Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
Beide Seiten müssen ein breiteres Spektrum wirtschaftlicher Tätigkeiten in den Austausch einbeziehen.
Obě strany by do svých výměn měly zahrnout širší spektrum hospodářských aktivit.
Es gibt andere Dinge, die dort mit einbezogen werden müssen, nämlich das gesamte Spektrum menschlicher Gefühle.
Jsou tady další věci, který bychom měli vzít v potaz. Jako je celé spektrum lidských emocí.
Dadurch geriet das gesamte politische Spektrum Israels durcheinander.
Celé izraelské politické spektrum bylo uvrženo ve zmatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
welch schöne Farbe, violett, am Rand des Spektrums das einzige nach blau.
Fialová je pěkná barva. Spojení spektra modré a bílé.
Es wurden von den unterschiedlichsten Seiten des politischen Spektrums Vorbehalte geäußert, aber das liegt nun hinter uns.
Z různých částí politického spektra byly slyšet obavy, ale myslím si že to již patří do minulosti.
Als würde sie mich über das gesamte digitale Spektrum ignorieren.
Vypadá to, že mě ignoruje před celý digitální spektrum.
Hydroxycarbamid ist in einem breiten Spektrum von Testsystemen eindeutig genotoxisch .
Hydroxykarbamid je jednoznačně genotoxický v širokém spektru systémů testů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Region gewährleiste das Spektrum der vorhandenen Industrien den Logistikanbietern gute Geschäftsperspektiven.
V regionu zaručuje celá škála existujících výrobních odvětví poskytovatelům logistických služeb dobré obchodní perspektivy.
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
Beispielsweise muss Freiwilligentätigkeit durch ein breites Spektrum politischer Maßnahmen auf allen staatlichen Ebenen unterstützt werden.
Například dobrovolná činnost musí být podporována širokou škálou politik na všech úrovních.
Die Gremien werden so besetzt, dass sie das Spektrum der Forschungsbereiche der Aufforderung abdecken, wobei jedes Gremium für bestimmte Forschungsgebiete zuständig ist.
Komise jsou zřízeny tak, aby pokrývaly celou škálu oblastí výzkumu zahrnutých ve výzvě, přičemž každá komise odpovídá za konkrétní soubor oblastí výzkumu.
Darüber hinaus gewährleistet das Prinzip die Rechte der Zuschauer auf Auswahl aus einem breiten Spektrum europäischer Programme.
Kromě toho tato zásada chrání práva diváků na volbu z široké škály evropských pořadů.
Kann eine Wertpapierfirma jedoch nachweisen, dass die unter Buchstabe c oder d genannten Anforderungen aufgrund der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und des Spektrums ihrer Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten unverhältnismäßig sind und die Funktion weiterhin einwandfrei ihre Aufgabe erfüllt, ist sie dieser Anforderungen enthoben.
Investiční podnik však nemusí splnit požadavky uvedené v písmenech c) a d), pokud prokáže, že vzhledem k povaze, rozsahu a složitosti jeho předmětu podnikání i vzhledem k charakteru a škále investičních služeb a činností je požadavek uvedený v tomto bodě neúměrný a že jeho funkce compliance je nadále vykonávaná účinně.
· dass die Anwendung des gesamten Spektrums möglicher politischer Maßnahmen in Betracht gezogen wird, einschließlich Leistungsvergleiche und Normen sowie stetige FuE- und Innovationsanstrengungen,
· bylo možné brát v potaz celou škálu možných politických opatření včetně měřítek a norem, udržitelného výzkumu a vývoje a inovačních snah,
Welches erachtet die Kommission als das beste Verfahren des Spektrums der von den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Regelungen zum Schutz von Steuergeldern vor einer umfangreichen Gefährdung durch faule Wertpapiere von Banken?
Která opatření ze škály režimů navrhovaných jednotlivými vládami členských států považuje Komise za nejlepší z hlediska ochrany daňových poplatníků před citelným dopadem toxických aktiv bank?
