Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=speisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
speisen jíst 16 napájet 14 krmit 4 napojit 3 stravovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speisen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen
Potraviny, nápoje a restaurační služby
   Korpustyp: EU
- Mit anderen Speisen.
- S jiným jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie auch speisen?
- Večeříte u nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
- Jeho hostina je nachystaná?
   Korpustyp: Untertitel
Schnecken speisen gern in Gesellschaft.
Šneci rádi jedí ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend sollst du speisen.
Teď chci, aby ses navečeřela.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Euch Speisen bringen?
Jestli tu zůstaneš, přijde za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie speisen gern in Gesellschaft.
U jídla mají rádi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr mit uns speisen?
A povečeříš s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wünschen Sie zu speisen?
Nechcete si dát něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo könnte ich heute Abend speisen?
Nebo si zajdeme ven na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit möchte in seinem Zimmer speisen.
Pán chce snídani do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Speisen Sie das Kommando hier ein.
Pokuste se to tady obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden speisen was ihr uns vorsetzt.
Povečeříme podle vašich chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie die Speisen, Grigori Jefimowitsch.
Požehnejte naší hostině Grigory Efimovichi.
   Korpustyp: Untertitel
Heut Abend speisen wir nach Yakuza-Art.
Dnes povečeříme ve stylu jakuzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen täglich heiße, würzige Speisen.
Jedí jenom pikantní jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr all diese Speisen selbst gemacht?
To jste všechno nachystaly samy?
   Korpustyp: Untertitel
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Nárůst produktivity je podporován hospodářskou soutěží, investicemi a inovacemi.
   Korpustyp: EU
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost
   Korpustyp: EU
Heute Abend werden wir sehr gut speisen.
Dnes se dobře najíme.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie noch mit mir speisen?
Byl bych poctěn, kdybyste se mnou povečeřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Speisen im Eingangsbereich?
Chceš pohoštění v salonu?
   Korpustyp: Untertitel
Zaehl alle Speisen aus dem Restaurant auf.
Máš vyjmenovat všechna jídla z restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nur keine exotischen Speisen.
Je to kvůli mé alergii na oříšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber mit Dido speisen.
Raději bych večeřela s Dido.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Communicators damit speisen.
Možná bychom mohli modifikovat naše komunikátory, aby se tím polem napájely.
   Korpustyp: Untertitel
Die feinsten Speisen lässt sie sich servier'n
Dohlížela by na jídla pro potěšení svého srdce
   Korpustyp: Untertitel
- Der Führer wünscht, mit ihm zu speisen.
- Vůdce chce, aby bylo vše v pořádku. - Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden viele exotische Speisen serviert.
Bude tu výborná přehlídka exotické kuchyně
   Korpustyp: Untertitel
- Der große Jäger wird uns speisen.
- Velký lovec nás nasytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo wirst du morgen speisen?
A kde zítra večeříš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Variabilität nimmt bei stark fetthaltigen Speisen zu.
Variabilita je zvýšená s hodně tučným jídlem.
   Korpustyp: Fachtext
Bondenza darf nicht zusammen mit Speisen eingenommen werden.
Neužívejte přípravek Bondenza s jídlem.
   Korpustyp: Fachtext
Bonviva darf nicht zusammen mit Speisen eingenommen werden.
Neužívejte přípravek Bonviva s jídlem.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich darf auch bald wieder irdische Speisen essen.
- A já se konečně pořádně najím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass wir heute Abend zusammen speisen könnten.
Doufal jsem, že bychom spolu dnes povečeřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss furchtbar teuer sein, hier zu speisen, Monsieur Komarovskij.
Tady to musí být drahé, monsieur Komarovskij.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen speisen wir in den Gärten Trojas zu Abend.
Zítra povečeříme v trojských zahradách.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, warum bringt Catherine alle Speisen von Claude selbst?
A proč by Catherine sama nosila Claude všechna jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie er die Speisen zubereitet, das ist wirklich fantastisch.
Jak tam se připravují jídla, to je něco fantastického.
   Korpustyp: Untertitel
- Und morgen, werden wir in der Hölle speisen!
Und dnes večer povečeříme v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied zwischen essen und speisen.
Tohle je rozdíl mezi jezením a večeřením.
