Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=speichern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
speichern uložit 477 ukládat 200 uchovávat 152 zaznamenat 33 skladovat 16 akumulovat 5 hromadit 1
[NOMEN]
Speichern ukládání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

speichern uložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Grund für die Ausnahmeregelung könnte auf dem Chip des Aufenthaltstitels gespeichert werden.
Důvod pro osvobození by mohl být uložen na čipu v povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und beende es nicht, ohne vorher zu speichern.
- A nezavírej to, aniž bys to uložil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wörterbuch wurde verändert. Datei vor Beenden speichern?
Slovník je upravený. Uložit soubor před ukončením programu?
   Korpustyp: Fachtext
Computer, Korrekturen speichern und Kapitel eins öffnen.
Počítači, uložit změny a spustit První část.
   Korpustyp: Untertitel
ist vorgesehen, dass Fingerabdrücke und Lichtbilder des Antragstellers im VIS gespeichert werden.
stanoví, že by otisky prstů a fotografie žadatele měly být uloženy ve VIS
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Janeway ist in Speicherblock 47-Alpha gespeichert.
Kapitán Janeway je uložena v paměťovém bloku 47-alfa.
   Korpustyp: Untertitel
KGrab konnte das Bild nicht speichern unter %1.
KGrab nemohl uložit obrázek do% 1.
   Korpustyp: Fachtext
All eure digitalen Klone sind hier drauf gespeichert.
V tomhle jsou uloženy všechny vaše digitální klony.
   Korpustyp: Untertitel
Datei speichern Hier klicken, um die Änderungen in der HTML-Datei zu speichern.
Uložit soubor Kliknutím sem lze uložit změny v HTML souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Aber wenn eine Maschine ausgefallen ist, sollten die Daten in einer Diagnostikdatei gespeichert werden.
Ale když selže stroj, měl by uložit do paměti diagnostický soubor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das speichern uchovávání 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speichern

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& Verknüpfung als Lesezeichen speichern
& Přidat tento odkaz do záložek
   Korpustyp: Fachtext
& Passwort in Einrichtungsdatei speichern
Uložit heslo do konfiguračnÃ-ho & souboru
   Korpustyp: Fachtext
In Datei speichern@option
Zaznamenávat do souboru@ option
   Korpustyp: Fachtext
Tabellen in & Einzeldateien speichern
Pro každou tabulku použít & vlastní soubor
   Korpustyp: Fachtext
- Muss nur was speichern.
- Jen tohle uložím.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Rufnummern speichern?
Přejete si naprogramovat automat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Fett speichern?
Chcete mít zásoby tuku na zimu?
   Korpustyp: Untertitel
- Speichern Sie alles hier.
-Uschovej si je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)
Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)
   Korpustyp: Fachtext
Stilvorlage ausführen und Ergebnis speichern
Spouštím styl a ukládám výsledek
   Korpustyp: Fachtext
Exiv2 kann in JP2 speichern
Exiv2 může zapisovat do Jp2
   Korpustyp: Fachtext
Druckauftragsdatei speichern (nach ihrer Fertigstellung)
Zachovávat soubor úlohy (po dokončení)
   Korpustyp: Fachtext
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Aktualizovat při zavření změněné záložky
   Korpustyp: Fachtext
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Aktualizovat při zavření změněný kontext
   Korpustyp: Fachtext
Speichern Sie es für innen.
Nech si to na potom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Bild speichern.
Chci nechat ten záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir speichern auch alle Spieler.
Pro zákazníky je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
zum Speichern von Reaktionsstoffen und
skladování produktů reakce;
   Korpustyp: EU
Wir speichern sie als Entwurf.
Uložíme je do konceptů.
   Korpustyp: Untertitel
- Speichern Sie es für uns.
Uložíš ho pro nás?
   Korpustyp: Untertitel
Rohbild konvertiert von" %1" speichern unter
Uloží obrázek RAW převedený z '% 1' jako
   Korpustyp: Fachtext
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
U formátu není podporován zápis.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern
Uložte současné nastavení pro pozdější použití
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie, um diese Sprecherauswahl zu speichern.
Kliknutím uložíte nastavení hlasu do souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Speichern müssen Siesich authentifizieren.
Před uložením budete požádáni o ověření
   Korpustyp: Fachtext
& Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern
Ponechat si & metainformace mezi relacemi
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Datei auf die Festplatte speichern
Uloží aktuální soubor na disk
   Korpustyp: Fachtext
Ã"nderungen an der aktuellen Zeile speichern
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Datei zum Speichern auswählen
Vyberte soubor, do kterého se uloží
   Korpustyp: Fachtext
Protokoll der Druckaufträge speichern (nach ihrer Fertigstellung)
Zachovávat historii úlohy (po dokončení)
   Korpustyp: Fachtext
Die würden es nie auf Computern speichern.
