Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spekulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spekulovat spekulieren 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spekulovatspekulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Banky nyní využívají státní záchranné balíčky, aby spekulovaly proti národním rozpočtům.
Mit den staatlichen Rettungspaketen für die Banken spekulieren nun genau diese gegen die Staatshaushalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brazilské noviny spekulují, že se připravuje oznámit svou kandidaturu.
Brasiliens Nachrichtensender spekulieren das er die Ankündigung seiner Kandidatur vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny nejsou výrobky, s nimiž je možno spekulovat na trzích odtrženě od veškeré reality.
Nahrungsmittel sind keine Erzeugnisse, mit denen man abgehoben von jeder Realität an Märkten spekulieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
bankám, kde vklady pojišťují daňoví poplatníci, by nemělo být dovoleno s penězi deponentů spekulovat.
Banken, deren Einlagen durch die Steuerzahler versichert waren, sollten nicht mit dem Geld der Sparer spekulieren dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jsi na vraždách, tady pořád spekulujeme.
Das ist ein Mordfall. Da spekuliert man.
   Korpustyp: Untertitel
Komentátoři už spekulují, jak dlouho nový parlament vydrží.
Die Kommentatoren spekulieren bereits, wie lange das neue Parlament überleben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevěděl jsem, že každý blbec může spekulovat přes Internet.
Ich wusste gar nicht, dass jeder Trottel via Internet spekulieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen spekulovat, jaké motivy vedou Schäubleho k prosazování grexitu.
Man kann über Schäubles Motivation, auf einen Grexit zu drängen, nur spekulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jenom otázka času, než začnou spekulovat, že Natalie byla zabita, aby zabránili úniku informací.
Dann fangen sie bald an zu spekulieren, dass sie ermordet wurde, damit sie keine Geheimnisse weitergibt.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "spekulovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okamžitě se začalo spekulovat.
Sofort begannen die Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom nebudu spekulovat.
Du repräsentierst diese Firma!
   Korpustyp: Untertitel
Není zapotřebí spekulovat, která hra je dobrá.
Du weisst, welches das bessere Spiel ist:
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá natolik, abych si dovolila spekulovat.
Ich bin zu unsicher, um mich darüber auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ty jsi začala spekulovat o správnosti astro-teorie 101.
Nur Sie konnten einen Streit wegen der Astrotheorie 101 anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážím-li se spekulovat, řekl bych, že ten muž žije.
Es ist rein spekulativ, aber sehr wahrscheinlich, dass der Mann lebt.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se spekulovat odvážíte? Co váš rozvod?
Ihre Scheidung, wie geht sie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci spekulovat o tom, zda to znamená dotované sazby, anebo něco jiného.
Ob das jetzt Sozialtarife oder andere Möglichkeiten sind, darauf will ich gar nicht näher eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli tam večer nepřijdu, lidé budou spekulovat o mém duševním stavu a co se stalo.
Versteh ich das richtig? Als mein Date?
   Korpustyp: Untertitel
V záležitostech týkajících se mé ženy se sami bohové bojí spekulovat.
Wenn es um meine Frau geht, haben selbst die Götter Angst, Mutmaßungen anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče tvých motivů, Katherine, už dávno jsem nad nimi přestal spekulovat.
Wenn es um deine Motive geht, Katherine, habe ich das Rätselraten schon lange aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je předčasné spekulovat, zda Německo dokáže vzorec prolomit a zvrátit tento trend.
Es ist heute noch viel zu früh, eine Änderung des Trends zu proklamieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak o dlouhodobých důsledcích rozpadu sociálního partnerství můžeme dnes jen spekulovat.
Die langfristigen Konsequenzen eines Scheiterns der Sozialpartnerschaft sind allerdings noch nicht abzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S neexistujícími lirami a franky už nikdo nemohl nakrátko spekulovat.
Es war unmöglich gegen die Lira oder den Francs zu wetten, weil es keine Lira und keinen Francs mehr gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nic se nedozvíme, když tu budeme sedět a spekulovat, mám pravdu?
Aber wir finden auch nichts raus, wenn wir hier rumsitzen und darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše chyba, protože spekulovat s penězy svých klientů, může jen blázen.
Sie sind selbst schuld. Sie spekulierten mit dem Geld Ihrer Kunden wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte hádat, dělat unáhlené závěry, spekulovat, domnívat se, divit se, nebo mi říkat o svých pocitech.
Hier wird nicht geraten, übereilt geschlossen, spekuliert, theoretisiert, gewundert, noch wird auf das Bauchgefühl gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Současné vedení Arion Bank ve skutečnosti uvedlo, že se nedomnívá, že může spekulovat o konkrétních nedostatcích nebo úpadku Kaupthing Bank.
Die jetzige Geschäftsleitung der Arion Bank hat erklärt, dass sie sich nicht in der Lage sehe, über die besonderen Schwachstellen oder den Zusammenbruch der Kaupthing Bank Spekulationen anzustellen.
   Korpustyp: EU
Není těžké zjistit její pohyby, stejně není nerozumné spekulovat o tom, že mohla porušit zákon během svého ročního volna.
Es ist nicht schwer ihre Bewegungen zu verfolgen, noch ist es spekulativ anzunehmen, dass sie womöglich das Gesetz gebrochen hat, während ihres Urlaubs.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně bych mohl předpokládat další opatření v této oblasti, stejně jako v jakékoli jiné, ale nemohu spekulovat o tom, zda dojde k přesunu pravomocí.
Ich persönlich könnte mir weitere Maßnahmen auf diesem Gebiet vorstellen. Was andere Bereiche anbelangt, so kann ich keine Vermutungen anstellen, ob es eine Übertragung von Zuständigkeiten geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu nehodlám spekulovat o plánu B. Společně s předsedou Evropské rady Van Rompuyem děláme svou práci, diskutujeme o problematice zodpovědnosti s našimi členskými státy.
Daher werde ich keine Spekulationen über Plan B anstellen. Wir erledigen zusammen mit Präsident Van Rompuy unsere Arbeit und erörtern die Fragestellungen auf verantwortungsbewusste Weise mit unseren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O výsledcích prezidentských voleb můžeme v této chvíli nanejvýš spekulovat; každopádně je jisté, že v lednu převezme moc nová a naprosto neznámá administrativa.
Während niemand das Ergebnis der Präsidentschaftswahl vorhersagen kann, können wir doch sicher sein, dass eine neue, unerprobte Administration im Januar die Regierungsgeschäfte übernehmen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu spekulovat o tom, kteří lidé budou zvoleni, nicméně bych rád řekl, že důležité je nejen jméno, ale také to, co budou dělat a jak to budou dělat.
Ich möchte hier keine Spekulationen anstellen, wer diese Personen sein werden, möchte aber darauf hinweisen, dass es nicht nur um Namen geht, sondern auch darum, was und wie die Betreffenden agieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vědce upozornilo na existenci většího zdroje genetické variace, než se dříve myslelo, a přimělo nás to spekulovat o důsledcích tohoto objevu.
Dies brachte den Forschern zu Bewusstsein, dass die Quelle genetischer Variation größer ist als bisher angenommen, und zwang uns, Spekulationen über die Implikationen dieser Entdeckung anzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar