Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide wurden nach dem hinteren Ruff geleitet und nach einem kleinen dining-room, in dem sich ein sauber gedeckter Tisch befand, an welchem sie während der Fahrt speisen sollten.
Oba dva byli odvedeni k zadní kajutě do malé jídelny. Tam stál právě prostřený stůl, u kterého měli po dobu cesty jíst sami dva.
Ich habe in vier verschiedenen Restaurants reserviert, je nachdem, wer wo speisen will.
Rezervovala jsem oběd ve čtyřech různých restauracích, podle toho, kde kdo chcete jíst.
Hat dort gespeist, als wäre nichts passiert.
Seděl tam a jedl jakoby se nic nestalo.
Schnecken speisen gern in Gesellschaft.
Šneci rádi jedí ve společnosti.
Hast du dich nie gefragt, warum du nicht mit unseren Gästen speisen darfst?
Nedivila jsi se nikdy, proč ti není dovoleno jíst s našimi hosty?
- Ich vergaß. - Ich werde stets draußen speisen.
Ach, zapomněl jsem vám říct, že budu jíst vždycky venku.
In der Villa Bruckner speist man das aus dem Glas und mit sechs Gewürzen. Das ist sicher sehr originell.
Já vím, u vás doma je jíte ze skla se vzácným kořením.
Und jetzt verschwinde und lass mich in Ruhe speisen.
Teď se vraťte na svoji oslavu a nechejte mě v klidu jíst.
Es gibt nichts Schlimmeres als alleine zu speisen.
Není nic horšího než jíst o samotě.
Ihr könnt euch glücklich schätzen, dass ich bereits gespeist habe.
Máš štěstí, že jsem jedl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
všechny signály, které mohou být potřebné v nouzi, jsou-li napájeny ze zdroje elektrické energie z hlavních generátorových soustrojí lodi;
Data, können Sie feststellen, ob dieses Geschöpf vom Energiefeld des Planeten gespeist wird?
Date, můžete s jistotou říct, že je to stvoření napájeno z energetického zdroje na planetě?
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
všechny signály, které mohou být potřebné v nouzi, jsou-li napájeny ze zdroje elektrické energie z hlavních generátorových soustrojí lodě;
Es gibt eine Liebe, die wie ein Rinnsal ist, das austrocknet, wenn es nicht vom Regen gespeist wird.
Existuje láska, která je jako potok, jež vyschne, pokud ji déšť nenapájí.
.2 bei einer Spannung von höchstens 250 Volt durch Schutz-Trenntransformatoren gespeist werden, die nur einen Verbraucher versorgen, oder
.2 napájeny napětím, které u bezpečnostních izolačních transformátorů zásobujících jen jedno spotřební zařízení nepřekračuje 250 V, nebo
Vielleicht können wir unsere Communicators damit speisen.
Možná bychom mohli modifikovat naše komunikátory, aby se tím polem napájely.
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und nach vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, gespeist wird,
je za normálních provozních podmínek napájen nepřetržitě a po úplném výpadku elektrických zdrojů je napájen ze zdroje nezávislého na základním zdroji elektrické energie;
Die Kids sagen, es speist die Kuppel.
Podle děcek napájí kupoli.
.9 Hauptschalttafel ist eine Schalttafel, die unmittelbar von der Hauptstromquelle gespeist wird und elektrische Energie an die Bordverbraucher verteilen soll.
.9 Hlavním rozvaděčem se rozumí rozvaděč, který je přímo napájen z hlavního zdroje elektrické energie a je určen k rozvodu elektrické energie do lodních zařízení.
Bei allen Fahrzeugen, deren Fahrtrichtungsanzeiger mit Gleichstrom gespeist werden, muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 mal pro Minute betragen.
6.8.9.1 U všech vozidel, jejichž směrové svítilny jsou napájeny stejnosměrným proudem, musí frekvence přerušování světla být 90 ± 30 cyklů za minutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn Er speist selbst die Vögel am Himmel.
Protože i On se krmí ptáky na obloze.
Naja, Dylan und ich haben uns entschieden, überhaupt nicht zu speisen.
Dylan a já jsme se rozhodli, že se nebudeme krmit vůbec.
Wie wir immer gespeist haben.
Tak jsme se vždycky krmili.
"Die drei Jünger beteten mit ihm, gaben ihm Wasser, badeten und speisten ihn.
