Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spekulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spekulace Vermutung 10 Spekulation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spekulaceVermutung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řeč, kterou jste přednesl, pane Meijere, o etnickém sporu, je nesmírně nebezpečná spekulace.
Und von ethnischen Ursachen zu sprechen, wie Sie es getan haben, Herr Meijer, ist eine äußerst gefährliche Vermutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád jsou to jenom spekulace, máme nějaký důkaz?
Das alles sind aber nur Vermutungen. Haben wir denn Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli prezident vrátí ta letadla na základě nepotvrzené spekulace jediného agenta PTÚ,
Sollte der Präsident diese Flugzeuge wegen einer unbestätigten Vermutung eines einzigen Agenten zurückrufen,
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou ale jen spekulace.
Ja, aber das ist nur eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Objevily se spekulace, že některé oběti jsou spojeny s nedávnými případy, které jste řešili.
Es hat Vermutungen gegeben, dass diese menschliche Ernte zu einem Fall gehören könnte, den Sie kürzlich gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po léta kolovala spousta spekulací.
Es wurden viele Vermutungen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lékařský odborník. To není spekulace.
Die Meinung eines Sachverständigen ist keine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Do těchto spekulací bych se nerad pouštěl.
Ich stelle lieber keine Vermutungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji vaše nadšení praporčíku, ale než se pustíme do přílišných spekulací, měli bychom mít k dispozici alespoň nějaká fakta.
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
Desítky zmizení a nespočet zvířecích útoků učinily z Mystic Falls předmět spekulací o nadpřirozenu už předtím než vyhlásili "evakuaci kvůli požáru v dolech".
Bei dutzenden verschwundenen Bewohnern und einer Vorgeschichte an Tierangriffen war Mystic Falls anfällig für übernatürliche Vermutungen, noch vor Zitat "Evakuierung durch ein Feuer in der Mine".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předmět spekulace Spekulationsobjekt 1
divoké spekulace wilde Spekulationen 1
spekulace s nemovitostmi Bodenspekulation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spekulace

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je spekulace!
- Das ist eine infame Verleumdung!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nejsou spekulace.
Das sind keine Spekulationen, weit davon entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen spekulace, pobočníku.
Er übermittelte mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o spekulace, doktore.
Das sind keine Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen spekulace.
Das sind bloss SpeKulationen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jenom spekulace.
Das sind nur Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen spekulace.
- Das sind nur frühe Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Objevily se mnohé spekulace.
Genau weiß es niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jen drby a spekulace.
Nur Gerüchte und Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem se podporují spekulace.
Dies facht Spekulationen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A ty spekulace, co vymýšlíš?
- Und die Spekulationen, die du anstellst?
   Korpustyp: Untertitel
Spekulace o ohlupující povaze náboženství.
Spekulationen über die verdummende Beschaffenheit der Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulace o možném zapojení svatých '
Spekulationen über eine mögliche Beteiligung der "Heiligen"
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně hnusná spekulace.
Das ist verdammt mieses Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává to zmatek a spekulace.
Es öffnet Spekulationen Tür und Tor.
   Korpustyp: Untertitel
To je spekulace mimo případ.
Solche Spekulationen sind unzulässig!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jsou jen spekulace.
'Aber das sind zu diesem Zeitpunkt alles Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potřebujeme důkazy, ne spekulace.
Nein, wir brauchen handfeste Beweise, keine Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nulová ochrana slabých a tržní spekulace?
Kein Schutz für die Schwachen und Marktspekulation?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se pouštět do jakékoli politické spekulace.
Ich beabsichtige nicht, mich an politischen Spekulationen jeglicher Art oder Weise zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mediální fascinace pak rozdmýchala spekulace a zájem.
Der Medienrummel fachte Spekulationen und Interesse an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ale to už jsou velké spekulace.
Ja, da habt ihr noch mal Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich fanatické spekulace člověka neuzdravují, ani nezachraňují.
Ihre Spekulationen heilen weder Körper, noch retten sie Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsou to jen divoké spekulace.
Das sind doch alles nur wilde Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulace je zbytečná, dokud nezanalyzujeme důkaz.
Spekulationen ist sinnlos, bis wir die Beweise analysiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, počkejte okamžik, to jsou jen spekulace.
-Augenblick mal, das sind nur Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulace na burze nebo něco takového?
Börsengeschichten oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou spekulace, že uniklý benzín začal hořet.
Es wird vermutet, dass Benzin auslief und Feuer fing.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy upřednostňuje lascívní spekulace před fakty.
Sie ziehen immer noch schlüpfrige Spekulationen den Fakten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na jakých podkladech zakládáš své spekulace?