Nikdy by to neuložili do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie speichern jede Sekunde Ihres Lebens ab.
Věříme, že historie světa je obsažena v osobních zážitcích jeho obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht versucht, Ross zu speichern.
Nepokoušel jsem se chránit Rosse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, mein Sandwich zu speichern.
Chtěl jsem chránit svůj sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Tolar, soll ich die speichern?
- Pane Tolare, mám tohle schovat?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer geschieht, Speichern von Bildern
- Mám prostě střílet?
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden, um die Datei zu speichern.
30 vteřin na stažení souboru!
   Korpustyp: Untertitel
Der Transceiver kann keine photonischen Daten speichern.
Přijímač nebyl navržen aby přijímal tento druh dat.
   Korpustyp: Untertitel
besonders konstruiert zum Speichern von Reaktionsstoffen und
speciálně konstruované pro skladování produktů reakce;
   Korpustyp: EU
Es kann 20-stellige Zahlen speichern.
Dokáže pracovat až s 20 čísly.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das Geld we'll speichern.
Jen co peněz ušetříme!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, zum Speichern von Daten.
však víš, na zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, das für später zu speichern.
Zapamatuj si to na později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nur nichts Neues speichern.
Ale žádnou novou informaci už si nezapamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
darf keine sensiblen Zahlungsdaten des Zahlungsdienstnutzers speichern;
neuchovává citlivé údaje o platbách uživatele platebních služeb;
   Korpustyp: EU
Speichern Sie alle Informationen auf Ihrer Holomatrix.
Ponechte si všechny informace o nanosondách uložené ve vaší holo-matici.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Telefonnummer von jemandem speichern?
Chceš někoho na tvém telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnung wurde verändert. Möchten Sie sie speichern?
Zákres byl upraven. Chcete jej uložit?
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie wie üblich Anwenden, um Ihre Änderungen zu speichern.
Jako obvykle, kliknutím na tlačítko Aplikovat uložíte změny.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie den Kalender zum Speichern der Erinnerung.@action:button
Musíte zvolit kalendář do kterého bude upomínka uložena@ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen.
Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal.
   Korpustyp: Fachtext
Das aktuelle Spiel unter einem neuen Namen speichern
Uložit aktuálnÃ- hru do jiného souboru
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie das Speichern von Metadaten in Dateien ein
NastavenÃ- ukládánÃ- metadat do souborů
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Skizzensuche in einem neuen virtuellen Album speichern.
Uložit toto hledánÃ- dle náčrtku jako nové virtuálnÃ- album
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern
Uloží aktuální soubor pod jiným jménem
   Korpustyp: Fachtext
Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern.
Uloží současné klávesové zkratky do souboru keymap.
   Korpustyp: Fachtext
Und beende es nicht, ohne vorher zu speichern.
- A nezavírej to, aniž bys to uložil.
   Korpustyp: Untertitel
Ab einer gewissen Konzentration speichern sie noch mehr Wärme.
A když se tam nakupí, zadržují víc tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, theoretisch könnte man bis zu 4 Gigs drauf speichern.
Jo, teoreticky bys tam mohl dostat až 4 giga dat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir retten die Maschine, indem wir sie speichern.
Zachráníme Stroj tím, že ho zálohujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tipp: Manchmal speichern sie den Alkohol in speziellen Gefaessen.
Nápověda: čas od času si balí alkohol do svých chobotů.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass du deine Stärke speichern solltest?
Nemyslíš, že by sis měl šetřit síly?
   Korpustyp: Untertitel
Und was auch immer geschieht, nur speichern Sie das Bild
Budu počítat do tří. Ty musíš pořád jen střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte all seine Bücher auf Disketten speichern.
Chtěl jsem si vše okopírovat na disketu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn kann während eines epileptischen Anfalls keinerlei Erinnerungen speichern.
Mozek se během záchvatu tak smaží, že netvoří vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du eigentlich 100 Typen auf dem Handy speichern?
Zaplnit seznam jménama 100 kluků. Proč to chceš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- - Speichern Sie war zurück in die Schule gehen.
- Šetřila si, aby mohla jít na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern der Protokolldateien mit den Benchmark-Strom- und Leistungsangaben;
ukládá protokolové soubory, které obsahují informace o spotřebě a výkonnosti při hodnocení;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden speichern die erfassten Meldungen in ihren Datenbanken.
Příslušné orgány uchovávají získaná hlášení ve svých databázích.
   Korpustyp: EU
mechanische Energie aus bordeigenen Speichern/bordeigenen Quellen, einschließlich Abwärme;
mechanická energie ze zásobníku/zdroje ve vozidle, včetně tepelné energie z odpadu,
   Korpustyp: EU
Gebäude können Erinnerungen speichern, deshalb gibt es in Häusern Geister.