"Tři z nich se s ním modlili, dávali mu vodu, myli a krmili jej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es höchste Zeit, ein EU-weites Öl- und Gassystem aufzubauen, das von diversen Quellen gespeist wird.
Je proto nejvyšší čas vytvořit celoevropský systém dodávek ropy a plynu, který by byl napojen na rozrůzněnou skladbu zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich speise diesen Strahl mit Schiffsenergie.
Napojil sem svůj model tažného paprsku na lodní energii.
Sag mir, womit du das Utopium verschnitten hast, und ich werde dich speisen und heilen.
Řekni mi s čím si ředil Utopium a já tě napojím a vyléčím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde gerne sehen, wie deine Leute so speisen.
Rád se podívám, jak se tví lidé stravují.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit speisen
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen
Potraviny, nápoje a restaurační služby
- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
- Jeho hostina je nachystaná?
Schnecken speisen gern in Gesellschaft.
Šneci rádi jedí ve společnosti.
Heute abend sollst du speisen.
Teď chci, aby ses navečeřela.
Soll ich Euch Speisen bringen?
Jestli tu zůstaneš, přijde za tebou.
Sie speisen gern in Gesellschaft.
U jídla mají rádi společnost.
Wollt Ihr mit uns speisen?
Vielleicht wünschen Sie zu speisen?
Nechcete si dát něco k jídlu?
Wo könnte ich heute Abend speisen?
Nebo si zajdeme ven na večeři?
Eure Hoheit möchte in seinem Zimmer speisen.
Pán chce snídani do postele.
Speisen Sie das Kommando hier ein.
Pokuste se to tady obejít.
Wir werden speisen was ihr uns vorsetzt.
Povečeříme podle vašich chutí.
Segnen Sie die Speisen, Grigori Jefimowitsch.
Požehnejte naší hostině Grigory Efimovichi.
Heut Abend speisen wir nach Yakuza-Art.
Dnes povečeříme ve stylu jakuzy.
Sie essen täglich heiße, würzige Speisen.
Jedí jenom pikantní jídla.
Habt ihr all diese Speisen selbst gemacht?
To jste všechno nachystaly samy?
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Nárůst produktivity je podporován hospodářskou soutěží, investicemi a inovacemi.
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost
Heute Abend werden wir sehr gut speisen.
Würden Sie noch mit mir speisen?
Byl bych poctěn, kdybyste se mnou povečeřeli.
Möchtest du die Speisen im Eingangsbereich?
Chceš pohoštění v salonu?
Zaehl alle Speisen aus dem Restaurant auf.
Máš vyjmenovat všechna jídla z restaurace.
Ich mag nur keine exotischen Speisen.
Je to kvůli mé alergii na oříšky.
Ich würde lieber mit Dido speisen.
Raději bych večeřela s Dido.
Vielleicht können wir unsere Communicators damit speisen.
Možná bychom mohli modifikovat naše komunikátory, aby se tím polem napájely.
Die feinsten Speisen lässt sie sich servier'n
Dohlížela by na jídla pro potěšení svého srdce
- Der Führer wünscht, mit ihm zu speisen.
- Vůdce chce, aby bylo vše v pořádku. - Ano, pane.
Es werden viele exotische Speisen serviert.
Bude tu výborná přehlídka exotické kuchyně
- Der große Jäger wird uns speisen.
- Velký lovec nás nasytí.
- Und wo wirst du morgen speisen?
Die Variabilität nimmt bei stark fetthaltigen Speisen zu.
Variabilita je zvýšená s hodně tučným jídlem.
Bondenza darf nicht zusammen mit Speisen eingenommen werden.
Neužívejte přípravek Bondenza s jídlem.
Bonviva darf nicht zusammen mit Speisen eingenommen werden.
Neužívejte přípravek Bonviva s jídlem.
Und ich darf auch bald wieder irdische Speisen essen.
- A já se konečně pořádně najím.
Ich hatte gehofft, dass wir heute Abend zusammen speisen könnten.
Doufal jsem, že bychom spolu dnes povečeřeli.
Es muss furchtbar teuer sein, hier zu speisen, Monsieur Komarovskij.
Tady to musí být drahé, monsieur Komarovskij.
Morgen speisen wir in den Gärten Trojas zu Abend.
Zítra povečeříme v trojských zahradách.
Außerdem, warum bringt Catherine alle Speisen von Claude selbst?
A proč by Catherine sama nosila Claude všechna jídla?
Also, wie er die Speisen zubereitet, das ist wirklich fantastisch.
