Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Větší spolupráce by vytvořila záruky pro pacienty, kteří darují nebo přijímají orgány mimo vlastní členský stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf mein Blut ein weiteres Jahr nicht spenden.
Ukázalo se, že ještě rok nemůžu darovat krev.
Außerdem würde eine Gewebesteuer im Gegensatz zu direkten Vergütungsmodellen keinen ungebührlichen Druck auf Patienten oder Patientengruppen ausüben, Gewebe zu spenden.
Navíc na rozdíl od plánů přímých kompenzací nevyvíjí daň z tkání přílišný tlak na jedince ani skupiny, aby tkáně darovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miss Tyler spendete vor genau acht Tagen eine Einheit.
Slečna Tylerová darovala půl litru přesně před osmi dny.
Patienten , die Bexaroten erhalten , sollten kein Blut spenden .
Pacienti užívající bexaroten nesmí darovat krev k transfúzi .
Jeremy hat etwas Gilbert Blut für deinen Lokalisierungsspruch gespendet.
Jeremy nám na tvoje lokalizační kouzlo daroval trochu Gilbertovic krve.
Beinahe so, als würde man Eigenblut für eine bevorstehende Operation spenden.
Tedy obdoba toho, když si dnes pacient sám sobě daruje krev před operací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haley spendete das Blut freiwillig.
Haley darovala tu krev dobrovolně.
Sie dürfen während der Behandlung und für 1 Woche nach Ende der Behandlung kein Blut spenden .
Nesmíte darovat krev během léčby a 1 týden po ukončení léčby .
Glaubst du nicht, wir sollten sie spenden oder so was?
Nemyslíš, že bysme ji měli někomu darovat nebo tak nějak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den USA spenden Privatpersonen pro Jahr etwa 200 Milliarden Dollar an wohltätige Einrichtungen.
V USA věnují individuální dárci charitativním organizacím přibližně 200 miliard dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum spende ich dem Witwenfonds der Polizei 10.000 Dollar.
Proto věnuji 10 000 dolarů na policejní vdovský fond.
Nun möchten Sie einer Wohltätigkeitsorganisation Geld spenden, die dafür arbeitet, die Zahl der Opfer zu verringern.
Chcete věnovat peníze dobročinné organizaci, jež pracuje na snížení počtu obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe all mein Geld für das Programm gespendet.
- Všechny své peníze jsem věnoval programu pro alkoholiky.
Es war am dritten Juli bei einem Fest des Feuerwehrvereins, das Schloß hatte sich auch beteiligt und eine neue Feuerspritze gespendet.
Bylo to třetího července při slavnosti hasičského spolku, zámek se též účastnil a věnoval novou stříkačku.
Gleich am Montag spende ich sie der Gehirnforschung für die Armen!
Hned v pondělí všechno věnuju Nadaci pro výzkum mozku pro chudé.
Er sammelte für die Taliban über 100000 USD von Gebern aus der Golfregion und spendete 2009 einen Teil seines eigenen Geldes.
Shromáždil více než 100000 USD pro Taliban od dárců z oblasti Zálivu a v roce 2009 věnoval část vlastních peněz.
Ach, Scheisse, ich hab gerade 20$ Dollar für Haiti gespendet.
Ale, hrom do toho, právě sem věnoval 20 dolarů na Haiti!
Diese reichen Gruppen und Personen spendeten während des letzten Wahlkampfs Milliarden Dollar an die Kandidaten und erwarten, dass ihre Beiträge nun Früchte tragen.
Tyto bohaté skupiny a jednotlivci věnovali kandidátům v nedávné předvolební kampani miliardy dolarů a očekávají, že jejich příspěvky přinesou výnos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonst würde ich mein Gehalt diesen Lehrern spenden.
Kdybych byl, věnoval bych honoráře těm učitelům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls ich erschossen oder erstochen werden sollte, während ich zwei trauernden Eltern Trost spende, werde ich für immer ein Held sein.
Pokud mě střelí nebo bodnou, když utěšuji dva truchlící rodiče, budu už navěky hrdina.
Das spendet mir viel Trost.
Blut spenden
darovat krev
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten , die Bexaroten erhalten , sollten kein Blut spenden .
Pacienti užívající bexaroten nesmí darovat krev k transfúzi .
Ich darf mein Blut ein weiteres Jahr nicht spenden.
Ukázalo se, že ještě rok nemůžu darovat krev.
Sie dürfen während der Behandlung und für 1 Woche nach Ende der Behandlung kein Blut spenden .
Nesmíte darovat krev během léčby a 1 týden po ukončení léčby .
Jeremy hat etwas Gilbert Blut für deinen Lokalisierungsspruch gespendet.
Jeremy nám na tvoje lokalizační kouzlo daroval trochu Gilbertovic krve.
Während der Behandlung und 1 Woche nach Abschluss der Thalidomid-Behandlung dürfen die Patienten weder Blut noch Samen spenden.
Pacienti nesmí darovat krev ani sperma během léčby a 1 týden po ukončení léčby thalidomidem.
Haley spendete das Blut freiwillig.
Haley darovala tu krev dobrovolně.
Die Patienten dürfen während der Behandlung mit Lenalidomid und für 1 Woche nach Beendigung der Behandlung kein Blut oder Samen spenden .
Pacienti nesmí darovat krev ani sperma během terapie a 1 týden po vysazení lenalidomidu .
Ich dachte, dass ich Blut spende.
Já myslela, že jdu darovat krev.
Im Zweiten Weltkrieg weigerten sich zum Beispiel Niederländer, Blut zu spenden, weil es deutschen Soldaten helfen könnte.
Během druhé světové války odmítali např. Holanďané darovat krev, která by pomohla německým vojákům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, Sie können keinen Urin anstelle von Blut spenden.
Ne, moč místo krve darovat nelze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spenden
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bittet jetzt um Spenden!
Tučné spropitné. Teď je na to správný čas.
Wir spenden anderen Almosen.
Sollen wir Häschenkostüme spenden?
Neměli jsme si přinést zaječí převleky?
-Spenden sammeln für Waisen?
-Už zase žebráš pro Fond sirotků?
Ich möchte spenden 200 $.
Meine Spenden helfen anscheinend.
Moje finance ti bodly, co?
Alle Ladenhüter spenden wir.
Co se neprodá, jde na charitu.
- Kann ich Spucke spenden?
- Die Spenden fließen wieder.
Chtějí nás zase sponzorovat.
Ich möchte Samen spenden.
- Rád bych vám daroval moje spermie.
Können Sie uns etwas spenden?
Třeba byste tu měl něco a mohl nám tak pomoci.
Unsere Spenden-Party fürs Kinderkrankenhaus?
Večírek pro dětskou nemocnici.
-Sie spenden für deine Studiengebühren.
-Jenom ti přispívají na bydlení na kolejích.
Da ist 'ne Spenden-Party.
Je tady skvělej způsob výdělku.
lm Gegenzug für großzügige Spenden.
- Murch, wie laufen die Spenden?
- Murchi, jak to jde s tou sbírkou?
Mehr Publicity bedeutet mehr Spenden.
Víc publicity rovná se víc darů.
- Zuwendungen in Form von Spenden?
Er macht keine politischen Spenden.
Nedává příspěvky žádné straně.
Ich werde dieser Sache spenden.
Statt Spenden kommen nun Fragen.
Dopisů s otázkami je více, než peněz z pokladny.
- Ich würde gerne etwas spenden.
Rád bych věnoval malý příspěvek, jestli mohu.
- Wofür spenden Sie am liebsten?
- Jaká je vaše oblíbená charita?
Aber ich würde Geld spenden.
Wir hoffen auf weitere Spenden.
Doufáme, že nám budou ještě darovány.
Vielleicht soll er Schatten spenden.
Možná, že má jen poskytnout stín.
Lügen spenden hier keinen Trost.
Lež ti tu nepřinese žádnou útěchu.
Das kann viel Trost spenden.
Blízcí nám mohou hodně pomoci.
Nun, ich suche nach Spenden.
- To mi předhazujete návrh?
Echte Spenden für deinen Vater?
Opravdové příspěvky pro tátu?
-Wir spenden gern unser Handtuch.
Rádi bychom vám dali náš ručník.
- die Spenden von Einzelpersonen limitieren.
A to limituje výšku daru od jednotlivců.
Bereit, eure Eier zu spenden?
Sie wollen also anonym spenden?
- Chcete zůstat v anonymitě?
- Um einen Beitrag zu spenden.
- Abych přispěl tomu výboru.
Seinen Söhnen und Töchtern spenden.
Na svojich synech i dcerách.
Sie haben 693 Spenden abgegeben.
Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden
190 Pacienti darující před operací vlastní krev
Ich kümmerte mich um Spenden für Arme.
Věnovala jsem se charitě pro chudé.
"Spenden Sie Blut." Das ist es.
Vedek Solis sammelte Spenden für bajoranische Flutopfer.
Vedek Solis dělal sbírku na bajoranské oběti povodně.
Aber diese Leute wollen, dass Sie spenden.
Ale tihle lidé chtějí, abyste něco dal vy.
Wir hoffen auf jede Menge Spenden.
Doufáme, že se přidá spousta sponzorů.
Oh, vielen Dank für die Spenden.
Děkuju moc, že jste na charitu dala tolik věcí.
Belästigt er Dich wegen den Spenden?
Obtěžoval tě kvůli tomu sponzorskému daru?
Man könne so unterwegs die Absolution spenden.
Že se jim hned po cestě dostane rozhřešení.
Wieso sollte es mir eine Niere spenden?
Proč by měl chtít dej mi ledvinu?
Keine Sorge, wir spenden es dem Museum.
Neboj, darujeme to muzeu.
- Und du willst sie immer noch spenden?
A stále chceš pokračovat v transplantaci. jo.
Gesund genug, Ihnen eine Niere zu spenden.
Dost zdravá na to, aby vám dala ledvinu.
All seine Spenden aus gestohlenen Geldern!
Na svoji charitu si musel nakrást.
Meine Spenden hätten mich schützen müssen.
Měl bych bejt krytej svejma darama.
Meine Spenden hätten mich schützen müssen.
Když varhany potřebovaly naladit, kdo pomohl?
Achtung, Achtung! Bitte spenden Sie verfügbare Kleidungsstücke.
POZOR všem obyvatelům 4. sekce, hlaste se k výdeji týdenních přídělů jídla.
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Daruješ odměny na charitu?
Du kannst ruhig auch mal etwas spenden.
Neuškodilo by ti, kdybys byla dobročinná.
Trotzdem wollen Sie sich weigern, zu spenden?
Ale máte námitky k tomu být dárcem?
Diese mächtigen Leute spenden an beide Parteien.
Jsou to mocní lidé, kteří přispívají oběma stranám.
Er wurde mit Alumni-Spenden finanziert.
Placena z peněz absolventů.
Ted, wann fängt die Spenden Party an?
Tede, v kolik ten večírek začíná?
Oder Spenden, oder was auch immer.
Ich habe noch nie wirklich Spenden gesammelt.
Nikdy předtím jsem ale žádnou dobročinnou akci nepořádala.
Ja, sie will, dass ich, Spenden sammle.
Jo, nabídla mi, abych jí pomohla s dobročinnou akcí.
Ablässe sind bewährte Tradition. Sie spenden Trost.
Odpustky představují zavedenou tradici, která poskytuje útěchu milionům obyčejných křesťanů.
Ich könnte gleich im Armenviertel Blut spenden.
Mohl bych si to rovnou namířit do chudinský čtvrti a prodávat plazmu.
Sie spenden 50.000 Dollar für meine Stiftung?
Darujete 50 tisíc mé charitě.
Wir haben ein paar Spenden bekommen.
Založili jsme také několik nadací.
- Sonst hätte ich nicht spenden können.
Zabránilo by mi to v darovaní jater.
Ich würde das gern wohltätigen Zwecken spenden.
Rád bych to dal na charitu.
Lhre Spenden an das Museum waren großzügig.
Vaše příspěvky muzeu jsou velmi štědré.
"Was Licht spenden soll, muss brennen."
Co dává světlo, musí snést plamen.
- Nun, ich will kein Blut spenden.
Stejně vám žádnou krev nedám.
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
Všichni vědci musí pořádat sbírky, Sheldone.
Wir sind da, um Trost zu spenden.
Nezatahovat do toho osobní pocity.
Einem verdammten Gallier Trost zu spenden.
Že jsem nabídl útěchu zasranýmu Galovi.
Wir können wieder über Spenden sprechen.
Můžeme vás zase sponzorovat.
Sun Wen sammelt hier weiter Spenden.
Sun Wen má na starost získávání financí v zámoří.
Zu wenig Menschen wollen ihre Organe spenden.
Ne moc lidí dává rádo svoje orgány.
Ich habe Spenden für uns abgewiesen.
Kvůli nám jsem odmítla sponzory.
Also, ich will nicht wieder Samen spenden.
Co to je, bylinkovej čaj?
Und spenden jährlich Millionen für wohltätige Zwecke.
Nebo miliony dolarů, které každoročně vydáme na charitu.
diesem leblosen Kohlestift Beifall zu spenden.
tuto neživou karbonitovou tyč.
Was, wenn ich Neelix eine spenden würde?
Co kdybych jednu darovala Neelixovi?
Mögen Sie uns allen Trost spenden.
Nechť jsou nám všem nakloněni.
Spenden sind von der Steuer absetzbar.
…yto příspěvky jsou opočitatelné od daně.
- Und das Geld könnten wir dann spenden. Spenden? Sind wir so großzügig?
Až to předáme, mohli bychom ty prachy použit na nějakou vznešenou věc, můj bože, použiť prachy na vznešenou věc?
- wenn Sie vor einer Operation Eigenblut spenden und:
- jestliže před operací darujete vlastní krev a:
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Parlament vzdal řečníkovi poctu ovacemi ve stoje.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Sněmovna povstala a poděkovala řečníkovi potleskem vstoje)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regionen haben ihrerseits Bankkonten für spontane Spenden eingerichtet.
Regiony samy otevřely bankovní účty pro příspěvky od dobrovolných dárců.
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(Poslanci Parlamentu vstali a tleskali.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Behandlung von Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden
• Pacienti darující vlastní krev před chirurgickým zákrokem
· Behandlung von Patienten , die vor einer Operation Eigenblut spenden
ˇ Pacienti darující vlastní krev před chirurgickým zákrokem
Politische Spenden sind im Fall Bennet gegen Lapin nicht auffindbar.
Příspěvky politickým stranám se nemusí odtajňovat od případu Bennett versus Lapin.
Spenden an Organisationen des Gesundheitswesens sind nicht politisch.
Ale to se netýká příspěvků zdravotnickým organizacím.
Dank Ihrer großzügigen Spenden kann die OMI weiterhin Erfolge verzeichnen.
Jen díky vašim velkorysým darům může pokračovat práce v našem institutu meditace.