Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=specifikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
specifikovat angeben 235 spezifizieren 139 festlegen 30 beschreiben 21 benennen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

specifikovatangeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod 4.2.3.2 této TSI specifikuje minimální statickou hmotnost na nápravu.
Abschnitt 4.2.3.2 dieser TSI gibt die maximalen statischen Radsatzlasten an.
   Korpustyp: EU
Mám pocit, že je toho tady víc, co nespecifikovali.
Hier gibt es einiges, das sie nicht angegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle potřeby musí být specifikovány intervaly mezi použitím biologického pesticidu a chemických pesticidů, aby nedošlo ke snížení účinnosti.
Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide müssen gegebenenfalls auch angegeben werden, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
minimální konstrukční hodnoty pro ochranné zařízení proti přetížení specifikuje výrobce a tyto hodnoty nesmějí být menší než
Die kleinsten Bemessungswerte für den Überlastungsschutz sind vom Hersteller anzugeben und dürfen folgende Werte nicht unterschreiten:
   Korpustyp: EU
Referenční palivo je specifikováno v tabulce 3 přílohy 6.
Der Bezugskraftstoff ist in Anhang 6 Tabelle 3 angegeben.
   Korpustyp: EU
Datum, které specifikuje, kdy byl záznam metadat vytvořen či aktualizován.
Dieses Datum gibt an, wann der Metadatensatz erstellt oder aktualisiert wurde.
   Korpustyp: EU
Tato proměnná specifikuje, že jsou zasílány informace o fúzi.
Diese Variable gibt an, dass eine Fusionsanzeige versandt wird.
   Korpustyp: EU
Specifikují se v dané době platné specifické kontrolní parametry včetně hodnot expozičních limitů pro pracovníky nebo biologických mezních hodnot.
Anzugeben sind spezifische zu überwachende Parameter, wie Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz und/oder biologische Grenzwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není parametr whence specifikován, použije se SEEK_SET.
Wenn whence nicht angegeben wurde, wird SEEK_SET angenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jasně se specifikuje typ rukavic, které je třeba použít při manipulaci s látkou nebo přípravkem, včetně
Die Art der bei der Handhabung des Stoffes oder der Zubereitung erforderlichen Schutzhandschuhe ist klar anzugeben, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit specifikovat

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš to trochu specifikovat?
Kannst du ein bisschen näher darauf eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to více specifikovat?
- Könnten Sie deutlicher werden?
   Korpustyp: Untertitel
Návody musí zejména specifikovat:
In der Anleitung ist insbesondere Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Mohl byste je blíže specifikovat?
Könnten Sie etwas spezifischer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký to nějak specifikovat.
Die Einzelheiten sind schwer zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžte to trochu více specifikovat?
Geht es etwas genauer?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste to trochu specifikovat?
- Könnten Sie deutlicher werden?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste to víc specifikovat.
Du musst schon ein bißchen genauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste blíže specifikovat ten paprsek?
Können Sie uns die Spezifikationen dieses Strahls geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by mohli specifikovat čas úmrtí.
Vielleicht können sie die Zeitspanne eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
jiné (je třeba specifikovat v metadatech)
Sonstige (werden in den Metadaten festgelegt)
   Korpustyp: EU
Bude dále specifikovat pokyny k podávání zpráv.
Anleitung zur Berichterstattung wird noch genauer festgelegt.
   Korpustyp: EU
Použitá možnost by se měla specifikovat.
Die jeweils gewählte Verfahrensweise ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
To to budeš muset ještě víc specifikovat.
- Du wirst es ein wenig mehr einengen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém poli můžete specifikovat jeden příznak každého typu.
Es kann nur ein Sortierflag des selben Typs nach jedem Array spezifiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Posun nuly Posun odezvy na nulu musí specifikovat výrobce přístroje.
Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Měly by se specifikovat minimální požadavky způsobilosti pro nabídku.
Die Mindestzulassungsbedingungen für die Ausschreibung sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento datový typ umožňuje podrobně specifikovat aktuální způsob(y) využití.
