Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=speien&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
speien chrlit 4 plivat 3 vychrlit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

speien chrlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Excusez-moi, Herr Selbstverleugnung. Aber wir können weder Feuer speien noch fliegen.
Óó, excusez-moi, pane Skromný, ale my neumíme chrlit oheň ani létat.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sehr schnell fliegen können und entsetzlich stinken und Feuer speien.
Ať letí jako Concorde a příšerně smrdí! Ať chrlí oheň.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er kann kein Feuer speien.
- Ne, neumí chrlit oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sah er sie im TV und nahm Notiz von der Wäscheliste der Eigenschaften die sie spie!
- Zjevně se díval na televizi a dělal si poznámky dlouhého seznamu atributů, které chrlila!
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "speien"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst Babys speien Säure.
I čerstvě vylíhnutá mláďata chrlí kyselinu.
   Korpustyp: Untertitel
speien muß man beim Anblick ihrer Augenwinkel;
odplivuješ si, podíváš-li se jim do koutků očí;
   Korpustyp: Literatur
Die sich herniederbeugen, bittere Worte zu speien.
Naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Drachen können nur begrenzt Feuer speien.
Každej drak má omezenej počet ran.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als die meisten Drachen kann er weder Feuer speien noch fliegen!
Ano, na rozdíl od jiných draků neumí chcrlit oheň ani létat.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sehr schnell fliegen können und entsetzlich stinken und Feuer speien.
Ať letí jako Concorde a příšerně smrdí! Ať chrlí oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Gemeinderat schnappen mein Nein, kauen es kräftig durch und speien es verwandelt wieder aus.
A ta hovada na radnici ať si to přežvýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie speien ihr Abendessen und ihren FRusel über mein einziges gutes Hemd.
Dostanou večeři za 25 centů a poblijou mi jedinou slušnou košili.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehren und sein Hintern würde Blitze speien!
A kdyby byl tady, sežehnul by Angličany ohnivými koulemi z očí a blesky z řiti.
   Korpustyp: Untertitel