Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spenden darovat 191 věnovat 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spenden darovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Větší spolupráce by vytvořila záruky pro pacienty, kteří darují nebo přijímají orgány mimo vlastní členský stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf mein Blut ein weiteres Jahr nicht spenden.
Ukázalo se, že ještě rok nemůžu darovat krev.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde eine Gewebesteuer im Gegensatz zu direkten Vergütungsmodellen keinen ungebührlichen Druck auf Patienten oder Patientengruppen ausüben, Gewebe zu spenden.
Navíc na rozdíl od plánů přímých kompenzací nevyvíjí daň z tkání přílišný tlak na jedince ani skupiny, aby tkáně darovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss Tyler spendete vor genau acht Tagen eine Einheit.
Slečna Tylerová darovala půl litru přesně před osmi dny.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten , die Bexaroten erhalten , sollten kein Blut spenden .
Pacienti užívající bexaroten nesmí darovat krev k transfúzi .
   Korpustyp: Fachtext
Jeremy hat etwas Gilbert Blut für deinen Lokalisierungsspruch gespendet.
Jeremy nám na tvoje lokalizační kouzlo daroval trochu Gilbertovic krve.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe so, als würde man Eigenblut für eine bevorstehende Operation spenden.
Tedy obdoba toho, když si dnes pacient sám sobě daruje krev před operací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haley spendete das Blut freiwillig.
Haley darovala tu krev dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen während der Behandlung und für 1 Woche nach Ende der Behandlung kein Blut spenden .
Nesmíte darovat krev během léčby a 1 týden po ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Glaubst du nicht, wir sollten sie spenden oder so was?
Nemyslíš, že bysme ji měli někomu darovat nebo tak nějak?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trost spenden utěšovat 2
Blut spenden darovat krev 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spenden

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bittet jetzt um Spenden!
Tučné spropitné. Teď je na to správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spenden anderen Almosen.
My se staráme o charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Häschenkostüme spenden?
Neměli jsme si přinést zaječí převleky?
   Korpustyp: Untertitel
-Spenden sammeln für Waisen?
-Už zase žebráš pro Fond sirotků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte spenden 200 $.
Daruji vám 200 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spenden helfen anscheinend.
Moje finance ti bodly, co?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ladenhüter spenden wir.
Co se neprodá, jde na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Spucke spenden?
Mohl bych vám naplivat?
   Korpustyp: Untertitel
Spenden Sie noch mal.
My už jsme dali, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kirche und spenden.
Do kostel, pro nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die spenden wir.
Dej to na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das Spenden?
- To jsou příspěvky?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spenden fließen wieder.
Chtějí nás zase sponzorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Samen spenden.
- Rád bych vám daroval moje spermie.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns etwas spenden?
Třeba byste tu měl něco a mohl nám tak pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spenden-Party fürs Kinderkrankenhaus?
Večírek pro dětskou nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie spenden für deine Studiengebühren.
-Jenom ti přispívají na bydlení na kolejích.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne Spenden-Party.
Je tady skvělej způsob výdělku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug für großzügige Spenden.
- aby přišel k penězům.
   Korpustyp: Untertitel
- Murch, wie laufen die Spenden?
- Murchi, jak to jde s tou sbírkou?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Publicity bedeutet mehr Spenden.
Víc publicity rovná se víc darů.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuwendungen in Form von Spenden?
- z charitativních darů?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht keine politischen Spenden.
Nedává příspěvky žádné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieser Sache spenden.
Přidám vás do případu.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Spenden kommen nun Fragen.
Dopisů s otázkami je více, než peněz z pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne etwas spenden.
Rád bych věnoval malý příspěvek, jestli mohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür spenden Sie am liebsten?
- Jaká je vaše oblíbená charita?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde Geld spenden.
- To je tvůj táta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf weitere Spenden.
Doufáme, že nám budou ještě darovány.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll er Schatten spenden.
Možná, že má jen poskytnout stín.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen spenden hier keinen Trost.
Lež ti tu nepřinese žádnou útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann viel Trost spenden.
Blízcí nám mohou hodně pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich suche nach Spenden.
- To mi předhazujete návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Echte Spenden für deinen Vater?
Opravdové příspěvky pro tátu?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir spenden gern unser Handtuch.
Rádi bychom vám dali náš ručník.
   Korpustyp: Untertitel
- die Spenden von Einzelpersonen limitieren.
A to limituje výšku daru od jednotlivců.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, eure Eier zu spenden?
Mám vám ustřelit koule?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also anonym spenden?
- Chcete zůstat v anonymitě?
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen Beitrag zu spenden.
- Abych přispěl tomu výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Söhnen und Töchtern spenden.
Na svojich synech i dcerách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 693 Spenden abgegeben.
Daroval jste 693 krát.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden
190 Pacienti darující před operací vlastní krev
   Korpustyp: Fachtext
Ich kümmerte mich um Spenden für Arme.
Věnovala jsem se charitě pro chudé.
   Korpustyp: Untertitel
"Spenden Sie Blut." Das ist es.
Darujte krev. To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Vedek Solis sammelte Spenden für bajoranische Flutopfer.
Vedek Solis dělal sbírku na bajoranské oběti povodně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Leute wollen, dass Sie spenden.
Ale tihle lidé chtějí, abyste něco dal vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf jede Menge Spenden.
Doufáme, že se přidá spousta sponzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vielen Dank für die Spenden.
Děkuju moc, že jste na charitu dala tolik věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigt er Dich wegen den Spenden?
Obtěžoval tě kvůli tomu sponzorskému daru?
   Korpustyp: Untertitel
Man könne so unterwegs die Absolution spenden.
Že se jim hned po cestě dostane rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte es mir eine Niere spenden?
Proč by měl chtít dej mi ledvinu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir spenden es dem Museum.
Neboj, darujeme to muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du willst sie immer noch spenden?
A stále chceš pokračovat v transplantaci. jo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesund genug, Ihnen eine Niere zu spenden.
Dost zdravá na to, aby vám dala ledvinu.
   Korpustyp: Untertitel
All seine Spenden aus gestohlenen Geldern!
Na svoji charitu si musel nakrást.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spenden hätten mich schützen müssen.
Měl bych bejt krytej svejma darama.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spenden hätten mich schützen müssen.
Když varhany potřebovaly naladit, kdo pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Achtung! Bitte spenden Sie verfügbare Kleidungsstücke.
POZOR všem obyvatelům 4. sekce, hlaste se k výdeji týdenních přídělů jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Daruješ odměny na charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig auch mal etwas spenden.
Neuškodilo by ti, kdybys byla dobročinná.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wollen Sie sich weigern, zu spenden?
Ale máte námitky k tomu být dárcem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese mächtigen Leute spenden an beide Parteien.
Jsou to mocní lidé, kteří přispívají oběma stranám.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit Alumni-Spenden finanziert.
Placena z peněz absolventů.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wann fängt die Spenden Party an?
Tede, v kolik ten večírek začíná?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Spenden, oder was auch immer.
- Nebo z darů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie wirklich Spenden gesammelt.
Nikdy předtím jsem ale žádnou dobročinnou akci nepořádala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie will, dass ich, Spenden sammle.
Jo, nabídla mi, abych jí pomohla s dobročinnou akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ablässe sind bewährte Tradition. Sie spenden Trost.
Odpustky představují zavedenou tradici, která poskytuje útěchu milionům obyčejných křesťanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte gleich im Armenviertel Blut spenden.
Mohl bych si to rovnou namířit do chudinský čtvrti a prodávat plazmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spenden 50.000 Dollar für meine Stiftung?
Darujete 50 tisíc mé charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Spenden bekommen.
Založili jsme také několik nadací.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst hätte ich nicht spenden können.
Zabránilo by mi to v darovaní jater.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das gern wohltätigen Zwecken spenden.
Rád bych to dal na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Spenden an das Museum waren großzügig.
Vaše příspěvky muzeu jsou velmi štědré.
   Korpustyp: Untertitel
"Was Licht spenden soll, muss brennen."
Co dává světlo, musí snést plamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich will kein Blut spenden.
Stejně vám žádnou krev nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
Všichni vědci musí pořádat sbírky, Sheldone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, um Trost zu spenden.
Nezatahovat do toho osobní pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Einem verdammten Gallier Trost zu spenden.
Že jsem nabídl útěchu zasranýmu Galovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wieder über Spenden sprechen.
Můžeme vás zase sponzorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sun Wen sammelt hier weiter Spenden.
Sun Wen má na starost získávání financí v zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wenig Menschen wollen ihre Organe spenden.
Ne moc lidí dává rádo svoje orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spenden für uns abgewiesen.
Kvůli nám jsem odmítla sponzory.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich will nicht wieder Samen spenden.
Co to je, bylinkovej čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Und spenden jährlich Millionen für wohltätige Zwecke.
Nebo miliony dolarů, které každoročně vydáme na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
diesem leblosen Kohlestift Beifall zu spenden.
tuto neživou karbonitovou tyč.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Neelix eine spenden würde?
Co kdybych jednu darovala Neelixovi?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie uns allen Trost spenden.
Nechť jsou nám všem nakloněni.
   Korpustyp: Untertitel
Spenden sind von der Steuer absetzbar.
…yto příspěvky jsou opočitatelné od daně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Geld könnten wir dann spenden. Spenden? Sind wir so großzügig?
Až to předáme, mohli bychom ty prachy použit na nějakou vznešenou věc, můj bože, použiť prachy na vznešenou věc?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie vor einer Operation Eigenblut spenden und:
- jestliže před operací darujete vlastní krev a:
   Korpustyp: Fachtext
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Parlament vzdal řečníkovi poctu ovacemi ve stoje.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Sněmovna povstala a poděkovala řečníkovi potleskem vstoje)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regionen haben ihrerseits Bankkonten für spontane Spenden eingerichtet.
Regiony samy otevřely bankovní účty pro příspěvky od dobrovolných dárců.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(Poslanci Parlamentu vstali a tleskali.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Behandlung von Patienten, die vor einer Operation Eigenblut spenden
• Pacienti darující vlastní krev před chirurgickým zákrokem
   Korpustyp: Fachtext
· Behandlung von Patienten , die vor einer Operation Eigenblut spenden
ˇ Pacienti darující vlastní krev před chirurgickým zákrokem
   Korpustyp: Fachtext
Politische Spenden sind im Fall Bennet gegen Lapin nicht auffindbar.
Příspěvky politickým stranám se nemusí odtajňovat od případu Bennett versus Lapin.
   Korpustyp: Untertitel
Spenden an Organisationen des Gesundheitswesens sind nicht politisch.
Ale to se netýká příspěvků zdravotnickým organizacím.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihrer großzügigen Spenden kann die OMI weiterhin Erfolge verzeichnen.
Jen díky vašim velkorysým darům může pokračovat práce v našem institutu meditace.
   Korpustyp: Untertitel