Dieser Datentyp dient der Beschreibung der gegenwärtigen Nutzung(en).
   Korpustyp: EU
specifikovat náhradu stanovené škody za nedodržení smluvních ustanovení;
die bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen anwendbaren Schadenersatzpauschalen;
   Korpustyp: EU
Výzva musí specifikovat datum a hodinu zahájení elektronické aukce.
In der Aufforderung werden das Datum und die Uhrzeit des Beginns der elektronischen Auktion angegeben.
   Korpustyp: EU
Je nutno specifikovat zvláštní podmínky pro poskytování prémií.
Ferner sind die besonderen Voraussetzungen für die Prämiengewährung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Odezvu na posun nuly musí specifikovat výrobce přístroje.
Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Odezvu na posun hodnoty plného rozsahu musí specifikovat výrobce přístroje.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Atribut stavu lze specifikovat pouze pro umělý vodní tok.
Das Attribut condition kann nur für einen künstlichen Wasserlauf festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Atributy main a large nelze specifikovat pro kanály.
Die Attribute „main“ und „large“ dürfen für Kanäle nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba však dále specifikovat, jakým způsobem je uskutečňovat.
Es sollte jedoch genauer erläutert werden, wie dies geschehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
U tohoto uveřejnění je nutno specifikovat jeho minimální obsah.
Die Angaben, die in einer solchen Veröffentlichung mindestens enthalten sein müssen, sind festzulegen.
   Korpustyp: EU
Je třeba specifikovat zvláštní podmínky pro poskytování prémií.
Ferner empfiehlt es sich, die besonderen Voraussetzungen für die Prämiengewährung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Abych mohla odpovědět, musela byste to více specifikovat.
Sie müssen sich klarer ausdrücken, - damit ich diese Frage beantworten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská rada by měla tento záměr jasně specifikovat na březnovém summitu jako hlavní cíl nové strategie.
Der Europäische Rat sollte diesen Vorsatz auf seinem Märzgipfel deutlich zu einem der wesentlichen Ziele der neuen Strategie erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je návrh jasně specifikovat povinnosti členských států v tomto smyslu zcela na místě.
Der Vorschlag, die Pflichten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet klarzustellen, war daher richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopitelně se nebudu pokoušet specifikovat nejdůležitější fakta a myšlenky, které mohly toto velké osvoboditelské hnutí ovlivnit.
Natürlich werde ich nicht versuchen, die wichtigsten Tatsachen und Ideen herauszustellen, die diese große Befreiungsbewegung beeinflussen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné specifikovat technickou podporu a nástroje pro podnikatele a učinit z toho aktivní povinnost Komise.
Die Begriffe fachliche Anleitung und Hilfsmittel für Unternehmer müssen genauer gefasst werden und zu einer aktiven Verpflichtung der Kommission gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zápis potravinářské přídatné látky na seznamy Společenství v přílohách II a III musí specifikovat:
Der Eintrag eines Lebensmittelzusatzstoffes in die Gemeinschaftslisten in den Anhängen II und III erfolgt mit den nachstehenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bych to měl více specifikovat, konkrétnímu problému čelí studenti, kteří by chtěli studovat v zahraničí.
Besonders die Anerkennung der Studienabschlüsse, die die Studenten im Ausland erworben haben, ist ein bedeutendes Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba jasně specifikovat, co znamená dlouhodobě vysoká úroveň nedodržování pravidel nebo chybovost.
Anhaltende gravierende Verstöße oder Fehlerquoten sollten klar definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné specifikovat výše uvedené požadavky v souladu s platnými mezinárodními ustanoveními.
Im Hinblick auf derzeit geltende internationale Bestimmungen ist es wichtig, dies auszuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posun plného rozsahu Odezvu na posun plného rozsahu musí specifikovat výrobce přístroje.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel může specifikovat platby hrazené vybraným zájemcům účastnícím se dialogu.
