Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spektakulär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spektakulär senzační 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spektakulär

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klar, spektakulär wie immer.
Minule se pořádně rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Spektakulär, nicht wahr?
Velkolepé, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist spektakulär!
Toto místo je velkolepé!
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich spektakulär!
Teda to je něco, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind Spektakulär.
Ano, jsou nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird spektakulär, Katie.
Bude to velkolepé Katie.
   Korpustyp: Untertitel
- Spektakulär und furchteinflößend.
- Úchvatné. A trochu hrozivé.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich spektakulär an.
- To zní senzačně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war spektakulär.
Bylo to velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach spektakulär, nicht?
- Je to nádhera, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind wahrlich spektakuläre Neuigkeiten.
- To jsou úžasné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hackbraten ist verdammt spektakulär.
Ta sekaná je kurevsky velkolepá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst nicht das Spektakuläre.
- Nechápeš to drama.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Cheryl, das ist spektakulär.
Vyřiďte Cheryl, že je to vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht ist spektakulär, ha?
Je tam nádherný výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dort wirklich spektakulär.
To se nedá jen tak vylíčit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Queen, das ist spektakulär.
Pane Queene, tohle je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ziemlich spektakulär, oder nicht?
Bylo to velmi působivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm schon, der ist spektakulär.
Prosím, ne. Ale no tak, je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sagt, Ihr saurer Hering sei spektakulär.
Ale chválu pejí na váš salát se sledi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind ausnahmslose, spektakuläre Lügner.
Tyhle lidi jsou špičkoví lháři.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist mein Mann spektakulär.
Ten můj je božskej.
   Korpustyp: Untertitel
Spektakulär wird sie jedoch nicht sein
Myslím si totéž, ale asi nebude nebetyčná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war klein, aber irgendwie spektakulär.
Malé, ale přesto velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Liste zu stehen, ist spektakulär.
/a to je vážně /znepokojující věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, auf spektakuläre Weise.
A očividně se vší parádou:
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollten eine spektakuläre Demonstration vorführen.
Ale chtěli jsme si připravit na závěrečnou prohlídku něco oslnivého.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird spektakuläre Filmaufnahmen geben.
Ale budou z toho velkolepé záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ein paar spektakuläre Wochen, Miller.
Těch pár posledních týdnů stálo za to, Millere.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein Begabung für spektakuläre Abgänge.
Uměla jsi odejít ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Spektakuläre Sachen die du dort zurückließt Mikey.
To byla velkolepá práce, Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Olson sagte, ihr Kunstwerk war spektakulär.
Slečna Olsenová říkala, že vaše kresba byla působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie, äh, Peter Parker. Der spektakuläre Spider-Man.
Jsem jako Peter Parker ve Spidermanovi.
   Korpustyp: Untertitel
du bist schlau, witzig und spektakulär im Bett.
Seš chytrej a zábavnej. Seš fantastickej v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
So spektakulär habe ich noch nie einen Kampf ausgehen sehen!
Jeden z nejneuvěřitelnějších konců zápasu vůbec!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Zahnfee wird noch spektakulärer als Lecter?
Myslíte, že Zoubkový skřítek bude horší než Lecter?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin und ich, hatten ein paar spektakuläre Streite.
Já a moje přítelkyně jsme si bezvadně zaveslovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Kleine hier zuschlägt, muss es spektakulär sein.
Pokud tvá holka zkusí něco tady, bude muset předvést něco extra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen Abgang etwas spektakulärer inszenieren sollen.
Možná jsem mohl svůj odchod zinscenovat dramatičtěji.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unhaltbare Prozess fand 2008 ein spektakuläres Ende.
Vamp#160;roce 2008 se však tento neudržitelný proces zhroutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Teilen Madagaskars ist die Erosion spektakulär.
V některých částech Madagaskaru je eroze nepřehlédnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie es auf so spektakuläre Weise vermasselt.
A pak jsi to tak parádně podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich euch allen ein neues spektakuläres Aussehen verpassen.
Možná bych vás měl trochu vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sehen den Meteorschauer. Hier draußen ist er spektakulär.
A uvidíme padat meteority, Bude to velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen für diesen Wechsel sind stark, ja sogar spektakulär.