Jak tam se připravují jídla, to je něco fantastického.
- Und morgen, werden wir in der Hölle speisen!
Und dnes večer povečeříme v pekle!
Das ist der Unterschied zwischen essen und speisen.
Tohle je rozdíl mezi jezením a večeřením.
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
Za všechno co tu sníš nábožensky, zaplatíš jenom 50%.
Der Bürgermeister von Hertford soll mit uns im Refektorium speisen.
Starosta Hertfordu s námi v refektáři povečeří.
Jetzt können Sie Ihre Systeme speisen und die Replikattechnik wiederaufbauen.
Nyní budete mít dost energie pro všechny vaše systémy a můžete začít s budováním vaší replikační technologie.
Wenn es Euch beliebt, mit uns zu speisen.
-Ráčil byste s námi poobědvat?
Sorg dafür, dass die Männer speisen und sich ausruhen.
Postarej se, ať jsou muži nakrmeni a odpočati.
Wie du sehen kannst, speisen wir hier sehr gut.
Jak vidíš, jíme tu dobře.
Durchnittliche Elefanten speisen halt auch lieber Bananen, deshalb Teresa, deshalb.
Velcí sloni vždy porozumí menším slonům, protože, Tereso, protože.
Sie wissen doch, würzige Speisen würzen auch die Liebe.
Speisen Sie in einem unserer Vier-Sterne-Restaurants.
Pochutnejte si v jedné ze čtyřhvězdičkových restaurací.
Bringt Sir Robin Speisen, sofort! Habt ihr gehört?
Ihned přineste siru Robinovi něco k jídlu.
Lieber Gott, wir danken dir für die netten Speisen hier.
Bůh je velký, a Bůh je hodný.
Wir könnten die Kanonen aus dem Impulstriebwerk speisen.
No, nemůžeme sehnat energii pro ty kanóny přímo z impulsních motorů.
So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.
Jak sem jídla přicházela, tak zase odcházela.
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Restaurants für den anderwärtigen Verzehr,
prodej vařených jídel připravených v restauraci ke spotřebě mimo tuto restauraci (prodej přes ulici),
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Caterer (Selbstabholung und Lieferung).
prodej vařených jídel prodávaných zprostředkovateli (veřejnými kontraktory) stravování a odebíraných zákazníky nebo dodávaných do domu zákazníků.
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerb, Humankapital, Investitionen und Innovation.
K růstu produktivity přispívají hospodářská soutěž, lidský kapitál, investice a inovace.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
List netkané textilie neslouží jako konečný obal vařených jídel.
Es wird eine Ehre sein mit ihm zu speisen.
- Bude pro nás čest ho pohostit.
Nicht einmal so viele Speisen stopfen euch den Mund.
Ani tolik jídla vám nedokáže zacpat pusu.
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Forrester se domnívá, že vytvářejí jadernou energii bez odstínění, které používáme my.
Wir speisen mit 24 familien der unterschiedlichsten Art.
My se setkáváme s dobrými dvěma tucty rodin.
- Speisen Sie mich nicht mit der Schulpsychologin ab!
- No tak, přece mě nepošlete ke školní cvokařce.
Ich würde gerne sehen, wie deine Leute so speisen.
Rád se podívám, jak se tví lidé stravují.
Nur die wichtigsten Führungspersönlichkeiten dürfen im Weißen Haus speisen.
Jen nejctěnější vůdcové jsou poctěni pohoštěním v Bílém domě.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
Hospodine, děkujeme ti za tento pokrm.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
Hospodine. Děkujeme ti za náš pokrm.
Wir haben einen 30 Dollar Gutschein für Speisen und Getränke.
Takže, máme 30 dolarový kredit na nápoje.
Ich hab Wichtigeres zu tun, als nährstoffarme Speisen zuzubereiten.
Mám na práci spoustu důležitějších věcí, než účastnit se přípravy nutričně nedostačujícího jídla.
Und jetzt sitzen Sie hier und essen die Speisen die für seine Totenfeier zubereitet wurden. Speisen für die ich bezahlt habe.
A vy tady teď sedíte, cpete se jídlem z jeho smuteční hostiny, jídlem, který jsem zaplatila já.
- Sie zu wenig essen oder Speisen essen, die weniger Kohlenhydrate als üblich enthalten (Zucker und
n než obvykle (cukr a látky podobné cukru se nazývají uhlovodany, umělá sladidla NEJSOU
Sie speisen uns nach wie vor mit zweiseitigen Zusammenfassungen über die Ergebnisse ganzer Verhandlungsrunden ab.