Stavby můžou držet vzpomínky, proto mají domy duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, alle Befehlssequenzen zurück in den Computer der Sonde speichern.
Počítači, pošli všechna data zpět do počítače sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Relevante Daten sind nach Artikel 13 zu speichern.
Příslušné údaje mají být uchovávány podle článku 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Stell dir vor, du könntest sterbende Bewusstseine darin speichern.
Představ si, že bys mohl do toho nahrát umírající mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie auch speichern, bis wir sie brauchen.
Všechny informace..příjímáme.. ..a ukládáme..dokud nejsou třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern Sie die Daten in einer sicheren Cloud.
Všechno nechte v osobním cloudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand auch keine Schäden an meinen Speichern.
Ani ve své paměti jsem nenašla stopy po poškození mých paměťových složek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Nummern von 100 Typen im Handy speichern.
Mým cílem je zaplnit svůj telefonni seznam jmény 100 kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magnetstreifen kann außer dem Zugangscode große Datenmengen speichern.
Většinou je na nich jen přístupový kód, ale vejde se tam hromada dat.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auch eine Löschung von M.l.R.A.s Speichern ausgelöst.
A spustil výmaz Miřiných paměťových okruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bietet auch eine Möglichkeit, Energie aus erneuerbaren Energiequellen zu speichern.
Zároveň se tím nabízí příležitost uskladňovat energii z obnovitelných zdrojů, kterou bychom mohli používat pro automobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Symbol für das Bild" %1" lässt sich nicht unter" %2" speichern.
Nelze vytvořit ikona obrázku '% 1' do '% 2'
   Korpustyp: Fachtext
Es lassen sich leider keine Punktzahlen für Einführungsspiele speichern.
Lituji, pro výukovou hru se neudržuje nejvyšší skóre
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als Vorgabewert für diese Variable zu speichern
Zapněte tuto volbu abyste uložili hodnotu vloženou vpravo jako výchozí hodnodu pro tuto proměnnou
   Korpustyp: Fachtext
Wie ein Schwamm speichern sie Wasser und kühlen damit die Atmosphäre.
Nasávají vodu jako houba a tak ochlazují atmosféru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wiederum würde zum Kampf gegen Klimaveränderungen beitragen, da Wälder Kohlenstoff speichern.
To by zase pomohlo v boji proti klimatickým změnám, protože lesy vážou uhlík.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung, die Ausschreibung länger zu speichern, sollte auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Rozhodnutí o uchování záznamu po delší dobu by mělo vycházet z komplexního individuálního posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen, Personenausschreibungen länger zu speichern, sollten auf der Grundlage einer umfassenden individuellen Bewertung ergehen.
Rozhodnutí o uchování záznamů o osobách by měla vycházet z komplexního individuálního posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, die Standortkennung (Cell-ID) auch bei Beendigung eines Gesprächs zu speichern, bedeutet erhebliche Mehrkosten.
The proposal that the Cell ID should be retained at the end as well as at the start of a call would entail significant additional costs.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Das Speichern der Informationen in den Metadaten der Dateien kann einige Aktionen verlangsamen.
Pozn.: zapisovánÃ- informacÃ- do souborů s metadaty může zpomalit operace správy fotografiÃ-.
   Korpustyp: Fachtext
Der Standardpfad für" In Datei speichern" im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
Výchozí cesta souboru záznamu Upomínek s příkazem v dialogu pro úpravy upomínek. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen jetzt die Ã"nderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf speichern.
NynÃ- je požadováno uloženÃ- zmÄ"n návrhu existujÃ-cÃ- tabulky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, bitte speichern Sie unverzüglich Ihre Daten!
Baterie dosáhla kritické úrovně. Uložte okamžitě svou práci.
   Korpustyp: Fachtext
Die Seite ist geändert worden. Möchten Sie sie vor dem Schließen speichern?
Stránka byla změněna. Chcete ji aktualizovat stávajícím stavem? Question
   Korpustyp: Fachtext
Das Speichern der Anmerkung %1 in Ordner %2 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %3
Nastavení anotace% 1 na složce% 2 selhalo. Server odpověděl:% 3
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in ein HTML-Dokument speichern.
Tento příkaz umožňuje exportovat současný dokument s veškerou informací o zvýrazňování do HTML dokumentu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich gebe Sie speichern Kredit in der Menge von vier Dollar.
Dám vám úvěr ve výši čtyř dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an alles vor meiner Verletzung, ich kann nur keine neuen Erinnerungen mehr speichern.
Pamatuju si všechno až k tomu zranění, jen nedokážu vytvářet nové vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
lm ledonianischen Boden befinden sich gutmütige Pilze, die den Pflanzen helfen, Wasser zu speichern.
Ledonijská půda obsahuje jistou houbu, která pomáhá rostlině držet vodu.
   Korpustyp: Untertitel