Známky posunu jsou pronikavé, ba velkolepé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Simpsons Staffel 75 Spektakulär läuft nur bei Fox.
Simpsonovi, úžasná 75. sezóna! - Pouze na FOXu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nur ein ganz gewöhnlicher, waghalsiger, spektakulärer Kugeltrick.
Tohle je jen obyčejný, troufalý trik s kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese spektakuläre Operation nur einmal erklären.
Jen jednou vám vysvětlím tuhle velkolepou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas Spektakuläres machen, tue ich das vielleicht.
Kdybyste udìlali nìco senzaèního pak asi urèitì.
   Korpustyp: Untertitel
Dann also um deinetwegen, auf einen spektakulär langweiligen Abend.
No, pak na tvou počest, připíjím na ohromně nudný večer plný sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise würden die Kohlendioxidemissionen nicht spektakulär gesenkt, es wäre aber auch keine spektakuläre Verschwendung öffentlicher Mittel.
To by sice uhlíkové emise velkolepě neseškrtalo, ale ani by to velkolepě nemrhalo veřejnými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Beginn an hat die Kohäsionspolitik in den 15 alten Mitgliedstaaten spektakuläre Erfolge erzielt.
Od svého založení dosahuje politika soudržnosti mimořádných úspěchů mezi zeměmi EU-15.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine negative Folge ist der spektakuläre Ergenekon-Prozess, in den zahlreiche prominente Kemalisten involviert sind.
Škodlivým důsledkem toho je rozruch budící proces Ergenekon s mnoha kemalistickými prominenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit lohnt sich die Frage, warum sie mit ihren Prognosen so spektakulär daneben lagen.
Je tedy účelné ptát se, proč byly jejich prognózy tak náramně vedle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise gibt es zahlreiche weitere attraktive – wenn auch weniger spektakuläre – Reiseziele mit hoher Inflation.
Naštěstí existuje spousta dalších hezkých – byť méně spektakulárních – inflačních destinací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders frustrierend finde ich, dass die versprochene Werbung zum Wahlbewusstsein ein spektakulärer Fehlschlag war.
Především je pro mě frustrující, že slibovaná informační kampaň o volbách skandálním způsobem selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Luftfahrt entwickelt sich spektakulär, und der Verkehr hat sich in den letzten 20 Jahren verdreifacht.
Letecká doprava se rozvíjí velkolepě a doprava se za posledních 20 let ztrojnásobila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Galileo-Mission innerhalb des Jupiter-Systems war schließlich ein spektakulärer Erfolg.
Nakonec byl úspěch mise sondy Galileo v systému Jupitera obrovský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nächsten Veränderungen werden zweifellos weniger spektakulär sein, aber diese neue Website ist durchaus lebendig.
Další změny již nebudou zřejmě tak výrazné, tyto nové stránky však zůstanou velmi živé.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du stirbst nicht weil dein Heilungsprozess spektakulär schnell geworden ist.
Ale nezemřeš, protože tvůj uzdravovací proces se zrychlil o sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist es Zeit für meine spektakuläre Rückkehr als Schurke.
Ale teď se načase, abych se vrátil ke zlu se vší parádou.
   Korpustyp: Untertitel
Er besorgte spektakuläre Insider-lnformationen über Positionen der Taliban in den einzelnen Stammesregionen.
Získáváním výtečných informací ohledně pozic Tálibánu v kmenových oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Tag der Toten reihten sich dort endlose Partys und spektakuläre Paraden aneinander.
A na den mrtvých.. Praskala ve švech nekonečnými oslavami a velkolepými přehlídkami.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. weil man ein zweistündiges Spektakulär zum 4. Juli macht, das dann nicht aufgezeichnet wird.
Jako když děláte dvou-hodinový speciál ke 4. červenci a není to nahrané.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär.
A pokud to vzdá, tak je potom ta detonace opravdu velkolepá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen kümmert es, dass alle denken, wir werden spektakulär scheitern, richtig?
No a co, jestli si všichni myslí, že půjdeme ke dnu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie immer so spektakulär auf oder ab? Oder nur in meinen Hotels?