Der öffentliche Auftraggeber kann Zahlungen an die ausgewählten Bewerber, die am Dialog teilnehmen, vorsehen.
   Korpustyp: EU
specifikovat údaje, jež musí obsahovat faktury a odpovídající podklady podle článku 102;
die Angaben, die Rechnungen und die dazugehörigen Belege gemäß Artikel 102 enthalten müssen;
   Korpustyp: EU
V těchto předpisech by se měly specifikovat postupy a způsoby výpočtu, které mají členské státy uplatňovat.
Diese Bestimmungen sollten die von den Mitgliedstaaten anzuwendenden Verfahren und Berechnungsmethoden regeln.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto rozhodnutí není nutno tento trh, resp. trhy, jež teprve vzniknou, přesně specifikovat.
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann jedoch die exakte Abgrenzung dieser im Entstehen begriffenen Märkte offen gelassen werden.
   Korpustyp: EU
v případě soutěžního dialogu specifikovat datum a adresu pro zahájení fáze jednání.
beim wettbewerblichen Dialog den Termin und den Ort des Beginns der Konsultationsphase.
   Korpustyp: EU
specifikovat způsob, jakým je dokládán přístup k veřejným zakázkám podle článku 172;
Angaben zur Art und Weise, wie der Marktzugang unter den Voraussetzungen des Artikels 172 nachgewiesen werden kann;
   Korpustyp: EU
OEFSR musí specifikovat zohledňované časové rozmezí a scénáře u následujících činností.
Die OEFSR-Regeln müssen den Zeitraum und die Szenarien vorgeben, die für nachgelagerte Tätigkeiten zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Je třeba specifikovat závazná pravidla a sankce, které se použijí v těchto případech.
Für diese Fälle sind Bestimmungen und Sanktionen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro účely určení tržních podmínek, které brání oceňování podle tržní hodnoty, je nezbytné specifikovat neaktivní trh.
Um festzulegen, unter welchen Marktbedingungen eine Bewertung zu Marktpreisen nicht möglich ist, muss präzisiert werden, was unter inaktiven Märkten zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
Získané zkušenosti ukazují, že je třeba objasnit a specifikovat údaje, které se mají Komisi sdělit.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass klargestellt und präzisiert werden muss, welche Angaben der Kommission zu übermitteln sind.
   Korpustyp: EU
Zadruhé , je žádoucí blíže specifikovat , jaký typ údajů a informací má být v archivu zpřístupněn .
Zweitens ist es wünschenswert , klarzustellen , welche Arten von Daten und Informationen weiter in dem Daten - speicher zugänglich sind .
   Korpustyp: Allgemein
Dále by měl být upřesněn termín „zpoždění“ a měly by se specifikovat případy nezaviněného zpoždění.
Darüber hinaus muss der Begriff „Verspätung“ geklärt werden, und es muss festgelegt werden, in welchen Fällen es sich um eine unverschuldete Verspätung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné orientaci specifikovat úplně, je tento úhel charakterizován dvěma složkami, β1 a β2;
Um seine Ausrichtung vollständig anzugeben, ist dieser Winkel durch die zwei Komponenten β1 und β2 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Každá odchylka od výchozího přístupu od kolébky k hrobu se musí explicitně specifikovat a zdůvodnit.
Jede Abweichung vom Standardansatz „cradle to grave“ muss ausführlich erläutert und begründet werden, z. B. Ausschluss der unbekannten Nutzungsphase von Zwischenprodukten.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné jasně specifikovat, jak by se měla celková hodnota spravovaných aktiv vypočítat.
Es muss klar festgelegt werden, wie der Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte berechnet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí specifikovat požadavky na bílý cukr způsobilý pro podporu soukromého skladování.
Es sind die Anforderungen für den Weißzucker festzulegen, für den eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Umožňuje vnitrostátním orgánům specifikovat omezené množství událostí, které musejí být k dispozici pro volné televizní vysílání.
Sie ermöglicht den nationalen Behörden, eine begrenzte Zahl von Veranstaltungen auszusuchen, die über frei empfangbares Fernsehen ausgestrahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ, který je třeba specifikovat v tématu prostorových dat Budovy (Buildings).
Der Typ wird im Geodatenthema „Gebäude“ spezifiziert.
   Korpustyp: EU
Podstatou této techniky je smluvně specifikovat, že dodávka materiálů nesmí obsahovat pesticidy, které:
Die Technik besteht darin, im Liefervertrag vorzusehen, dass die Materialien frei sein müssen von Pestiziden, die
   Korpustyp: EU
musí specifikovat fyzikální/chemické vlastnosti, které mohou ovlivnit způsob nakládání s odpady;
sind die physikalischen/chemischen Eigenschaften anzugeben, die die Verfahren der Abfallbehandlung beeinflussen können;
   Korpustyp: EU
dopis uvádějící celkovou výši požadované úhrady, která musí jasně specifikovat položky uvedené v příloze II;
ein Schreiben mit Angabe des Gesamtbetrags, dessen Erstattung beantragt wird, und mit Angabe der in Anhang II aufgeführten Informationen;
   Korpustyp: EU
Je třeba specifikovat další kroky k zajištění dlouhodobé udržitelnosti důchodových systémů.
Darüber hinaus werden weitere Schritte zur Sicherstellung der langfristigen Tragfähigkeit der Rentensysteme festgelegt.
   Korpustyp: EU
MAX_FILE_SIZE nemůže specifikovat velikost souboru větší než je ta, která byla nastavena pomocí upload_max_filesize v konfiguraci PHP.
Der mit MAX_FILE_SIZE eingestellte Wert kann nicht größer sein als der des ini-Parameters upload_max_filesize.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je třeba specifikovat maximální množství viru , které lze smíchat ( což musí být vztaženo s tím , co bylo prokázáno jako bezpečné ) .
Die maximale Virusmenge , die eingemischt werden darf ( die abhängig davon sein sollte , was als sicher eingestuft wurde ) , sollte spezifiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zákon nestanoví výši RMM ani její složení, a obě záležitosti se tak mají specifikovat pomocí zákonných nástrojů.
Genauere Festlegungen zu beiden Fragen sind in den einschlägigen Rechtsinstrumenten zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je ostatně nutno specifikovat, že podle nařízení o přístupu k povolání může řada menších porušení předpisů představovat závažné porušení.
Im Übrigen muss angegeben werden, dass gemäß der Verordnung über den Zugang zum Beruf des Kraftfahrzeugunternehmers eine Reihe geringfügiger Straftaten eine schwerwiegende Straftat darstellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s pozměňovacím návrhem 15, který navrhuje specifikovat vztahy mezi národní jednotkou a zodpovědnými orgány, jež se řídí vnitrostátním právem.
Ich bin einverstanden mit Änderungsantrag 15, der besondere Beziehungen zwischen der nationalen Stelle und den zuständigen Behörden vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto akční programy musejí specifikovat sledované cíle, oblasti intervence, uvažovaná opatření, očekávané výsledky, řídící postupy a celkovou plánovanou částku financování.
In den Aktionsprogrammen werden die Ziele, die Interventionsbereiche, die vorgesehenen Maßnahmen, die erwarteten Ergebnisse, die Verwaltungsverfahren und der für die Finanzierung vorgesehene Gesamtbetrag festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Rada specifikovat pomoc, kterou Evropská unie poskytuje USA při jejich snaze zabránit úniku ropy v Mexickém zálivu?
Mit welchen konkreten Hilfsmaßnahmen unterstützt die Europäische Union die USA bei ihren Bemühungen, die Ölverschmutzung im Golf von Mexiko unter Kontrolle zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Programy spolupráce podle čl. 2 odst. 3 písm. c) a d) vymezí příjemce a mohou specifikovat postup pro udělení grantů.
