Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spekulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spekulieren spekulovat 116 přemýšlet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spekulieren spekulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit den staatlichen Rettungspaketen für die Banken spekulieren nun genau diese gegen die Staatshaushalte.
Banky nyní využívají státní záchranné balíčky, aby spekulovaly proti národním rozpočtům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasiliens Nachrichtensender spekulieren das er die Ankündigung seiner Kandidatur vorbereitet.
Brazilské noviny spekulují, že se připravuje oznámit svou kandidaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel sind keine Erzeugnisse, mit denen man abgehoben von jeder Realität an Märkten spekulieren kann.
Potraviny nejsou výrobky, s nimiž je možno spekulovat na trzích odtrženě od veškeré reality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Banken, deren Einlagen durch die Steuerzahler versichert waren, sollten nicht mit dem Geld der Sparer spekulieren dürfen.
bankám, kde vklady pojišťují daňoví poplatníci, by nemělo být dovoleno s penězi deponentů spekulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Mordfall. Da spekuliert man.
- Jsi na vraždách, tady pořád spekulujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommentatoren spekulieren bereits, wie lange das neue Parlament überleben wird.
Komentátoři už spekulují, jak dlouho nový parlament vydrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste gar nicht, dass jeder Trottel via Internet spekulieren kann.
Nevěděl jsem, že každý blbec může spekulovat přes Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann über Schäubles Motivation, auf einen Grexit zu drängen, nur spekulieren.
Můžeme jen spekulovat, jaké motivy vedou Schäubleho k prosazování grexitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann fangen sie bald an zu spekulieren, dass sie ermordet wurde, damit sie keine Geheimnisse weitergibt.
Je jenom otázka času, než začnou spekulovat, že Natalie byla zabita, aby zabránili úniku informací.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "spekulieren"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich möchte nicht spekulieren.
Nad tím nechci uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr Spekulieren und Schürfen.
Rok jako divoký zlatokop.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht spekulieren.
Nezabředejme do planých spekulací.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeuge soll nicht spekulieren.
- Poučte svědka, aby nespekuloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spekulieren die ganze Zeit.
- Vždyť spekulujeme neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können später drüber spekulieren.
O tom se můžete dohadovat potom.
   Korpustyp: Untertitel
Eric. Wir spekulieren ins Leere.
Ericu, no tak, tady sázíme na prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten darauf spekulieren, General.
Můžete riskovat tuhle možnost, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spekulieren auf die Feigheit eines Piraten?
Myslíte, že na to stačíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ein Archäologe so viel spekulieren?
Není to moc domýšlení na archeologii, heh?
   Korpustyp: Untertitel
Wohingegen ein Gewinnversprechen jemanden spekulieren lässt.
Zatímco příslib odměny dává člověku chuť hazardovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Spekulieren dran.
Jsem na řadě, abych spekuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie spekulieren, was wir finden, wenn wir weiterfliegen?
Tipnete si, co najdeme, jestli se dáme kupředu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde, um zu spekulieren, was geschehen ist.
Jsem teď příliš unavený, abych se pozastavoval třeba jen nad tím, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Ihnen keine Auskunft geben. Falls Sie darauf spekulieren.
Jestli vám jde o informace, tak na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand darüber spekulieren, was Gul Damar sagen wird?
Přemýšlel někdo o tom, co bude gul Damar říkat ve svém projevu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht und will auch nicht spekulieren.
To nevím a nerad bych hádal.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber sollte man bei einer Frau besser nie spekulieren.
A upřímně, o ženě byste tohle nikdy neměl soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich soll mit Aktien spekulieren!
Tvrdil jsi, že je to výhodné a že je to bez rizika!
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle möchte ich über unsere Zukunft spekulieren.
Dovolte mi, abych se prozatím zamyslel nad naší budoucností.
   Korpustyp: Zeitung
Wohl kaum. Sie spekulieren nicht an der Börse.
Nemyslím, nehrají na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Es bringt nichts, darüber zu spekulieren.
Nemá smysl o tom vůbec mluvit, byl to jen rozmarný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spekulieren darauf, mich bei einem Kampf zu besiegen.
Sázíte na to, že mě porazíte.
   Korpustyp: Untertitel
In die eigene Tasche spekulieren, und das in Ihrer Position?
Obchodování na vlastní účet ve tvém postavení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien spekulieren, dass es Russisch sein könnte.
My jsme proškolení pro takové případy, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es noch zu früh, um über die Namen zu spekulieren.
Je ještě příliš brzy na to, abychom spekulovali o jménech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch insgesamt hat sich das spekulieren gegen große staatliche Finanzinstitutionen als ein höchst lukratives Geschäft erwiesen.
Celkově vzato se ovšem sázení proti velkým státním finančním institucím ukázalo jako obchod, který se bohatě vyplácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den staatlichen Rettungspaketen für die Banken spekulieren nun genau diese gegen die Staatshaushalte.
Banky nyní využívají státní záchranné balíčky, aby spekulovaly proti národním rozpočtům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quoten werden am freien Markt gekauft und verkauft, und die Reichen und Mächtigen spekulieren damit.
Kvóty jsou kupovány a prodávány na otevřeném trhu a stávají se předmětem spekulací bohatých a mocných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde nicht so viel darüber spekulieren, das übersteigt Ihren vulgären kleinen Verstand.
Zbytečně bych o tom nepřemýšlel. Váš vulgární mozeček by to stejně nepobral.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Isles, spekulieren Sie tatsächlich darüber, was diesen Schaden ausgelöst haben könnte?
Dr. Isles, vy spekulujete o tom, jak bylo zranění způsobeno?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn Sie auf eine Wiederholung spekulieren, muss ich Sie leider enttäuschen.
Pokud myslíte, že to budu opakovat, tak máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben andere dazu gebracht, aufgrund von falschen Informationen zu spekulieren.
Přiměl jste ostatní, aby obchodovali na základě lživé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Einige spekulieren, sie kostet mehr, als alles, was er mir jemals gegeben hat.
Někteří dokonce tvrdí, že stály víc, než všechno, co kdy dal mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spekulieren, dass es sich um einen selbstzerstörenden Stuxnet-Typ handelt, der unbekannte Funktionsstörungen verursacht.
Domníváme se, že je to samo-destrukční vir typu Stuxnet který způsobí neznámou dysfunkci.
   Korpustyp: Untertitel
George Soros kann auf die Flucht aus dem britischen Pfund spekulieren.
George Soros může vsadit na útok na britskou libru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie spekulieren wohl, dass wir uns deshalb nicht auf Krieg einlassen.
Zřejmě sázejí na to, že Federace nezačne válku kvůli jedné soustavě.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann spekulieren, aber wenn man's nicht ûberprûft, weiß man's nie.
Můžete o tom dumat, jak chcete, ale pokud to sami neuvidíte, nebudete si jisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte vielleicht sogar, dass die Leute spekulieren, dass Bella verantwortlich ist.
Možná chtěl, aby lidé spekulovali, že za to může Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beträge wurden verwendet, um in die Kursentwicklung des Yen gegen den US-Dollar zu spekulieren.
Tyto částky byly použity na spekulaci na vývoj kursu jenu proti americkému dolaru.
   Korpustyp: EU
Das ist nur eine Hypothese, aber es macht Spaß, zu spekulieren.
Jsou to všechno samozřejmě jen hypotézy, ale je zábavné si s tím pohrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulieren Sie wieder auf einen Straight Flush, Worf? Ich hatte Sie gewarnt.
Ale pak neříkej, že jsem tě nevaroval, Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nur nicht, zu spekulieren, wenn meine Spurensicherung eine genauere Antwort geben kann.
- Nerad spekuluju, když mi mohou technici dát spolehlivější odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spekulieren auf Freispruch der Geschworenen trotz konträrer Beweislage. Denn sie wissen es, sie werden verlieren.
Snaží se přimět nulifikovat porotu, abyste prohlásila řízení za zmatečné, protože vědí, že prohrají.
   Korpustyp: Untertitel
man kann spekulieren aber ich habe es aus guter Quelle es war auf Vibration gestellt.
Každý říká něco jiného, ale já mám z dobrých zdrojů, že byl nastavený na vibrování.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Mechanismen, die die globale Kreditkrise auslösten, spekulieren nun schamlos auf Kosten der Länder, die die größten Finanzprobleme haben.
Stejných mechanismů, jež způsobily vznik globální krize důvěry, nyní spekulanti bezostyšně využívají na úkor zemí, které čelí závažným finančním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärke der anderen ist doch, dass sie immer darauf spekulieren können, dass die Europäer mit unterschiedlichen Zungen reden.
Konec konců, síla ostatních spočívá v tom, že mohou vždy doufat, že Evropané budou hovořit různými hlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die letzten Filmaufnahmen von Wikus van de Merwe. Wir können nur darüber spekulieren, was aus ihm geworden ist.
Tohle jsou poslední známé záběry Wikuse Van der Merwe a my se můžeme jenom dohadovat, co se mu dál stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Goldbugs“ (Investoren, die auf steigende Goldpreise spekulieren) behaupten derzeit, die Preise könnten auf über 2000 Dollar steigen.
Dnešní „zlatí mamonáři“ tvrdí, že cena by mohla dojít až ke 2000 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwer, darüber zu spekulieren, doch in den meisten Ländern wird der Prozess friedlich und demokratisch ablaufen.
To se těžko uhaduje, byť v mnoha zemích půjde o nenásilný a demokratický proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die OPEC mag Recht haben, die Schuld bei der amerikanischen Politik und Börsianern zu sehen, die auf höhere Preise spekulieren.
OPEC má možná pravdu, když vyšší ceny dává za vinu americkým politikám a spekulantům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zombiebanken - Tote, die immer noch unter den Lebenden wandeln - spekulieren, in Ed Kanes unsterblichen Worten, auf eine Wiederauferstehung.
Bankovní zombie - tedy mrtvoly, které stále chodí mezi živými - řečeno s Edem Kanem sázejí na vzkříšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unakzeptabel, dass Spekulanten im Falle von Nahrungsmitteln ohne Rücksicht auf die Folgen, die dies für die Nahrungsmittel der ganzen Welt und die Menschheit haben könnte, spekulieren.
Co se týče potravin, je nepřijatelné, aby spekulanti spekulovali bez ohledu na následky, které by to mohlo mít pro potraviny a obyvatele ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Putins Motive kann man nur spekulieren, aber es scheint so, dass er nicht bereit ist, seinen langfristigen Verbündeten in Nahost fallen zu lassen.
Motivy Putina jsou předmětem spekulací, ale zdá se, že nechtěl vidět padnout dlouhodobého spojence Ruska na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Amerika überall auf der Welt seine riskanten Finanzprodukte verkaufen und spekulieren konnte, mag seinen Unternehmen dienlich gewesen sein, auch wenn sie anderen große Kosten aufgebürdet haben.
Dát Americe možnost prodávat své riskantní finanční produkty a zapojit se do spekulací po celém světě mohlo jejím firmám posloužit, i když způsobily značné výdaje ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt auf das kurze Gedächtnis der Menschen zu spekulieren und die Beweisnot zu ignorieren, macht diese Anschuldigungen heute auch nicht glaubwürdiger.
Využití případné krátké paměti lidí ohledně skutečnosti, že takový důkaz nebyl podán, z toho nečiní důkaz dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das System der handelbaren Quoten ersetzen und so die Finanziers, Supermärkte und die Superreichen davon abhalten, mit dem Lebensunterhalt der Fischer zu spekulieren.
Je třeba, abychom nahradili systém volně obchodovatelných kvót a zabránili tak finančníkům, supermarketům a nejbohatším v tom, aby spekulovali s živobytím rybářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation wird weiter verschärft durch den Markt der Kreditausfallversicherungen, der so genannten credit default swaps , der diejenigen begünstigt, die auf ein Scheitern spekulieren.