I nadále nám podsouváte dvoustránkové souhrny výsledků celých kol jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie saßen stundenlang, ohne zu sprechen, in Erwartung beieinander und rührten keine Speisen an.
Několik hodin spolu seděli, napínali sluch a báli se promluvit slovo.
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also gut, dein Schöpfer ist darauf aus, hier zu speisen, stimmt's?
Takže tvůj tvůrce, si zařídil krmení tady poblíž?
Ich werde Wein, Speisen, verflechten, und heimlich durch die Hintertür, wenn das tanken fertig ist.
Budu se obžírat a motat. a chodit zadníma dveřma, když už bude po všem.
Sag mir, womit du das Utopium verschnitten hast, und ich werde dich speisen und heilen.
Řekni mi s čím si ředil Utopium a já tě napojím a vyléčím.
Ich werde einen Computer bauen und mit all meinem Wissen speisen.
Budu stavět počítač a stáhnout všechny své znalosti v něm.
Ich dachte, du und ich könnten vielleicht in meinem Restaurant für schöne Augenblicke speisen?
Napadlo mě, že bychom si mohli zajít na oběd na jedno krásné místo, které znám.
In meiner Zeit als Stabsarzt im Krieg ließen wir Soldaten mit uns speisen.
Když jsem byl lékařský důstojník ve válce bychom příležitostně přizvat poddůstojnických mužů na večeři s námi.
Ich habe etwas entwickelt, eine Modifizierung, die dir erlauben würde, feste Speisen und Flüssigkeiten zu verarbeiten.
Vymyslel jsem plán, určitou úpravu. Jestli se nepletu, mohl bys pak přijímat normální potravu.
Ich habe dein "Heute werden wir in der Hölle speisen" erkannt.
"Dnes večer poveřeříme v pekle!"
Er fühlt sich zu fein, mit uns zu speisen, wenn die alten Leute uns füttern.
Je moc nóbl, aby zobal s ostatními, když nás staří lidé v parku krmí.
Ich hatte das Vergnügen vor Jahren in Shanghai mit Inspector Wang zu speisen.
Mel jsem potešení veceret v Šanghaji s inspektorem Wangem pred mnoha lety.
willst du, dass sie die fetten Speisen und schweren Saucen essen müssen?
Chcete, aby se museli cpát těmi tučnými jídly a hustými omáčkami?
Ich habe häufig bemerkt, dass die Wahl der Speisen von der jeweiligen Stimmung des Individuums abhängt.
Všimnul jsem si, že výběr jídla často závisí na momentální náladě.
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
Von Hotels, Bars, Gaststätten und Pensionen bereitgestellte Speisen und Getränke, einschließlich Frühstück
Potraviny a nápoje poskytnuté hotely, bary, restauracemi a penziony, včetně snídaně
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Potraviny a nápoje zajištěné v souvislosti s konferencí, veletrhem, výstavou či kongresem
Speisen und Getränke für einen Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Potraviny a nápoje pro zaměstnance osoby povinné k dani zajišťujícího dodávku zboží nebo služeb
Erwerb von Speisen, Getränken oder Restaurantdienstleistungen, die nicht unter 7.2, 7.3 und 7.4 fallen
Nákup jiných potravin, nápojů či restauračních služeb, než jaké jsou uvedeny pod kódy 7.2, 7.3 a 7.4
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro potraviny nebo nápoje
Das Rauchen , Trinken oder Mitbringen von Speisen ist im EZB-Archiv nicht gestattet .
V archivu ECB je zakázáno kouřit a pít a rovněž se sem nesmí přinášet potraviny .
Wir speisen erst, dann treffen wir einige Freunde auf einen schnellen Drink.
Nejdřív půjdeme na večeři a pak se setkáme s nějakými přáteli na skleničku.
Verdoppelt das Salz auf den Speisen und holt das stärkste Bier raus.
Osolte maso dvojnásobně a vyndejte to nejsilnější pivo.
Er hat den Rest seines Lebens Speisen und Getränke mit einem Strohhalm geschlürft.
Podle toho, co vím strávil zbytek svýho života pitím svýho jídla brčkem.
Doch nun tische ich Ihnen Speisen auf, die selbst Ihrem Kenner-Gaumen schmeicheln.
Teď vám ale přinesu krmi, jež oblaží i vaše nejtalentovanější chuťové pohárky.