Vždycky se takhle předvádíte, když někam vstupujete nebo to je jenom v případě mých hotelů, pan Shawe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Getreidepreise in der Gemeinschaft sind seit Beginn des Wirtschaftsjahrs 2007/08 spektakulär gestiegen.
Od začátku hospodářského roku 2007/08 zaznamenaly evropské trhy s obilovinami mimořádný vzestup kurzů.
   Korpustyp: EU
Die Getreidepreise auf den Gemeinschaftsmärkten sind seit Beginn des Wirtschaftsjahres 2007/08 allgemein spektakulär angestiegen.
Ceny obilovin na trhu Společenství doznaly od začátku hospodářského roku 2007/08 všeobecně prudkého zvýšení.
   Korpustyp: EU
Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini — Occasionalmente Spettacolare (Gelegentlich spektakuläre handwerkliche Genossenschaft „Feuer und Ähnliches“)
Družstvo řemeslníků oheň a jejich přívrženci – příležitostně okázalý (Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare)
   Korpustyp: EU
Welch verkommenes Bild soll Indien ohne die spektakuläre Anarchie seiner vielfältigen Kulturen abgeben?
Jaká zvrácená představa sní o Indii bez její velkolepé anarchie mnoha kultur?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Bemühungen zur Rettung der Welt in Kopenhagen im Jahre 2009 sind spektakulär gescheitert.
Konečně velkolepě selhala snaha, která měla zachránit svět v Kodani roku 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der große Moment naht, verehrtes Publikum, der große, unvergeßliche spektakuläre Moment!
Velký okamžik přichází! A teď, ctěné publikum, pozor! Blíží se nezapomenutelný, magický okamžik večera!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht auf dem Zeitplan gesehen, aber das ist spektakulär.
Nemám to nikde na rozvrhu, ale vypadá to velkolepě.
   Korpustyp: Untertitel
Dben auf der Tribüne bereitet der Pyrotechniker Sergio "Lucky" Farouche wieder ein spektakuläres Halbzeitfeuerwerk vor.
Vysoko na pódiu připravuje odborník na pyrotechniku, Sergio štístko, svoji show.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf sich als '46er' bezeichnen. Was in manchen Kreisen als ziemlich spektakulär gilt.
Ale můžeš si říkat šestačtyřicátník, což v některých kruzích už něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Oft ist sie weder besonders glanzvoll noch spektakulär, aber sie ist immer da.
Často nestojí ani za zmínku, nicméně je všude.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt aufregend zu glauben, auf etwas so Spektakuläres gestoßen zu sein.
Chápu, že to pro vás musí být velmi vzrušující, myslet si, že jste na stopě velkému odahlení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick ist anfangs etwas schrecklich, aber die Resultate sind spektakulär.
Napoprvé je trochu děsivé to vidět, ale výsledky jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, als spektakuläre Eröffnung präsentieren wir Ihnen eine beispiel-lose und einzigartige Attraktion:
Abychom začali jak se patří, Buffalo Bill a Nate Salsbury představují jedinečnou atrakci, nejkrásnější květinu Západu, dívku západních prérií,
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem mich George ruhiggestellt hat, wollte Miles wohl reinkommen und mich auf spektakuläre Weise töten.
Po tom, co me George uspala, mel asi prijít Miles a odrovnat me nejakým efektním zpusobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon spektakuläre Sachen gemacht, aber die sollten wohl nicht im Fernsehen verbreitet werden!
My už jsme udìlaly senzaèní vìci ale nemyslíme si, že chceme, aby to bylo všude v televizi!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass Ihre letzten beiden Raketenstarts spektakulär fehlgeschlagen sind.
Není žádné tajemství, že vaše poslední dva starty byly obrovským selháním.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Wochen haben wir die spektakuläre und vielversprechende Erhebung der geopolitischen Weltordnung in dieser hochsensiblen Region erlebt.
Za posledních několik týdnů jsme svědky velkolepého a slibného zvratu geopolitického rámce této extrémně citlivé oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unternahm der Europäische Rat am 24. und 25. März wichtige, sogar spektakuläre, Schritte in die richtige Richtung.