   Korpustyp: Untertitel
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
Za všechno co tu sníš nábožensky, zaplatíš jenom 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister von Hertford soll mit uns im Refektorium speisen.
Starosta Hertfordu s námi v refektáři povečeří.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Ihre Systeme speisen und die Replikattechnik wiederaufbauen.
Nyní budete mít dost energie pro všechny vaše systémy a můžete začít s budováním vaší replikační technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Euch beliebt, mit uns zu speisen.
-Ráčil byste s námi poobědvat?
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass die Männer speisen und sich ausruhen.
Postarej se, ať jsou muži nakrmeni a odpočati.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sehen kannst, speisen wir hier sehr gut.
Jak vidíš, jíme tu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Durchnittliche Elefanten speisen halt auch lieber Bananen, deshalb Teresa, deshalb.
Velcí sloni vždy porozumí menším slonům, protože, Tereso, protože.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, würzige Speisen würzen auch die Liebe.
To je dobré pro milence.
   Korpustyp: Untertitel
Speisen Sie in einem unserer Vier-Sterne-Restaurants.
Pochutnejte si v jedné ze čtyřhvězdičkových restaurací.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Sir Robin Speisen, sofort! Habt ihr gehört?
Ihned přineste siru Robinovi něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken dir für die netten Speisen hier.
Bůh je velký, a Bůh je hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Kanonen aus dem Impulstriebwerk speisen.
No, nemůžeme sehnat energii pro ty kanóny přímo z impulsních motorů.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.
Jak sem jídla přicházela, tak zase odcházela.
   Korpustyp: Literatur
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Restaurants für den anderwärtigen Verzehr,
prodej vařených jídel připravených v restauraci ke spotřebě mimo tuto restauraci (prodej přes ulici),
   Korpustyp: EU
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Caterer (Selbstabholung und Lieferung).
prodej vařených jídel prodávaných zprostředkovateli (veřejnými kontraktory) stravování a odebíraných zákazníky nebo dodávaných do domu zákazníků.
   Korpustyp: EU
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerb, Humankapital, Investitionen und Innovation.
K růstu produktivity přispívají hospodářská soutěž, lidský kapitál, investice a inovace.
   Korpustyp: EU
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
List netkané textilie neslouží jako konečný obal vařených jídel.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Ehre sein mit ihm zu speisen.
- Bude pro nás čest ho pohostit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal so viele Speisen stopfen euch den Mund.
Ani tolik jídla vám nedokáže zacpat pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Forrester se domnívá, že vytvářejí jadernou energii bez odstínění, které používáme my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir speisen mit 24 familien der unterschiedlichsten Art.
My se setkáváme s dobrými dvěma tucty rodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Speisen Sie mich nicht mit der Schulpsychologin ab!
- No tak, přece mě nepošlete ke školní cvokařce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne sehen, wie deine Leute so speisen.
Rád se podívám, jak se tví lidé stravují.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die wichtigsten Führungspersönlichkeiten dürfen im Weißen Haus speisen.
Jen nejctěnější vůdcové jsou poctěni pohoštěním v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
Hospodine, děkujeme ti za tento pokrm.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
Hospodine. Děkujeme ti za náš pokrm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen 30 Dollar Gutschein für Speisen und Getränke.
Takže, máme 30 dolarový kredit na nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Wichtigeres zu tun, als nährstoffarme Speisen zuzubereiten.
Mám na práci spoustu důležitějších věcí, než účastnit se přípravy nutričně nedostačujícího jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitzen Sie hier und essen die Speisen die für seine Totenfeier zubereitet wurden. Speisen für die ich bezahlt habe.
A vy tady teď sedíte, cpete se jídlem z jeho smuteční hostiny, jídlem, který jsem zaplatila já.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zu wenig essen oder Speisen essen, die weniger Kohlenhydrate als üblich enthalten (Zucker und
n než obvykle (cukr a látky podobné cukru se nazývají uhlovodany, umělá sladidla NEJSOU
   Korpustyp: Fachtext
Sie speisen uns nach wie vor mit zweiseitigen Zusammenfassungen über die Ergebnisse ganzer Verhandlungsrunden ab.
I nadále nám podsouváte dvoustránkové souhrny výsledků celých kol jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie saßen stundenlang, ohne zu sprechen, in Erwartung beieinander und rührten keine Speisen an.