In den Kooperationsprogrammen nach Artikel 2 Nummer 3 Buchstaben c und d werden der oder die Begünstigten im Rahmen des Kooperationsprogramms definiert; außerdem kann das Vergabeverfahren angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Vypuštění bodu je přípustné použít na celý cyklus nebo jakoukoli jeho část. Vypuštěné body se musí specifikovat.
Die Punktstreichung kann auf den gesamten Zyklus oder auf jeden Teil des Zyklus angewandt werden. Die Punkte, auf die die Punktstreichung angewandt wird, sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Převáděné částky se musí specifikovat podle faktorů a popsat v doplňujících informacích předkládaných v souladu s přílohou VI.
Die Übertragsbeträge sind nach Faktoren aufzuschlüsseln und in den zusätzlichen Informationen, die gemäß Anhang VI bereitzustellen sind, darzulegen.
   Korpustyp: EU
Technické požadavky použitelné na systémy, konstrukční části, samostatné technické celky a vozidla je třeba harmonizovat a specifikovat v regulačních aktech.
Die technischen Anforderungen für Systeme, Bauteile, selbstständige technische Einheiten und Fahrzeuge sollten in Rechtsakten harmonisiert und spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Dále je vhodné specifikovat, že se intervenční prahové hodnoty vztažené na celý produkt týkají hmotnosti v syrovém stavu.
Außerdem sollte klargestellt werden, dass die pro Erzeugnis ausgedrückten Auslösewerte sich auf das Frischgewicht beziehen.
   Korpustyp: EU
Převáděná částka se musí specifikovat podle faktorů a popsat v doplňujících informacích předkládaných v souladu s přílohou VI.“.
Der Übertragsbetrag ist nach Faktoren aufzuschlüsseln und in den zusätzlichen Informationen, die gemäß Anhang VI bereitzustellen sind, darzulegen.“
   Korpustyp: EU
OEFSR musí dále specifikovat požadavky na zdroje, kvalitu a přezkum pro údaje použité ve studii ke stanovení environmentální stopy organizace.
Die OEFSR-Regeln müssen die Quellen und die Qualität der in einer OEF-Studie verwendeten Daten sowie die an sie gestellten Prüfungsanforderungen vorgeben.
   Korpustyp: EU
Je vhodné specifikovat různé typy spotřeby vody a podávat informace o spotřebě podle zdroje vody, např. voda povrchová, podzemní voda.
Nützlich ist, auf die verschiedenen Arten des Wasserverbrauchs einzugehen und die Verbrauchsangaben nach Herkunft des Wassers, z. B. Oberflächenwasser oder Grundwasser, aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Je třeba specifikovat podklady, jež je k platbám nutno doložit, a stanovit pravidla pro zúčtování předběžného financování a průběžných plateb.
Es sollte festgelegt werden, welche Belege für Zahlungen vorzulegen sind, und welche Vorschriften für die Abrechnung der Vorfinanzierungen und Zwischenzahlungen gelten.
   Korpustyp: EU
Měla by se zvolit vhodná metoda extrakce a předběžného zakoncentrování a také by se měly specifikovat analyticky výtěžky.
Entsprechend sollten eine geeignete Methode zur Extraktion und zur Vorkonzentration ausgewählt und Verfahren für die analytische Wiederfindung spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba specifikovat, že tato výjimka bude přezkoumána po obdržení zpráv, které musí předložit členské státy, jež tuto výjimku využívají.
Es sollte ausgeführt werden, dass diese Ausnahmeregelung nach Eingang der Berichte überarbeitet wird, zu deren Vorlage die Staaten, die von ihr Gebrauch machen, verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU
Celkový rozsah jednotlivých auditů nebo případně fází cyklu auditu musí být jasně definován a musí výslovně specifikovat
Der Umfang der Umweltbetriebsprüfungen bzw. der einzelnen Abschnitte eines Betriebsprüfungszyklus muss eindeutig festgelegt sein, wobei folgende Angaben erforderlich sind:
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou provozovatele požádat, aby k předložení údajů použil elektronickou šablonu, nebo za tímto účelem mohou specifikovat formát souboru.