Z toho důvodu podnikla Evropská rada ve dnech 24. a 25. března významné, ba dokonce ohromné kroky správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle Tunesiens sind die uns zur Verfügung stehenden Instrumente vielleicht weniger spektakulär, aber sie können greifbare Ergebnisse erzielen.
V případě Tuniska jsou ale nástroje, které máme k dispozici sice méně okázalé, ale schopné vyprodukovat velmi hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des Erfolgs des Sports stehen spektakuläre Schauveranstaltungen im ganz großen Stil im Vordergrund, was der Korruption Vorschub geleistet hat.
Díky úspěchu sportu panuje zaujetí pro velkolepé show ohromných rozměrů, a to vede ke korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem in Großbritannien kann der spektakuläre Aufstieg der UK Independence Party (UKIP) nur den langjährigen latenten Euroskeptizismus verstärken.
Zejména v Británii může dramatický vzestup Strany nezávislosti Spojeného království (UKIP) pouze posílit dlouhodobý latentní euroskepticismus stávající vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Innovation im militärischen Bereich ist zwar spektakulär, der Sektor selbst allerdings noch immer sehr arbeitsintensiv.
Inovace ve vojenství jsou sice ohromné, ale stále jde o oblast velmi náročnou na pracovní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch den Projekten und Aktivitäten des liberalen Europas ist die Luft ausgegangen, und zwar auf spektakuläre Weise.
Projektu a aktivitám liberální Evropy přece jen také dochází energie, a to výrazně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, dass die letzten paar Tage nicht spektakulär gewesen wären, aber du weißt, dass es zu Ende geht.
Ne že by těch pár posledních dní nebyly velkolepá podívaná, ale myslím, že víš, že to celé spěje ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission weist darauf hin, dass sich die finanzielle Situation von HSY zwischen 1998 und 2002 in spektakulärer Weise verschlechterte.
Komise konstatuje významné zhoršení ekonomické situace ŘL v období let 1998 až 2002.
   Korpustyp: EU
Äußerst positive allgemeine Prognosen für den intermodalen Verkehrsmarkt, der seit Beginn des neuen Jahrtausends ein spektakuläres Wachstum verzeichnet.
celkově velmi pozitivní výhledy pro trhy intermodální dopravy, která od začátku roku 2000 zaznamenala pozoruhodný růst.
   Korpustyp: EU
Gerade im letzten Jahr wurden wir Zeugen von Faustkämpfen im irakischen, taiwanesischen, türkischen und – sehr spektakulär – im ukrainischen Parlament.
Jen v loňském roce jsme mohli být svědky pěstních soubojů v různých parlamentech od Iráku přes Tchaj-wan až po Turecko nebo v nejokázalejším případě Ukrajinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen gelang es China, einem Land mit mehr als zehnmal so vielen Einwohnern wie Mexiko, ein spektakuläres Wirtschaftswachstum zu erreichen.
Naopak Čína, která má oproti Mexiku více než desetinásobný počet obyvatel, dokázala ve stejném období velkolepě růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine Aufgabe, an der der ehemalige Chef der Fed, Alan Greenspan, auf spektakuläre Weise gescheitert ist.
Je to úkol, při jehož plnění výrazně ztroskotal bývalý šéf Fedu Alan Greenspan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der spektakuläre Preisanstieg, insbesondere bei den Hauptgetreidearten, beschwört die Gefahr herauf, dass Millionen von Menschen Hunger leiden müssen.
Kvůli dramatickému nárůstu cen, zejména u základních obilovin, hrozí hlad milionům lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird das Scheitern dieser Vereinbarung noch spektakulärer ausfallen, die Emissionen könnten das Ziel um ca. 25 Prozent übersteigen.
Neúspěch při plnění této mety bude zřejmě ještě výraznější a emise překročí cíl asi o 25 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein spektakuläres Stück Fleisch, hervorragend gewürzt und die Marmorierung ist eine der besten, die ich je gesehen habe.
Prvotřídně připraveno, perfektně okořeněno a to maso je jedno z nejlepších, jaké jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit des Volkes dieses spektakulär brutalisierten Landes in den Anden war auch bis vor kurzem unsichtbar.
Většina obyvatel této velkolepé nespoutané země vysoko v Andách byla také neviditelná, donedávna
   Korpustyp: Untertitel