Několik hodin spolu seděli, napínali sluch a báli se promluvit slovo.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also gut, dein Schöpfer ist darauf aus, hier zu speisen, stimmt's?
Takže tvůj tvůrce, si zařídil krmení tady poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Wein, Speisen, verflechten, und heimlich durch die Hintertür, wenn das tanken fertig ist.
Budu se obžírat a motat. a chodit zadníma dveřma, když už bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, womit du das Utopium verschnitten hast, und ich werde dich speisen und heilen.
Řekni mi s čím si ředil Utopium a já tě napojím a vyléčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Computer bauen und mit all meinem Wissen speisen.
Budu stavět počítač a stáhnout všechny své znalosti v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du und ich könnten vielleicht in meinem Restaurant für schöne Augenblicke speisen?
Napadlo mě, že bychom si mohli zajít na oběd na jedno krásné místo, které znám.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zeit als Stabsarzt im Krieg ließen wir Soldaten mit uns speisen.
Když jsem byl lékařský důstojník ve válce bychom příležitostně přizvat poddůstojnických mužů na večeři s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas entwickelt, eine Modifizierung, die dir erlauben würde, feste Speisen und Flüssigkeiten zu verarbeiten.
Vymyslel jsem plán, určitou úpravu. Jestli se nepletu, mohl bys pak přijímat normální potravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein "Heute werden wir in der Hölle speisen" erkannt.
"Dnes večer poveřeříme v pekle!"
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich zu fein, mit uns zu speisen, wenn die alten Leute uns füttern.
Je moc nóbl, aby zobal s ostatními, když nás staří lidé v parku krmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Vergnügen vor Jahren in Shanghai mit Inspector Wang zu speisen.
Mel jsem potešení veceret v Šanghaji s inspektorem Wangem pred mnoha lety.
   Korpustyp: Untertitel
willst du, dass sie die fetten Speisen und schweren Saucen essen müssen?
Chcete, aby se museli cpát těmi tučnými jídly a hustými omáčkami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe häufig bemerkt, dass die Wahl der Speisen von der jeweiligen Stimmung des Individuums abhängt.
Všimnul jsem si, že výběr jídla často závisí na momentální náladě.
   Korpustyp: Untertitel
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
   Korpustyp: EU
Von Hotels, Bars, Gaststätten und Pensionen bereitgestellte Speisen und Getränke, einschließlich Frühstück
Potraviny a nápoje poskytnuté hotely, bary, restauracemi a penziony, včetně snídaně
   Korpustyp: EU
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Potraviny a nápoje zajištěné v souvislosti s konferencí, veletrhem, výstavou či kongresem
   Korpustyp: EU
Speisen und Getränke für einen Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Potraviny a nápoje pro zaměstnance osoby povinné k dani zajišťujícího dodávku zboží nebo služeb
   Korpustyp: EU
Erwerb von Speisen, Getränken oder Restaurantdienstleistungen, die nicht unter 7.2, 7.3 und 7.4 fallen
Nákup jiných potravin, nápojů či restauračních služeb, než jaké jsou uvedeny pod kódy 7.2, 7.3 a 7.4
   Korpustyp: EU
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
   Korpustyp: EU
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
   Korpustyp: EU
Das Rauchen , Trinken oder Mitbringen von Speisen ist im EZB-Archiv nicht gestattet .
V archivu ECB je zakázáno kouřit a pít a rovněž se sem nesmí přinášet potraviny .
   Korpustyp: Allgemein
Wir speisen erst, dann treffen wir einige Freunde auf einen schnellen Drink.
Nejdřív půjdeme na večeři a pak se setkáme s nějakými přáteli na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppelt das Salz auf den Speisen und holt das stärkste Bier raus.
Osolte maso dvojnásobně a vyndejte to nejsilnější pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Rest seines Lebens Speisen und Getränke mit einem Strohhalm geschlürft.
Podle toho, co vím strávil zbytek svýho života pitím svýho jídla brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun tische ich Ihnen Speisen auf, die selbst Ihrem Kenner-Gaumen schmeicheln.
Teď vám ale přinesu krmi, jež oblaží i vaše nejtalentovanější chuťové pohárky.
   Korpustyp: Untertitel