Das breite Spektrum der zu diskutierenden Themen spiegelt den unverzichtbaren Platz des Bündnisses bei der Reaktion auf die Sicherheitsbedrohungen unserer Zeit wider.
Široká škála otázek, které se budou diskutovat, reflektuje zásadní pozici Aliance při řešení dnešních bezpečnostních problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wisst ihr, die Symbolik durchläuft das ganze Spektrum.
Víte, symbolika se pohybuje po celé škále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Komise zajistí v rámci každé poradní skupiny vyvážený rozsah odborných znalostí a co nejširší možné zeměpisné zastoupení.
Ich kann ein breites Spektrum anspruchsvoller Texte verstehen und die Sprache flexibel nutzen.
Rozumím širokému rozsahu náročných textů a používám jazyk pružně.
Angesichts der Komplexität der Stromversorgungswirtschaft und des sehr breiten Spektrums der durch NETA zulässigen Beziehungen zwischen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern ist es nach Auffassung der Kommission nötig, andere, spezifischere Maßnahmen vorzuschreiben, um zu gewährleisten, dass BE die Beihilfen, die es für seine Kernkraftwerke erhält, nicht in anderen Geschäftsbereichen verwendet.
Avšak s ohledem na celistvost oblasti elektrické energie a zejména na veliký rozsah možných vazeb mezi různými účastníky, které umožňuje NETA, se Komise domnívá, že je nutné prosadit další, více specifická opatření, aby se dále zajistilo, že BE nepoužije podporu, poskytnutou pro její jaderné reaktory, v jiných obchodních oblastech.
Es ist Sache der EFTA-Staaten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten und der Entwicklung des Rundfunkmarkts sowie des Spektrums der bereits von der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt angebotenen Dienste festzulegen, was unter einem „wesentlichen neuen Dienst“ zu verstehen ist.
Je na státech ESVO, aby stanovily (s přihlédnutím k charakteristikám a vývoji trhu vysílání, jakož i k rozsahu služeb, které veřejnoprávní vysílací organizace již nabízí), co lze považovat za „novou významnou službu“.
Außerdem verfügt die SFC über das gesamte Spektrum straf-, zivil-, verwaltungs- und sonstiger rechtlicher Handlungsbefugnisse.
Kromě toho má SFC plný rozsah pravomocí k přijímání trestních, občanskoprávních, správních a jiných opatření.
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Výbory by měly usilovat o dosažení širokého rozsahu odpovídajících odborností svých členů.
Einzelne Expositionsszenarios können daher ein großes Spektrum von Anwendungen abdecken.
Jednotlivé scénáře expozice mohou proto zahrnovat velký rozsah použití.
Darüber hinaus ist bei der Bestimmung der höchstmöglichen Produktion auch das normale Spektrum an Halbzeug mit unterschiedlichen Abmessungen, das an das Walzwerk geliefert wird, zu berücksichtigen.
Navíc se musí MPP stanovit také na základě běžného rozsahu rozměrů předvýrobků dodávaných válcovně.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Členové rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Zur Erreichung der EU-Luftqualitätsziele sollte die Kommission harmonisierte Bestimmungen einführen, um zu gewährleisten, dass die Off-Cycle-Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen und ihren Motoren in einem breiten Spektrum von Motorbetriebszuständen und Umgebungsbedingungen angemessen kontrolliert werden.
Komise by v zájmu dosažení cílů EU v oblasti kvality ovzduší měla zavést harmonizované předpisy k zajištění vhodné kontroly emisí mimo cyklus z těžkých nákladních vozidel a motorů v celém rozsahu provozních podmínek motoru a okolních provozních podmínek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
akustisches Spektrum
akustické spektrum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
Zvukové varovné zařízení vydává nepřetržitý a neměnný zvuk; jeho akustické spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spektrum
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politisches Spektrum # Politischer Kompass
Ein total anderes Spektrum.
Pohybuje se v úplně jiným spektru.
“gespreiztes Spektrum (Radar)” oder
techniky „rozprostřeného spektra radaru“; nebo
„gespreiztes Spektrum (Radar)“oder
technika „rozprostřeného spektra radaru“ nebo
- Auf dem ganzen Spektrum.
v celém světelném spektru.
- Das ist jenseits ihres Spektrums.
To ve svém vizuálním spektru nemají.
Die Resolution thematisiert ein Spektrum wichtiger Themen.
Toto usnesení zahrnuje řadu důležitých témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen seinem blauen Spektrum nach" Indigo' benannt
Nazváno podle 'Indigo' z důvodu jeho modrého spektra
Das ist das Spektrum des Elements.
Tato stránka podává přehled o spektru tohoto prvku
Nicht bei dem Spektrum an Antibiotika.
Napíchám do vás hafo antibiotik.
Ich lasse eine Breit-Spektrum Suche laufen.
Probíhá široce-spektrální vyhledávání.
Ein fantasievolles Spektrum, da sind wir sicher.
- Jistě si to dovedeš představit.
In welchen Bereich des Spektrums fallen Sie?
Kam ve spektru zapadáte vy?
Wenn wir ein Spektrum der Trümmer anfertigen.
Když uděláme široko-spektrální analýzu trosek impulzního pohonu.
Emitter auf volles Spektrum. Impulsverdichtung programmieren.
Shipley, naprogramujte emitory na plnou spektrální kompresi pulsu.
Wie breit soll das Spektrum sein?
Chtějí vědět, s kterou databází to mají srovnat.
Wo liegst du auf dem Spektrum?
Takže, kde se pohybuješ na škále?
Die Kampagne fand durch das ganze politische Spektrum prominente Unterstützung.
Kampaň získala hlasitou podporu ze všech částí politického spektra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
Připadá na ně až 68 % těchto žalob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inflation ist der Durchschnitt eines breiten Spektrums von Preisänderungen
Inflace je průměr š irokého spektra změn cen
Hydroxycarbamid ist in einem breiten Spektrum von Testsystemen eindeutig genotoxisch .
Hydroxykarbamid je jednoznačně genotoxický v širokém spektru systémů testů .
Sie sehen also, es geht um ein sehr breites Spektrum.
Jak vidíte, zabýváme se širokým spektrem otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum (04 04 13) ...................................... ...................................
Zaměstnávání osob s autismem (04 04 13)
Pilotprojekt - Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum
Pilotní projekt – Zaměstnávání osob s autismem
auf Vorschlag der Kommission ein gemeinsames Spektrum von Verstößen
na návrh Komise pravidla týkající se obecného rozsahu
Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements.
Tato stránka podává přehled o spektru tohoto prvku
Ich meine, mein Spektrum an Bandans ist einfach unglaublich.
Myslím, že ta spousta šátků, je šílená.
Das gesamte Spektrum wurde bereits auf Frequenzanomalien untersucht.
Už jsem zkontroloval anomální frekvence, nemusíte s tím ztrácet čas.
Ich bin das Spektrum zu einem Drittel durch.
Prošlajsem asi třetinu spektra.
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
Hodně překupníků zná svoje zákazníky.
Könnten wir an noch unterschiedlicheren "Ende des Scheiße" Spektrums stehen?
Mohly bysme bejt ještě vzdálenější protipóly na spektru sraček?
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
Stellen Sie sicher, das der das ganze Spektrum Antibiotika bekommt.
Postarejte se, aby dostal širokospektrá antibiotika.
„UVB-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 290—320 nm;
„UVB zářením“ rozumí sluneční záření se spektrem 290–320 nm;
„UVA-Strahlung“ bedeutet Sonnenstrahlung im Spektrum 320—400 nm;
„UVA zářením“ rozumí sluneční záření se spektrem 320–400 nm;
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra;
"Technologie" für die "Entwicklung" von "Gespreiztem-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren";
„technologie“ pro „vývoj“ technik „rozprostřeného spektra“, včetně technik „rychlé přeladitelnosti“;
Pendelt sich das politische Spektrum in Osteuropa gerade ein?
Zastavuje se východoevropské politické kyvadlo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Leute sagen, ich würde zum Autismus-Spektrum gehören.
Slyšel jsem lidi říkat, že se pohybuji na autistickém spektru.
Spekulationen haben hier wirklich das ganze Spektrum durchlaufen lassen.
Ve spekulacích se všichni předbíhají.
Wisst ihr, die Symbolik durchläuft das ganze Spektrum.
Víte, symbolika se pohybuje po celé škále.
Könnte Ektoplasma sein. Das liegt ausserhalb des visuellen Spektrums.
Mohlo by to být duchovo ektoplazma, které není ve viditelném spektru.
Wir glauben, dass wir bald ein stabiles Spektrum haben.
Věříme, že budeme brzy mít stabilní subjekty.
"Technologie" für die "Entwicklung" von "Gepreiztem-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren";
"technologie" pro "vývoj" technik "rozprostřeného spektra", včetně technik "rychlé přeladitelnosti".
Die Vertreter des religiös rechten Spektrums kennen kein Dilemma:
Stoupenci náboženské pravice žádné dilema neřeší:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Experten werden aus dem breitestmöglichen Spektrum von Mitgliedstaaten ausgewählt.
Vybere tyto odborníky z co největšího počtu členských států.
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
c. automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra, a
Nein, es ist eine Suche auf breiten Spektrum, Höchste-Rechenleistung.
Ne, je to širokospektrální oblouk, hodně velká počítačová síla.
Das Miley Cyrus ein drittes Mal im Spektrum spielt?
Miley Cyrus hraje třetí noc ve Spektru?
Ein Deprillator für ein weites Spektrum. Bereits konfiguriert.
Širokospektrální deprilator, už nakonfigurován.
In der neuen Aufstellung fehlt die mächtigste Stimme im linken Spektrum (Bo), die Extremreformer im rechten Spektrum (Li Yuanchao und Wang Yang) wurden in die zweite Reihe zurückversetzt.
Nová sestava se zbavila nejmocnějšího hlasu na levici (Poa) a „krajní reformátory“ na pravici (Li Jüan-čchaa a Wang Janga) odsunula do druhé úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lastindexwerte müssen das Spektrum der zu prüfenden Reifen angemessen abdecken, wobei sicherzustellen ist, dass auch die Werte der Rollwiderstandskraft das Spektrum der zu prüfenden Reifen abdecken.
Hodnoty indexu zatížení musí náležitě pokrývat škálu pneumatik, které mají být zkoušeny, tak, aby hodnoty valivého odporu (rolling resistance force, RRF) rovněž zahrnovaly celou řadu pneumatik, které mají být zkoušeny.
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
Die zur Bekämpfung dieses Spektrums an politischen Problembereichen bereitgestellten Beträge aus dem Haushalt waren ausgesprochen niedrig.
Částky, které rozpočet přidělil na boj s celou touto řadou politických problémů, jsou velmi nízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Methoden der digitalen Kommunikation haben den Werbeagenturen ein breites Spektrum an Möglichkeiten eröffnet.
Nové způsoby digitální komunikace otevřely reklamním společnostem široký prostor pro jejich uplatnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Parlament eine ausführliche Aussprache unter Einbeziehung des gesamten politischen Spektrums führen.
Potřebujeme plnohodnotnou rozpravu o této věci zde v Parlamentu za účasti všech stran celého politického spektra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ansatz ist faktisch der gleiche, nur bezieht er sich auf ein breiteres Spektrum.
Je to skutečně tentýž přístup, ale uplatňuje se v širším pojetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
Toto je zákonodárný orgán a proto bychom se neměli zapojovat do realizace projektů, které leží mimo vlastní zákonodárnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte hat verhältnismäßig breite Zustimmung über das politische Spektrum erhalten.
Proběhlá debata ukázala poměrně širokou shodu napříč politickým spektrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Eurosystem akzeptiert ein breites Spektrum von Sicherheiten für seine Operationen .
K zajištění svých operací přijímá Eurosystém širokou škálu aktiv .
Die EZB hat eine Reihe von Rechtsakten zu einem breiten Spektrum von Statistiken beschlossen und veröffentlicht .
ECB přijala a zveřejnila řadu legislativních předpisů , které se týkají různých statistických údajů .
KIOVIG enthält ein breites Spektrum verschiedener Antikörper , von denen einige das Ergebnis von Bluttests beeinflussen können .
KIOVIG obsahuje širokou škálu různých protilátek , z nichž některé mohou ovlivnit vyšetření krve .
Die Antwort muss etwas mit dem Spektrum des Denkens zu tun haben.
Odpověď musí mít něco do činění s myšlenkovým spektrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Italien fordern populistische eurofeindliche Parteien des linken und rechten Spektrums Ministerpräsident Matteo Renzi hinaus.
Italského premiéra Mattea Renziho napadají populistické protievropské strany na levici i na pravici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shimon Peres, früherer Ministerpräsident und Vorsitzender der Arbeiterpartei, zieht die Wähler des linken Spektrums an.
Šimon Peres, bývalý premiér a lídr Strany práce, přitahuje mnoho voličů na levici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für das gesamte Spektrum von Lobbygruppen sollte die Registrierung Pflicht sein.
Povinná registrace by se měla vztahovat na celou škálu lobbingových skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (EN) Vielen Dank für den ausführlichen Bericht über das breite Spektrum der erörterten Themen.
Děkuji velmi za podrobný přehled rozsahu zájmů, o kterých se diskutovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die harte Herrschaft weltlicher Polizeistaaten des linken wie rechten Spektrums hat Ägypten bereits durchlitten.
Egypt už zažil tvrdou ruku sekulárního policejního státu, pravicového i levicového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
Mělo by se zvážit rozšíření škály alternativních sankcí, které by nahradily tresty odnětí svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Migrantinnen in der EU gehören einem breiten Spektrum von Gruppen an.
Imigrace žen do EU pokrývá širokou škálu kategorií, jako je:
Alle Betriebsstätten, die zur Verübung einer Straftat genutzt wurden, sollten demselben Spektrum von Sanktionen unterliegen.
Veškeré podniky využívané ke spáchání protiprávního činu by měly být předmětem stejných trestů.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
Masné výrobky mohou přinášet širokou škálu zdravotních rizik, nejsou-li vyráběny v patřičných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union muss das System stärken und das gesamte Spektrum an Risiken und wirtschaftlichen Ungleichgewichten berücksichtigen.
Unie musí posílit systém a vzít v úvahu celou škálu rizik a hospodářských nerovnováh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine andere europäische öffentliche Rundfunkanstalt bietet ein ähnliches Spektrum an Rundfunksendungen für nationale Minderheiten.
Žádný jiný evropský veřejnoprávní rozhlas takto široce koncipované vysílání pro příslušníky národnostních menšin neposkytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) verbesserte Informationen für Frauen über das Spektrum der alkoholbedingten fötalen Störungen;
a) zlepší informovanost žen o poškozeních plodu způsobených alkoholem;
Verschiedene Europa-Abgeordnete des gesamten Spektrums forderten insbesondere die Freilassung von Minderjährigen.
Německý konzervativní poslanec Elmar Brok předložil zprávu, o které se bude hlasovat ve čtvrtek.
C. Einbeziehung der Entwicklungsdimension in ein breiteres Spektrum politischer Maßnahmen, die keine „klassischen Handelsinstrumente“ sind;
C. začlenění otázky rozvoje do širšího spektra politik, které nejsou „klasickými nástroji obchodu“;
Zusammenarbeit: Unterstützung des gesamten Spektrums der Forschungsmaßnahmen in grenzüberschreitender Zusammenarbeit in folgenden Themenbereichen:
Spolupráce: podpora celé oblasti výzkumných činností prováděných v nadnárodní spolupráci v těchto tematických oblastech:
Gerade die berufliche Aus- und Weiterbildung deckt nicht das gesamte Spektrum dieser Kompetenzen ab.
V případě odborného vzdělávání a přípravy ještě nejsou plně pokryty všechny klíčové schopnosti.
beitragen und deshalb ein breites Spektrum von Maßnahmen zur Förderung des Institutionenaufbaus unterstützen.
chudoby v těchto zemích, a proto by měla být zaměřena na podporu širokého spektra opatření na budování institucí.
Befragte aus einem breiten Spektrum von Mitgliedstaaten schlugen strukturelle Veränderungen beim EuGH vor.
Respondenti z mnoha členských států navrhovali strukturální změny ESD.
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Fórum usiluje o širokou škálu příslušných odborných znalostí svých členů.
Einbeziehung der Entwicklungsdimension in ein breiteres Spektrum politischer Maßnahmen, die keine "klassischen Handelsinstrumente" sind;
začlenění otázky rozvoje do širšího spektra politik, které nejsou "klasickými nástroji obchodu";
in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
– ein möglichst breites Spektrum von Stakeholdern über die Tätigkeiten des ENQA-VET informieren;
– informovat různé zúčastněné strany o aktivitách evropské sítě ,
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Výbory by měly usilovat o dosažení širokého rozsahu odpovídajících odborností svých členů.
d) über ein breites Spektrum an Zahlungsmodalitäten verfügen können , durch die sie nicht unangemessen benachteiligt werden .
d) jim byla poskytována široká nabídka způsobů plateb , která nebude nepřiměřeně diskriminovat žádné zákazníky .
über ein breites Spektrum an Zahlungsmodalitäten verfügen können, durch die die Kunden nicht diskriminiert werden.
jim byla poskytována široká nabídka způsobů plateb, které nediskriminují zákazníky.
Beispielsweise muss Freiwilligentätigkeit durch ein breites Spektrum politischer Maßnahmen auf allen staatlichen Ebenen unterstützt werden.
Například dobrovolná činnost musí být podporována širokou škálou politik na všech úrovních.
Er wurde nach seinem Tod vor vierzehn Tagen vom gesamten politischen Spektrum in vielfältiger Weise gewürdigt.
Jeho smrt před čtrnácti dny vedla k četným projevům úcty napříč politickým spektrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies entspricht den ausgeprägten Effekten von Ritonavir auf ein breites Spektrum von P450-Substraten .
Tento nález je ve shodě s význačným účinkem ritonaviru na řadu P450 substrátů .
Er infiziert außerdem ein ungewöhnlich breites Spektrum an Vögeln und anderen Tieren.
Přenáší se také na překvapivě širokou škálu ptačích a zvířecích druhů.
Die Atrianer können weiter in das UV-Spektrum sehen als Menschen.
Atriané vidí na UV spektru dál než lidi.
Nein, nein, ich rede von etwas an der Grenze des visuellen Spektrums.
Ne, mluvím o něčem, co je na okraji vizuálního spektra.
Informationen zum Spektrum der Betriebsbedingungen, für die der Motor speziell ausgelegt ist:
informace o rozsahu provozních podmínek, pro které je motor speciálně určen:
Die Einschusszahlungen sollten also das gesamte Spektrum an Marktbedingungen und unter anderem auch Stressphasen berücksichtigen.
V tomto smyslu by marže měly zohledňovat celou řadu tržních podmínek včetně krizových období.
Funkgeräte, die "Gespreiztes-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren", verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
radiová zařízení, která používají techniky "rozprostřeného spektra", včetně techniky "rychlé přeladitelnosti", a která mají některou z dále uvedených charakteristik:
Das ist der einzige Teil des Licht-spektrums, der Grün standhalten kann.
Je to jediná barva spektra, která odolá zelené.
Die Messungen sind mit einem Spektrum-Analysator oder einem Abtastempfänger durchzuführen.
Měření se provedou se spektrálním analyzátorem nebo skenovacím přijímačem.
Ziel sind grundlegend neue Produkte, die tragfähige Lösungen in einem breiten Spektrum von Sektoren ermöglichen.
Zaměření na zcela nové produkty umožňující udržitelná řešení v široké řadě odvětví.