Die Mitgliedstaaten können dem Anlagenbetreiber zur Auflage machen, für die Datenübermittlung eine elektronische Vorlage zu verwenden, oder ein bestimmtes Dateiformat vorgeben.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že budou navrhující organizace pro dotčené odvětví reprezentativní, je nutné nezbytnou úroveň reprezentace specifikovat.
Um sicherzustellen, dass die vorschlagenden Organisationen für den betreffenden Wirtschaftszweig repräsentativ sind, ist der erforderliche Repräsentationsgrad festzulegen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž velmi povzbudivé, že přímo v den zahájení konference OSN o biologické rozmanitosti tento legislativní návrh lépe a jasněji vymezuje přírodní rezervace a pomáhá specifikovat povahu deliktů.
Es ist auch positiv, dass gerade heute, da die UN-Konferenz zum Artenschutz begonnen hat, Naturschutzgebiete im Gesetzesvorschlag besser und klarer definiert werden und dass klarer wird, was ein Verstoß ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na skutečnost, že většina opatření se týká ženských obětí sexistického násilí, je třeba specifikovat, že tento podnět se vztahuje na jakoukoli oběť násilí, včetně dětí.
Obwohl die meisten Maßnahmen weibliche Opfer sexistischer Gewalt betreffen, muss erwähnt werden, dass die Initiative auch allen anderen Gewaltopfern, einschließlich Kindern, zugutekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DOM_SER_IDS ( nekódováno ) : tento atribut umožňuje uplatnění kódu použitého ve vnitrostátních databázích pro určení odpovídajících řad ( lze specifikovat i vzorce používající národní referenční kódy ) .
DOM_SER_IDS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden ) .
   Korpustyp: Allgemein
doufá, že Komise bude specifikovat finanční pomoc Společenství, která bude využita členskými státy k provedení studií, tvorbě databází a posílení znalostí týkajících se pesticidů;
fordert die Kommission auf, darzulegen, welche gemeinschaftlichen Finanzhilfen für die Durchführung von Studien oder den Aufbau von Datenbanken und die Verbesserung der Kenntnisse über Pestizide von den Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že programy uvedené v odstavci 1 nejsou specificky určeny k ochraně životního prostředí, je nezbytné specifikovat rozsah nedostatku financování v návaznosti na existující potřeby.
Da der Umweltschutz nicht das ausdrückliche Ziel der im Erwägungsgrund 1 genannten Programme ist, muss der Umfang der fehlenden Finanzmittel im Verhältnis zum Bedarf betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nutné v novém nařízení LIFE + specifikovat nutnost poskytnutí záruky toho, že Natura 2000 bude mít možnost získat dostatečné prostředky pro svou realizaci a průběžnou kontrolu.
Es sollte deshalb im Rahmen des neuen Finanzierungsinstruments LIFE+ darauf hingewiesen werden, wie wichtig es ist, die notwendigen Mittel zur Errichtung und Bewirtschaftung des Natura-2000-Netzes bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentace související s vypsáním veřejné soutěže musí uvádět úplný, jasný a přesný popis předmětu smlouvy a specifikovat kriteria pro vyloučení, výběr a zadání, které se dotýkají dané zakázky.“
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten eine vollständige, klare und präzise Beschreibung des Auftragsgegenstands sowie die für den betreffenden Vertrag geltenden Ausschluss-, Aus­wahl- und Zuschlagskriterien."
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu ochrany spotřebitele je lépe prodloužit lhůtu pro ukončení smlouvy a výslovně specifikovat právo spotřebitele na ukončení smlouvy, pokud dojde ke změně smluvních podmínek.
Im Interesse des Verbraucherschutzes ist es besser, die Mitteilungsfrist auf zwei Monate zu verlängern und dem Verbraucher ausdrücklich das Recht einzuräumen, den Vertrag bei Änderung der Vertragsbedingungen zu kündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 8 návrhu nařízení by proto měl jasně specifikovat, že jakmile budou tyto informace dostupné, budou k nim mít Parlament a Rada rovný přístup.