Aber worauf basiert ihr eure makabren Spekulationen?
   Korpustyp: Untertitel
Často se o něm vedou spekulace.
Dazu gibt es viele Mutmaßungen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla velmi ostražitě sledovat další druhy současné spekulace, např. spekulace na burzách.
Die Kommission sollte sehr aufmerksam andere Arten von derzeitigen Spekulationen verfolgen, wie sie an den Aktienmärkten stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaslechla jsem nějaké spekulace, nicméně řešení stále nemáme.
Ich habe gehört, dass es da Spekulationen gibt, aber trotzdem gibt es immer noch keine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystříhejme se zbytečné a nákladné spekulace o klimatu.
Vermeiden wir unnütze und kostspielige Spekulationen über das Klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupně mu však příval tónů vyhnal z hlavy všechny spekulace.
Aber langsam vertrieb die Flut der Musik alle Grübeleien aus seinem Denken.
   Korpustyp: Literatur
Vyvolal by nekontrolovatelné spekulace a koncentraci individuálních práv.
Dies würde unkontrollierbare Spekulationen ermöglichen und eine Konzentration der individuellen Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilita: spekulace, krizové řízení a vyjednávací síla zemědělců
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Spekulace s půdou je nutno odmítnout v jakékoliv podobě.
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše blaho bylo nevyčerpatelným tématem pro konverzaci a spekulace.
Es wurde ständig über Ihr Wohlergehen geredet und spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulace současných autorů pravděpodobně nikdy nebyly blíž k pravdě.
Die Spekulationen von heutigen Autoren waren wahrscheinlich nie näher an der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že žádné informace alespoň nechávají prostor pro spekulace.
Aber keine Informationen lassen Raum für Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád hypotetické otázky, stejně jako vy nemáte rád spekulace.
Ich habe eine Abneigung gegen Hypothesen, genau wie Sie eine Abneigung gegen Spekulationen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil tam většinu dní s notebookem, prováděl ty intradenní spekulace.
Er verbrachte die meiste Zeit des Tages dort mit seinem Laptop, erledigte seine Tageshandelssachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadušení. - Ale přesný den a čas jsou pouze spekulace.
Erdrosselung, aber der genaue Tag und die Uhrzeit sind als nicht beweiskräftig aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepodněcuje spekulace tak jako žena, která se dobře baví.
Nichts ermuntert mehr dazu als eine Frau, die sich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte, ve vyšetřování nejsme dost dlouho ani na spekulace.
Wissen Sie, wir stehen noch ganz am Anfang der Ermittlungen, es ist zu früh für Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kdyby se objevily spekulace, články, fotky, nebo cokoli podobnýho.
Selbst wenn wild spekuliert wird oder es Fotos gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vliv mají spekulace s cenami ropy na finanční trhy?
In welcher Weise sind die Finanzmärkte von den Ölpreisspekulationen betroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Objevily se spekulace, že bude vláda zcela změněna.
Es wurde spekuliert, dass die Regierung ein wenig anders aussehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se také, že spekulace by měly být zdaňovány.
In anderen Ländern gebe es Proteste, die aber gehört worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Spekulace o výsledku voleb jsou zajímavou salonní hrou.
Spekulationen über das Wahlergebnis sind ein interessanter Zeitvertreib.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až dokud mu spekulace na burze všechno nevzala.
Bis der Börsenkrach seine Firma versenkte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl či nemohl autor použít jiná slova, je naprostá spekulace.
Die Frage, ob andere Wörter möglich gewesen wären, ist spekulativ.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsou to jenom spekulace, máme nějaký důkaz?
Das alles sind aber nur Vermutungen. Haben wir denn Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázat, že za vyšší ceny mohou spekulace, je vždy obtížné, protože spekulace se obvykle objevují na pozadí silných základních ukazatelů.
Entwicklungsländer müssen wachsen, aber heutzutage ist es einfacher, durch Auslandsdirektinvestitionen Kapazitäten und Wachstum zu schaffen, als im eigenen Land Massenmärkte aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak řekl Jacques Attali, v budoucnu budou mít Londýn a New York monopol na spekulace.
Um es mit den Worten von Jacques Attali auszudrücken: In Zukunft werden London und New York das Monopol für Spekulationen besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabránit nadměrnému využívání pobřeží, a omezit spekulace s pozemky a nemovitostmi.
Die Zersiedlung der Küste muss dringend verhindert werden, und den Land- und Immobilienspekulationen muss ein Riegel vorgeschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podněcuje spekulace a vytváření složitých produktů, jež jsou často neprůhledné a mohou být velmi škodlivé.
Es fördert Spekulationen und die Bildung komplexer Produkte; Produkte, die oftmals undurchsichtig und potentiell schädlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme reagovat na nestabilitu trhu a spekulace a podle mne jsme dosud nenalezli odpověď na vše.
Wir müssen dabei auch über Marktschwankungen und Spekulationen reden, und ich glaube auch nicht, dass wir bereits alle Antworten gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se objeví spekulace ohledně jednotlivých států, musíme být schopní poskytovat úvěry za průměrné evropské sazby.
Wenn es weiter Spekulationen gegen einzelne Länder gibt, müssen wir in der Lage sein, Kredite zu den durchschnittlichen europäischen Ratingbedingungen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o to, že se peníze daňových poplatníků používají na spekulace proti řeckému státu.
Die Frage ist doch, dass mit Steuergeldern gegen den griechischen Staat spekuliert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejná pravidla by se měla uplatňovat i pro spekulace podporované Evropskou investiční bankou.
Gleiche Regelungen sollten auch für Vorhaben gelten, die von der Europäischen Investitionsbank gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulace uvádějící Rumunsko v souvislosti s tajnými věznicemi CIA je zcela nepodložená.
Die Spekulationen, die Rumänien in Verbindung mit den Geheimgefängnissen der CIA bringt, sind vollständig aus der Luft gegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulace na trhu se zemědělskými komoditami zvyšování cen potravin jen podporuje.
Spekulationen auf den Märkten für Nahrungsmittel heizen den Anstieg der Nahrungsmittelpreise nur noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
To je ale blud: skutečným pramenem nezaslouženého bohatství není v Japonsku privatizace, ale spekulace s realitami.
Das ist jedoch ein Märchen: Die wahre Quelle des nicht erarbeiteten Wohlstands in Japan war die Immobilienspekulation und nicht die Privatisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nejlepší způsob, jak zastavit spekulace a místo toho dát důvěru skutečným investorům.
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je z toho také zřejmé, že finanční spekulace pokračují nekontrolovaně dál.
Das zeigt, dass Finanzspekulationen weiter unkontrolliert ablaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny neovlivňuje pouze změna klimatu, ale také spekulace na mezinárodních trzích.
Die Preise wurden nicht nur durch den Klimawandel, sondern auch durch die Spekulationen auf den internationalen Märkten beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje to spekulace a inflaci a v konečném důsledku to vede k hromadnému zadlužení zúčastněných stran.
Das fördert Spekulationen, das fördert Inflation und schlussendlich führt es dazu, dass die Beteiligten massiv verschuldet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou všechny spekulace a hypotézy o možných řešeních před setkáním Evropské rady nemístné.
Deswegen sind alle Spekulationen und Hypothesen über Lösungsmöglichkeiten vor dem Gipfeltreffen unangebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
©BELGA Za nedávným nárůstem cen zemědělských plodin stojí podle odhadů alespoň z poloviny spekulace.
Nach der Diskussion am 17. Januar wird am darauf folgenden Dienstag über das neue Gesetz abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo tvrdí, že těmito nástroji můžeme zastavit spekulace, jednoduše klamou sami sebe.
Wer behauptet, man könnte mit solchen Instrumenten Spekulationen stoppen, der wird sich deutlich täuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitalistický systém změnil půdu a potraviny v komoditu, v objekty globální spekulace.
Durch den Kapitalismus sind Boden und Nahrungsmittel mittlerweile zu Waren geworden, zu Objekten, mit denen weltweit spekuliert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připouštím, že únik podporuje spekulace a zhoršuje podmínky pro potenciální obnovu Řecka.
Ich gebe zu, dass die der Presse zugespielten Informationen zu Spekulationen führen und eine potenzielle Erholung in Griechenland erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Předmět: Spekulace poškozující právo veřejnosti na bezplatnou veřejnou zdravotní péči
(GUE/NGL) Betrifft: Geschäftemacherei zu Lasten des allgemeinen Rechts auf eine öffentliche und kostenfreie Gesundheitsfürsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Své investiční záměry v Řecku Corrigan hájil, stejně tak jako princip spekulace.
Aber in anderer Art und Weise“, antwortete Goldmann-Sachs-Chef Gerald Corrigan.
   Korpustyp: EU DCEP
S návrhy, které by měly usměrňovat spekulace na pokles cen přišla nedávno i Evropská komise.
Am Mittwochnachmittag wird die Reihenfolge der Debatten geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas ukončit finanční spekulace a dominanci financí v oblasti hospodářství.
Es ist an der Zeit, die Finanzspekulationen und die "Finanzialisierung" der Wirtschaft zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevily se spekulace, že některé oběti jsou spojeny s nedávnými případy, které jste řešili.