Situaci ještě zhoršuje trh se swapy úvěrového selhání (CDS), který je nakloněn těm, kdo spekulativně sázejí na krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wir sind immer noch in der ersten Ermittlungsphase dieser Untersuchung also werden wir nicht spekulieren bis wir alle Fakten kennen.
Zatím jen získáváme informace o tom, co se vlastně stalo, takže nebudeme s vámi probírat detaily, dokud nezjistíme všechna fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Druckwellen zerstreuen sich in der Regel in die Zukunft. Aber wir spekulieren, wegen der Beobachtung von Paris, dass sich die hier in die Vergangenheit zerstreuen.
Rázové vlny většiny explozí se rozptýlí do budoucnosti, ale podle toho co řekl Paris usuzujeme, že tyto se rozptýlily do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sei es zu früh darüber zu spekulieren, wie sich einige der derzeit erörterten Regelungsvorschläge auf die einzelnen Wirtschaftsbeteiligten auf diesem Markt auswirken würden.
Bylo by také předčasné předvídat, jaký výsledek a dopad budou mít některé návrhy právních předpisů, které jsou v současnosti předmětem jednání, pro všechny hospodářské subjekty na trhu.
   Korpustyp: EU
"Dem Tod ein Schnippchen schlagen" mit Steven T. Colbert. Das Spekulieren um Mount Moa Moa im Hochland von Savai'i ist vorbei.
Tvoje berla a tvá hůl mě potěšují dnes ráno vybuchla sopka Moha Moha, která se nachází na ostrově Savai.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache stinkt nach Liber8, und ich will gar nicht spekulieren, was ich als Selbstjustiz einordnen kann, was gestern Nacht aufgetreten ist.
Tohle všechno ukazuje na akci Liber8. A nemusím hádat třikrát, abych zjistil, kdo byl ten bdělý strážce, který se včera v noci objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auf unseren Ärschen sitzen bleiben und spekulieren wo unser Verdächtiger sein könnte, oder wir können raus gehen und nach ihm suchen.
Můžem tu sedět na prdelích a dohadovat se nebo můžem jít a zkusit ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch beschränkt sich in großen Finanzinstituten der Anreiz, auf Kosten der Steuerzahler zu spekulieren, nicht nur auf die Manager. Er gilt ebenso für die Inhaber von Wertpapieren, die de facto vom Staat geschützt werden.
Ve velkých finančních institucích se však motivace hazardovat na účet daňových poplatníků netýká pouze manažerů; vztahuje se i na držitele podílů, kteří jsou de facto chráněni vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können über die wahren Beweggründe des Unternehmens, die Webseite zu schließen, nur spekulieren, aber Angst vor den Folgewirkungen auf seine kommerziellen Interessen in China scheinen ein wichtiger Faktor gewesen zu sein.
Můžeme se jen dohadovat, jaký skutečný důvod vedl firmu k odstranění webové stránky, ale důležitou roli podle všeho sehrál strach z odvetných opatření proti obchodním zájmům firmy v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben den Eindruck, dass die Finanzinstrumente, die auf dieser Welt geschaffen wurden, gerade im Moment dazu benutzt werden, gegen die Eurozone zu spekulieren und gegen den Euro und die schwächsten Mitgliedstaaten vorzugehen.
Mám dojem, že finanční nástroje, které jsme ve světě vytvořili, jsou používány právě ke spekulacím proti eurozóně a proti euru a k vystupování proti zájmům nejslabších členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht setzt die Verfassung keinerlei Fristen, und ich möchte zu diesem Zeitpunkt nicht über das Datum spekulieren, bis zu dem der Vertrag durch den Präsidenten unterzeichnet sein wird.
Ústava v této věci nedává žádné termíny, ale já bych nerad, aby se o termínu, kdy bude Smlouva podepsána panem prezidentem, v tuto chvíli spekulovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Weiße Haus sah sich starkem Widerstand der Republikaner gegenüber, seit der Kongress seine aktuelle Legislaturperiode begann und viele spekulieren, dass die Ausnutzung des präsidialen Vetorechts die Kongressführung womöglich abgeneigter stimmt, das neue Jobprogramm zu unterstützen.
Od nového zasednutí Kongresu čelí Bílý dům tvrdé opozici a mnozí tvrdí, že prezidentovo nadužívání práva veta může způsobit, že vedení Kongresu pracovní program nepodpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorexperten spekulieren, dass es sich um einen neuen Ableger der Al-Qaeda handelt, der methodischer vorgeht und besser finanziert ist als jener, der für die jüngsten Bombenanschläge in Amsterdam, London und anderen europäischen Städten verantwortlich ist.
Odborníci se však dohadují, zda se nejedná o práci nové, sofistikovanější a lépe financované odnože al-Káidy, než je ta, která provedla útoky v Amsterdamu, Londýně a jiných evropských městech.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Franzosen noch die Deutschen wollen selbstverständlich über eine Rückkehr in jene Zeit spekulieren, wo man sich gegenseitig mit dem Tod bedrohte, als es um die Frage ging, welche Sprache der Bürgermeister von Strasbourg (oder Strassburg?) sprach.
Francouzi ani Němci očividně nechtějí ani uvažovat o možnosti návratu do dob, kdy se jejich generace za generací navzájem zabíjely kvůli otázce, kterým jazykem by měl hovořit starosta Štrasburku (anebo Strasbourgu?).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Unternehmen, die jetzt langfristige Kredite aufnehmen können, einen niedrigen Realzinssatz festschreiben und in die Expansion ihrer Kapazität investieren, können darauf spekulieren, dass die Zinssätze im Inland steigen werden.
Domácí sázku, že úrokové sazby se budou zvyšovat, si mohou dovolit jedině firmy, které si teď mohou půjčit dlouhodobě, fixovat nízkou reálnou úrokovou sazbu a investovat do rozšiřování svých kapacit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder die Franzosen noch die Deutschen wollen selbstverständlich über eine Rückkehr in jene Zeit spekulieren, wo man sich gegenseitig mit dem Tod bedrohte, als es um die Frage ging, welche Sprache der Bürgermeister von Strasbourg (oder Strassburg?
Francouzi ani Němci očividně nechtějí ani uvažovat o možnosti návratu do dob, kdy se jejich generace za generací navzájem zabíjely kvůli otázce, kterým jazykem by měl hovořit starosta Štrasburku (anebo Strasbourgu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Widerstand regt sich nicht nur unter Politikern, die einfach deshalb gegen alles sind, weil sie mit dem Zugewinn von ein paar Stimmen bei den nächsten Wahlen spekulieren. Es ist nicht  einmal eine einheitlich rechte oder auch linke politische Gesinnung darin zu erkennen.
Tento odpor nepřichází jen od politiků, kteří kalkulují s�tím, že opozice vůči jakýmkoliv návrhům jim může přinést volební body, a neodráží ani žádný ucelený pravicový nebo i levicový politický světonázor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Widerstand regt sich nicht nur unter Politikern, die einfach deshalb gegen alles sind, weil sie mit dem Zugewinn von ein paar Stimmen bei den nächsten Wahlen spekulieren. Es ist nicht einmal eine einheitlich rechte oder auch linke politische Gesinnung darin zu erkennen.
Tento odpor nepřichází jen od politiků, kteří kalkulují sm, že opozice vůči jakýmkoliv návrhům jim může přinést volební body, a neodráží ani žádný ucelený pravicový nebo i levicový politický světonázor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Don Kohn, ein Vizevorsitzender der Federal Reserve, vor Kurzem anmerkte, ist es bei Weitem weniger wichtig, ein paar Tausend verantwortungslosen Finanziers beizubringen, nicht zu hoch zu spekulieren, als die Arbeitsplätze von Millionen von Amerikanern und vielen Millionen Menschen auf der ganzen Welt zu sichern.
jak nedávno poznamenal Don Kohn, místopředseda Federálního rezervního systému USA, dát několika tisícům břídilů ve finančnictví lekci, aby přehnaně nespekulovali, má mnohem menší význam než zabezpečit pracovní místa milionů Američanů a desítek milionů lidí po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar