.1 über das Datenübertragungsteil der elektrischen Steuerleitung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Od držitelů průkazů způsobilosti obchodního pilota (CPL), kteří už mají typovou kvalifikaci pro vícepilotní letoun, se nevyžaduje absolvování zkoušky teoretických znalostí pro ATPL(A), pokud pokračují v činnosti na témže typu letounu, ale nesmí se jim započítávat teorie ATPL(A) pro průkaz způsobilosti specifikovaný v části FCL.
CPL-Inhaber, die bereits Inhaber einer Musterberechtigung für ein Flugzeug mit mehreren Piloten sind, müssen keine Prüfung über theoretische ATPL(A)-Kenntnisse ablegen, solange sie weiterhin auf demselben Flugzeugmuster fliegen, aber theoretische ATPL(A)-Kenntnisse werden ihnen nicht auf eine Teil-FCL-Lizenz angerechnet.
   Korpustyp: EU
Od držitelů průkazů způsobilosti obchodního pilota (CPL), kteří už mají typovou kvalifikaci pro vícepilotní letoun, se nevyžaduje absolvování zkoušky teoretických znalostí pro ATPL(H), pokud pokračují v činnosti na témže typu vrtulníku, ale nesmí se jim započítávat teorie ATPL(H) pro průkaz způsobilosti specifikovaný v části FCL.
CPL-Inhaber, die bereits Inhaber einer Musterberechtigung für ein Flugzeug mit mehreren Piloten sind, müssen keine Prüfung über theoretische ATPL(H)-Kenntnisse ablegen, solange sie weiterhin auf demselben Hubschraubermuster fliegen, theoretische ATPL(H)-Kenntnisse werden ihnen jedoch nicht auf eine Teil-FCL-Lizenz angerechnet.
   Korpustyp: EU
Od držitelů průkazů způsobilosti obchodního pilota (CPL), kteří už mají typovou kvalifikaci pro vícepilotní letoun, se nevyžaduje absolvování zkoušky teoretických znalostí pro ATPL(A), pokud pokračují v činnosti na témže typu letounu, ale nesmí se jim započítávat teorie ATPL(A) pro průkaz způsobilosti specifikovaný v části FCL.
CPL-Inhaber, die bereits Inhaber einer Musterberechtigung für ein Flugzeug mit mehreren Piloten sind, müssen keine Prüfung über theoretische ATPL(A)-Kenntnisse ablegen, solange sie weiterhin auf demselben Flugzeugmuster fliegen, theoretische ATPL(A)-Kenntnisse werden ihnen jedoch nicht auf eine Lizenz gemäß Teil-FCL angerechnet.
   Korpustyp: EU
Od držitelů průkazů způsobilosti obchodního pilota (CPL), kteří už mají typovou kvalifikaci pro vícepilotní vrtulník, se nevyžaduje absolvování zkoušky teoretických znalostí pro ATPL(H), pokud pokračují v činnosti na témže typu vrtulníku, ale nesmí se jim započítávat teorie ATPL(H) pro průkaz způsobilosti specifikovaný v části FCL.
CPL-Inhaber, die bereits Inhaber einer Musterberechtigung für einen Hubschrauber mit mehreren Piloten sind, müssen keine Prüfung über theoretische ATPL(H)-Kenntnisse ablegen, solange sie weiterhin auf demselben Hubschraubermuster fliegen, theoretische ATPL(H)-Kenntnisse werden ihnen jedoch nicht auf eine Lizenz gemäß Teil-FCL angerechnet.
   Korpustyp: EU
V případě, kdy se u vozidel kategorie O s pneumatickými brzdovými systémy použije alternativní postup schválení typu specifikovaný v příloze 20, provedou se příslušné výpočty požadované touto přílohou s použitím charakteristik brzdných účinků převzatých z příslušných ověřovacích protokolů podle přílohy 19 a výšky těžiště zjištěné způsobem uvedeným v příloze 20, dodatku 1.
Bei Fahrzeugen der Klasse O mit Druckluftbremssystemen müssen, wenn das alternative Typgenehmigungsverfahren nach Anhang 20 angewendet wird, die entsprechenden, in diesem Anhang vorgeschriebenen Berechnungen vorgenommen werden, wobei die aus den jeweiligen Prüfprotokollen nach Anhang 19 entnommenen Leistungskennwerte und die nach dem Verfahren nach Anhang 20 Anlage 1 bestimmte Höhe des Schwerpunkts zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 1974/2005 ze dne 2. prosince 2005 , kterým se mění přílohy X a XI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokud jde o národní referenční laboratoře a specifikovaný rizikový materiál, by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 1974/2005 der Kommission vom 2. Dezember 2005 zur Änderung der Anhänge X und XI der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich nationaler Referenzlaboratorien und spezifizierten Risikomaterials ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Navíc, přípojné vozidlo mající elektrické ovládací vedení, když se spojí elektricky s tažným vozidlem, které má elektrické ovládací vedení, musí zajistit informaci o poruše, která uvede do činnosti červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.2.1, a to prostřednictvím části pro přenos dat elektrického ovládacího vedení.
Außerdem muss von Anhängern mit einer elektrischen Steuerleitung, wenn sie mit einem Zugfahrzeug mit einer elektrischen Steuerleitung elektrisch verbunden sind, die Störmeldung zur Auslösung des roten Warnsignals nach Absatz 5.2.1.29.2.1 über das Datenübertragungsteil der elektrischen Steuerleitung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud napětí baterie poklesne pod hodnotu uvedenou výrobcem, při které již dále nelze zajistit účinek předepsaný pro provozní brzdění a/nebo při které se znemožní, aby nejméně dvěma nezávislými okruhy systému provozního brzdění mohlo být dosaženo účinku, který je předepsaný pro nouzové brzdění, musí být aktivován červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.21.1.1.
Fällt die Batteriespannung unter einen vom Hersteller angegebenen Wert ab, bei dem die vorgeschriebene Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht mehr gewährleistet werden kann und/oder bei dem ausgeschlossen ist, dass bei mindestens zwei unabhängigen Betriebsbremskreisen die vorgeschriebene Hilfsbremswirkung erreicht wird, so muss das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 aufleuchten.
   Korpustyp: EU
Pokud napětí baterie poklesne pod hodnotu uvedenou výrobcem, při které již dále nelze zajistit účinek předepsaný pro provozní brzdění a/nebo při které nelze pomocí nejméně dvou nezávislých okruhů systému provozního brzdění dosáhnout účinku, který je předepsaný pro nouzové brzdění, musí být aktivován červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.21.1.1.
Fällt die Batteriespannung unter einen vom Hersteller angegebenen Wert ab, bei dem die vorgeschriebene Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht mehr gewährleistet werden kann und/oder bei dem ausgeschlossen ist, dass bei mindestens zwei unabhängigen Betriebsbremskreisen die vorgeschriebene Hilfsbremswirkung erreicht wird, so muss das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 aufleuchten.
   Korpustyp: EU