In Artikel 8 der vorgeschlagenen Verordnung sollte daher ausdrücklich betont werden, dass das Parlament und der Rat gleichberechtigt auf derartige Informationen zugreifen können, sobald diese vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto souvislostech se doporučuje specifikovat plánování orgánů ve skutečné „smlouvě“ nebo „programu funkčního období“, které by obsahovaly strategické plánování funkčního období, na němž se orgány dohodly.
In diesem Zusammenhang sollte die Planung zwischen den Organen in die Form eines echten „Vertrags“ oder „Programms für die Legislaturperiode“ gebracht werden, der eine von den „Organen“ vereinbarte strategische Planung für die Legislaturperiode einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba specifikovat aspekty, které určují stupeň nebezpečnosti pro spotřebitele, protože směrnice se týká spíše uvádění na trh než výroby a skladování pyrotechnických výrobků.
Es muss präzisiert werden, welche Aspekte die Gefährlichkeit für den Verbraucher ausmachen, da diese Richtlinie sich ja auf das Inverkehrbringen und nicht auf die Herstellung und Lagerung pyrotechnischer Erzeugnisse bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
18. doufá, že Komise bude specifikovat evropskou finanční pomoc, která bude využita členskými státy k provedení studií, tvorbě databází a posílení znalostí týkajících se pesticidů;
18. fordert die Kommission auf, darzulegen, welche gemeinschaftlichen Finanzhilfen für die Durchführung von Studien oder den Aufbau von Datenbanken und die Verbesserung der Kenntnisse über Pestizide von den Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Národní akční plány musí být konkrétní a musí prostřednictvím co nejvhodnějšího ukazatele specifikovat, jak omezit nebezpečí, rizika a závislost na pesticidech.
Die nationalen Aktionspläne sollten aber ganz konkret sein und den wichtigsten Indikator für die Senkung der Gefahren, Risiken und Abhängigkeit von Pestiziden nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo třeba říci mnoho věcí a specifikovat mnoho podrobností, ale protože většina z nich již neslouží žádnému účelu, měli bychom se těchto pravidel zbavit a upravit je.
Es mussten viele Angaben gemacht und viele Details beschrieben werden, von denen viele heutzutage überflüssig sind, weshalb es nur richtig ist, uns von diesen Vorschriften zu trennen und sie anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v Ovládacím centru KDE, sekce & quot; O mněquot;. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter Passwort & Benutzerzugang im Modul" Persönliche Informationen" eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben.
   Korpustyp: Fachtext
Zde vyberte výchozí barvu pro zobrazení událostí. Tato barva bude použita pro kategorie událostí ve vaší agendě. Níže též můžete specifikovat jednotlivé barvy pro každou kategorii událostí zvlášť.
Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální hodnoty (Pop_max nebo pop_max) pro ochranné zařízení proti přetížení musí specifikovat výrobce a nesmějí být větší než PT nebo pT, v závislosti na případu.
Die Größtwerte (Pop_max oder pop_max) für den Überlastungsschutz sind vom Hersteller anzugeben und dürfen PT beziehungsweise pT nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Je nutné specifikovat zásady a použitelná pravidla pro fungování systému s ohledem na určení strany, která je odpovědná za nahrávání dokumentů a provádění jejich aktualizací.
Es sollten Grundsätze sowie für den Betrieb des Systems geltende Vorschriften festgelegt werden, die die Identifizierung der für das Hochladen von Dokumenten bzw. für deren Aktualisierung verantwortlichen Akteure regeln.
   Korpustyp: EU
Není možné specifikovat podrobné požadavky na údaje pro všechny oblasti, neboť exaktní požadavky budou záviset na výsledcích získaných pro každou jednotlivou zkoušenou látku.
Es ist nicht möglich, detaillierte Anforderungen für alle Bereiche festzulegen, da die exakten Angaben von den Befunden für jede einzelne Prüfsubstanz abhängig sind.
   Korpustyp: EU