Es hat Vermutungen gegeben, dass diese menschliche Ernte zu einem Fall gehören könnte, den Sie kürzlich gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že tímto skončí všechny nezodpovědné spekulace, které se v posledních měsících objevily v tisku.
Es ist unsere Hoffnun, dass dies die unverantwortlichen Spekulationen der letzten Monate durch die Presse beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Riskantní spekulace s budoucností nestála pana Wayna pouze křeslo, ale také hodně, hodně peněz. Musí jít.
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné spekulace o tom, co by policie mohla zrovna teď dělat.
Ich will keine Spekulationen über die Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Existují spekulace, že slečna Loganová byla unesena, ale není to potvrzeno.
Meldungen, dass Miss Logan entführt sei, wurden noch nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se spekulace, že váš muž bude tím prvním v projektu Mercury.
Es wird spekuliert, dass Ihr Mann gewählt wird, den ersten Mercury-Flug zu bemannen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to, co Yoshida udělal, tohle je z tvé strany pouze spekulace.
Du kannst nicht behaupten, dass dies der Grund für seinen Selbstmord war.
   Korpustyp: Untertitel
Zardárího náhlý návrat vyvolal spekulace o jeho budoucnosti, ale především o budoucnosti civilní vlády v Pákistánu.
Zardaris plötzliche Rückkehr heizte die Spekulationen über seine Zukunft, aber auch – und dies ist wichtiger – über die Zukunft ziviler Herrschaft in Pakistan an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto spekulace mohou být pochopitelně až příliš optimistické nebo – naopak – veskrze mylné.
Letzten Endes kann all das viel zu optimistisch oder total falsch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basilejská dohoda stanoví směšně nízkou úroveň kapitálových požadavků a nezakazuje ani jeden z nástrojů spekulace.
Das Baseler Abkommen legt ein lächerlich niedriges Eigenkapitalniveau fest und untersagt keines der Spekulationsinstrumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem spekulace je cena obilí v praxi vázána na cenu nafty.
Als Folge von Spekulationen sind die Kosten für Getreide in der Praxis an den Ölpreis gekoppelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jednou z nežádoucích věcí je otázka celosvětové burzovní spekulace s obilnými a kakaovými výrobky.
Ich glaube, dass ein übler Punkt die Frage der weltweiten Börsenspekulation mit Getreide- und Kakaoprodukten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masivní spekulace a půjčky vedly k nadměrnému dluhovému zatížení a nakonec i k platební neschopnosti.
Massive Spekulationen und Kreditaufnahmen führten zu einer exzessiven Schuldenlast und letztlich zum Zahlungsverzug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují spekulace, že odjela do Francie, ale nemáme pro to žádné důkazy.
Man spekuliert, dass sie nach Frankreich gegangen ist. Aber es gibt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
…Nevyhnutelná spekulace, že Laura Baines může být 13-tou obětí Jorkšírského Rozparovače.
Es wird spekuliert, dass Laura Baines das dreizehnte Opfer des Yorkshire Rippers sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy jsou nepřímé, spoléháte na spekulace, fámy, hanobení osobnosti, urážky na cti a pomluvy.
Sie haben bestenfalls einen Indizienbeweis und stützen sich auf Spekulationen, Hörensagen, Rufmord, Verleumdung und üble Nachrede.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností se šance provozovatelů, předkládajících žádosti za účelem spekulace, značně snížily.
Damit verringert sich auch die Gefahr, dass Wirtschaftsbeteiligte aus spekulativen Gründen Anträge stellen.
   Korpustyp: EU
Přísnější pravidla pro odměny bankéřů mají udržet na uzdě finanční spekulace
Strengere Regeln für Bank-Boni
   Korpustyp: EU DCEP
obrovské spekulace proti některým měnám, silné intervence centrálních bank a nakonec kolaps paritního systému.
Immense Spekulationen gegen manche Währungen, massive Interventionen der Zentralbanken und schließlich der Zusammenbruch des Paritätssystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
skutečným pramenem nezaslouženého bohatství není v Japonsku privatizace, ale spekulace s realitami.
Die wahre Quelle des nicht erarbeiteten Wohlstands in Japan war die Immobilienspekulation und nicht die Privatisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spekulace o mé inteligenci, tyto absurdní výmysly se lépe hodí na stránky časopisu Podivuhodné příběhy.
Spekulationen über meine Intelligenz, absurde Erfindungen, passen besser in die Zeitschrift Unglaubliche Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Narůstají spekulace kolem výbuchu, který zpozorovala dvě dopravní letadla a meteorologická družice.
Die Spekulationen über die von zwei Flugzeugen und einem Satelliten gesichtete Explosion haben zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel